Tag

translation

Translation

Eunice Lim Ying Ci – Translation of Liu Yong’s ‘Details and Conclusions’

Details and Conclusions

 

On the first day of medical school, a professor tells his class, “As a doctor, it is of utmost importance that you are courageous and meticulous.” Having said this, he sticks his finger into a urine sample on his desk, and puts the finger into his mouth. Then, he hands the urine sample over to the students and watches as they suppress their nausea and follow suit, taking turns to give the urine sample a taste.

Finally, he laughs and says, “Very well, all of you have demonstrated that you are courageous enough. But it’s a pity that none of you are meticulous enough. None of you noticed that I reached into the vial with my index finger, but the finger I subsequently placed into my mouth was my middle finger!”

A professor at law school tells a story during his class. Three hunting dogs chase a groundhog. The groundhog ducks into one end of a log, but what emerges from the other end is a rabbit. The rabbit dashes forward at lightning speed and jumps onto a tall tree. However, it loses its footing and falls onto the three hunting dogs that have been watching it from beneath the tree. The three dogs are knocked unconscious by the impact of the rabbit’s fall and so, the rabbit escapes unscathed.

When this story came to an end, many students wants answers to their questions. How could a rabbit climb a tree? How could a rabbit knock three hunting dogs unconscious at the same time?

“The questions you are asking are not too bad and demonstrate just how illogical this story has been”, the professor responds. “But the most important question has yet to be asked – where on earth did the groundhog go?”

A professor of art history is lecturing on the use of colours by ancient artists. By baking a shell, grinding it into a fine powder, and mixing it with glue, one is able to make white paint.

Later, the professor conducts an examination, and one of the questions was a true-or-false question.

“If you picked up a seashell by the beach, placed it in a furnace, baked it at five hundred degrees for thirty minutes, removed it from the furnace, ground it into powder, and then mixed the powder with glue, you will get black paint.”

Most of the students confidently circled ‘True’ before they had even finished reading the statement.

By paying attention to conclusions and neglecting the details, or by focusing on the details and ignoring the conclusions, people reveal a tendency to take for granted their methods of thinking when they are in a hurry and neglect to put in extra effort into verification. This is our common mistake!

 

细节与结论*

著:刘墉

注意结论,而忽略细节,或专注细节而忽略结论,这是人们常犯的错误啊。

有位医学院的教授,在上课的第一天对他的学生说:“当医生,最要紧的是胆大心细!” 说完,便将一只手指伸进桌上的一杯尿液里,再把手指放进自己的嘴中,接着便将那杯尿液递给学生。

看着每个学生都忍着呕,照样把探人尿杯的手指塞进嘴里,教授笑嘻嘻地说:“不错,你们每个人都够胆大,只可惜不够细心,没有注意到到我探人尿杯的是食指,放进嘴里的却是中指啊!

有位法学院的教授,上课时说了一个故事:有三只猎狗追一只土拨鼠,土拨鼠钻进一个树洞,居然从树洞的另一边跑出了一只兔子,兔子飞快地向前跑,并跳上一棵大树,却在树枝上没站稳,掉了下来,压晕了正仰头看的猎狗,兔子终于逃脱。

故事讲完,许多学生提出他们的疑问:

兔子为什么会爬树呢?

一只兔子怎么可能同时压晕三条猎狗呢!

“这些问题都不错,显示了故事的不合理。” 教授说,“可是,更重要的事情,你们却没问 – 土拨鼠到哪里去了?”

有位教美术史的教授,在谈到古代国画家使用的颜料是说:“将贝壳烧烤之后,磨成细粉,再以胶水调和,可以做成白色的颜料。”

接着,教授便举行考试,其中有一道是非题;如果你在海边捡到了贝壳,带回家放进烤箱,以五百度烤上三十分钟,再拿出来磨成细粉,以胶水调和,可以做成黑色颜料。

结果大部分学生都没有看完这个题目,便十分自信地答“是”。

注意结论,而忽略细节;或专注细节而忽略结论。匆匆忙忙地,以自己想当然的方法去思想,却忽略了查证的功夫,这是人们常犯的错误啊!

 

* Reprinted with permission from SYZ Studio

Continue reading
Related posts
Eunice Lim Ying Ci – Translation of Liu Yong’s ‘The Most Difficult Performance to Give’
April 23, 2018
Eunice Lim Ying Ci – Translation of Liu Yong’s ‘Kaleidoscope’
April 9, 2018
Eunice Lim Ying Ci – Translation of Liu Yong’s ‘Coffeehouse’
March 26, 2018
Poetry, Translation

Scott L. Satterfield – translation of a poem by Wang Anshi

松间

 

偶向松间觅旧题

野人休诵北山移

丈夫出处非无意

猿鹤从来自不知

 

  • 王安石

 

Among the Pines (On Being Recalled to Office)

 

Among the pines chancing upon old inscriptions,

Ignoramuses stop crowing my remove to northern mountains.

The man now comes forth not without purpose –

such as apes, cranes, never could understand.

 

  • Wang Anshi  (1021-1086)
Continue reading
Related posts
Eunice Lim Ying Ci – Translation of Liu Yong’s ‘Details and Conclusions’
March 12, 2018
Scott L. Satterfield – translation of ‘Bamboo Rill’ by Tang Shunzhi
November 20, 2017
Scott L. Satterfield – translation of “A Mean Abode” by Liu Yuxi
September 4, 2017
Poetry, Translation

Chow Teck Seng – two poems (translated by Yong Shu Hoong)

Singapore-born Chow Teck Seng writes poetry primarily in Chinese. Frequently contributing to literary journals, anthologies and the Chinese press in Singapore and abroad, he has won awards such as the Singapore Literature Prize (2014) and Golden Point Award (2009). His poems in English translation are found in & Words: Poems Singapore and Beyond (2010), Union: 15 Years of Drunken Boat, 50 Years of Writing from Singapore (2015), SG Poems 2015–2016 and the online journal, Poetry at Sangum. They have also been adapted as short films by students of Lasalle College of the Arts in 2017. A former lecturer (in Chinese-language literature) at the National University of Singapore and National Institute of Education, he is currently pursuing a PhD at Cambridge University.

The following poems were previously published, without the English translation, in Chow Teck Seng’s Poetry of You and Me (Lingzi Media, 2012). 

 

轮回

 

时间是一条狗

一张   大口

即咬去   月的肚腩

于是每个晚

都注定是个新的缺口

 

还好,就十五天

月又养得白白胖胖

 

我们好象月

全身有被狗咬的伤口

 

  

Recycle

 

Time is a mongrel,

its wide-open mouth

gnawing at the belly of the moon.

So every night is

predestined for a new gaping hole.

 

But all’s well, just 15 days

the moon is fair and fattened again.

 

We are like the moon,

wounded by dog-bites all over.

 

(Translation by Yong Shu Hoong)

 

~

 

饮食山水

 

三碗两碗

左手  一下撑起

雪山雪山

饭粒竟成雪屑飘飞

遇嘴而化

右手  则两下闪电

抓起满口饭

半个冰山劈开

 

偶然一匙汤水

自花瓷大碗

江海江海

油光涟滟,肉岩顿成天堑

泄流山腰逶迤而入

谁以春夏秋冬四法烹煮

则三两碟小菜   挥洒间

像蝶飞花丛

豆骸残肢斜斜飞出

花红叶绿一下被席卷而去

 

你意犹未尽

晴空打了个闷雷

手搓搓鼻梁

谈笑间   汤水成骤雨

山山水水

花花草草

一切尽在虚无飘渺间

 

 


Eat Drink Mountain River

 

Three or two bowls

are hoisted by left hand in one move.

Snowy mountain, snowy mountain –

the rice grains waft like snow flakes

dissolving in mouth.

Right hand, in two claps of lightning,

claws up a mouthful of rice,

splitting apart the mountain of ice.

 

The occasional spoonful of soup

is extracted from a large porcelain bowl.

The river, the river

ripples with an oily sheen; meat boulders as moats

the water wades past mountain-slopes to gush in.

Who would use the four seasonal styles of gastronomy

on two or three appetisers? Wavering

like butterflies among flowers,

broken husks scatter, only to be

whisked away with red petals and leaves.

 

Your cravings not yet fulfilled,

thunder reverberates from the blue.

A hand rubs the bridge of a nose.

As casual conversation ensues, soup becomes sudden storm:

Mountain, river,

flower, grass…

Everything fades into nothingness.

 

(Translation by Yong Shu Hoong)

Continue reading
Related posts
Aiden Heung – Three Poems
November 26, 2018
Eunice Lim Ying Ci – Translation of Liu Yong’s ‘Details and Conclusions’
March 12, 2018
Scott L. Satterfield – translation of a poem by Wang Anshi
October 6, 2017
Poetry, Translation

Yong Shu Hoong – two poems (translated by Chow Teck Seng)

Yong Shu Hoong has authored one poetry chapbook, Right of the Soil (2016), as well as five poetry collections, including Frottage (2005) and The Viewing Party (2013), which won the Singapore Literature Prize in 2006 and 2014 respectively. His poems and short stories have been published in literary journals like Quarterly Literary Review Singapore and Asia Literary Review (Hong Kong), and anthologies like Language for a New Century (W.W. Norton, 2008). He is the editor of anthologies like Passages: Stories of Unspoken Journeys (2013), as well as Here Now There After (2017), which was part of The Commuting Reader series commissioned for the #BuySingLit movement. He is one of the four co-authors of The Adopted: Stories from Angkor (2015) and Lost Bodies: Poems Between Portugal and Home (2016).

 

Negation

I’m not a vegetarian
but I go meatless
on occasions for
the best intentions.
Eating too fast is
another sin. When I
bite my lip and blood
corrupts my vegetables
I’m no longer even
a vegetarian for a day.

 

 

我非素食主义者
但因缘际会,总有些时候
为一些美好的诉求

戒肉
自然,吃太快
也是罪。当我
咬到唇 血
染口边蔬菜时
那日 我已断非
一清白的素食者

 

(Translation by Chow Teck Seng)

 

~

 

Meat Joy, 2014*

 

 To put it blandly, it is

just lunch.

 

But armed with a pinch

of salt, I can certainly try

to unlock all the flavours

and serve a fresh perspective.

 

Take for example, a wedge

of New York City, stuck

in a mall in Hillview where a few

HDB blocks used to stand,

before the entire estate

was roundly erased. After dust

settles, the new sign proclaims:

Dean & DeLuca. A chain of

upscale grocery stores, first

started in SoHo in 1977.

 

This is 2014, 11.30am.

 

I’m having my $18 burger.

The beef is so thick that

well-doneness doesn’t seep into

the patty’s core. I survey

the large plate, and consider how

best to devour the grub.

 

My mouth isn’t wide enough.

 

So I pick up the knife

to draw blood by carving

through the meat, reflecting:

 

How well this red sap

must look, when splattered 

across the floor space

of gleaming white marble!

 

I feel like having a brawl

 

 

With the taste of violence

upon the wingtip of my tongue.

But there’s no worthy opponent

here – only nerdy schoolgirls

fretting over homework, and

straight-laced office workers

celebrating Happy Birthday

with a silly cupcake bearing

a desolate candle.

 

I want to get up

and blow out that flame

wavering for way too long

under someone else’s nose,

but I’m too filled to move.

 

I do not dare to request

for more hot water to douse

my half-spent teabag.

 

Lunchtime is officially over

 

If not for the haze, lapping

menacingly against full-length window.

 

* This poem appeared on the website Kitaab and in Yong Shu Hoong’s chapbook, Right of the Soil (Nanyang Technological University & Ethos Books, 2016), but without the Chinese translation.

 

无肉不欢,2014

 

说白点, 这
不过就是午餐

别太较真  就如一把
盐巴, 我会尝试
从新鲜的视角  去品
出最丰富的味道

举例来说,纽约市的斧头
餐馆,已深入
本地山景区的商场腹地
当然原本挺拔的几座组屋
已连根拔起 整个住宅区
也完满删除。尘埃落定处
竖起招牌宣称:
Dean & DeLuca
高大上的食品连锁广场
品牌1977创建于SOHO

现在是2014年,上午11点30分

我正啃食18元的汉堡
过厚的牛肉,肉饼内部
未能熟透。我眼观巨盘
的四周,思考 如何让口
绕道避开令人为难的血腥

唯我嘴断非血盆大口

于是动刀
雕刻肉身
划出血痕
引血反思:

当血水溅洒
雪白晶莹的
大理石地板
上,红将会
何等娇艳?

我但觉经历一场厮杀

舌尖遂尝
暴力的滋味
一一竟是所向披靡
此处,仅有乖乖牌学生妹数名
纠缠在功课里
一些一本正经的
公司职员在庆生:
为可怜兮兮的杯型小蛋糕
插上孤单的小烛影

我想站起
把窝在人鼻息下
摇摆不定 太久
的火焰 一口气给灭了
唯自己 实腹饱难动

我也不敢
要多点沸水
让未泡尽的茶袋 再来个水浸灭顶

午休已尽。该落下庄严的帷幕?

唯全景玻璃窗外
尚有雾霾,正肆虐着 掩埋天地如幕

 

(Translation by Chow Teck Seng)

 

Continue reading
Related posts
Aiden Heung – Three Poems
November 26, 2018
Eunice Lim Ying Ci – Translation of Liu Yong’s ‘Details and Conclusions’
March 12, 2018
Scott L. Satterfield – translation of a poem by Wang Anshi
October 6, 2017