The Literary Shanghai Journal

Alluvium

Submissions Guidelines

 
Welcome to Literary Shanghai!

  Literary Shanghai is a community of readers, writers, and translators, Chinese and English, with a local and regional focus. Our goal is to bring our literary community together through events, workshops, and our literary journal. Read more.  

 STAY TUNED

for news of upcoming events, online and offline ...

and meantime, submit to Alluvium, the journal of Literary Shanghai!

Uncategorized

REVIEW: ‘A Gap In the Clouds: A New Translation of the Ogura Hyakunin-Isshu’ (Miho Kinnas)

The Ogura Hyakunin-Isshu is one of the most popular poetry collections in classical Japanese literature. Since its reputed compilation by Fujiwara no Teika around 1235, it has been widely read and parodied. Artists produced artworks inspired by the poems, and a card game made in modern times is still played in Japanese homes. The presence of classical poetry stars, including the authors of The Tale of Genji and The Pillow Book, and the protagonist’s model in the Tale of Ise must be one reason for its enormous popularity. The poems chosen are not necessarily the best works of the respective poets, and many have suspected political undercurrents in the selection. Such speculations add more mystery to the collection. The thirteenth century in Japan was a chaotic time in history: the grace and elegance of the aristocratic era, as depicted in these poems, was a thing of the past. Still, as the introduction to this book states, “Poetry was central to life and reputation among the ruling elite of medieval Japan, but these beautiful poems have endured because their themes are universal and readily understood by contemporary readers. They include love, loneliness and mortality, as well as the passage of the seasons and the beauty, of natural phenomena. Many are steeped in the rites and sensibilities of the Shinto religion, with gods to be found in every natural thing.” It is no wonder, therefore, that numerous translations into contemporary Japanese and many other languages along exist, along with annotations.  A Gap in the Clouds by James Hadley and Nell Regan is one of the newest efforts.

First, I read A Gap in the Clouds from the beginning to end without any critical thought. I tried to imagine how an average reader new to Hyakunin-Isshu and expecting poetry would find this book. The page layout is artful, and all of the one-hundred poems are very accessible. The book introduces the reader to who a hundred poets were and what type of subjects they dealt with. The translations are consistent with the principles described in the introduction. I thought, maybe, they achieved the goal for the book.

Then, I read the original poems and the contemporary translation with annotations in Japanese to refresh my memory and compare the details. I  read classical Japanese to a degree, but the annotation and an “old-word” dictionary are indispensable. I chose a particular book[1] for reference because it is one of the newest translations, and the translator Koike Masayo is a prominent poet and a favourite of mine. Her translations are in free verse. The length varies, and it is a creative translation without going overboard.

The authors of A Gap in the Clouds have worked very diligently to convey the gist of each poem with the constraints as explained clearly in the introduction. I had thought their process was reasonable and understandable at first. I will explain the objections that came to me after having read the books and thought things through.

Quite a few unfortunate grammatical misunderstandings have altered the context.[2] I noticed very puzzling phrases[3] and a ‘prosy’ style of writing in general. It’s possible that while polishing the final output, unintended changes crept in. Some are possibly considered as an alternative interpretation. Such instances are common in translations, and I have no intention of nitpicking. However, one question that kept coming back to this reviewer’s mind was whether this book challenged to claim that poetry was something translatable.

There are some delightful translations. For example, the words “tendril,” “vine,” and “entwined” of #25 (refer to the introduction, please) replicate the tangle of the original very well. #32 contains the phrase “one-by-one,” which doesn’t exist in the original; however, the insertion added animation that works beautifully.  #72 also works quite well to replicate the waves, if not its flirtatiousness.

In No. 96, however, the translation conveys the poem’s surface meaning, but certain eroticism is completely lost. The first seventeen sounds of the original describe a garden in intricate language: The play on words on seduction and the snow-storm-blown flower petals constitute a charming adjective for a garden. The written-out translation somehow erases the imagery.

The circumstances under which these poems were written were far more social than a popular image of poets agonising over their lines and diction. These poems were written for greetings, occasions, and competitions. Many were written to show off knowledge of allusions, wonderful metaphors, and witty or irate responses. Some of them mock love affairs. True emotions do exist; some poems are more emotional than technical. Literally, one hundred different voices, attitudes, and backgrounds of the elite class spans about four hundred years are crammed in this anthology.

Overall, this reviewer’s biggest complaint is that the translated poems sound overly monotonous; they do not sound like a hundred poets’ voices. I may be asking for the different level of considerations which may be out of the scope of the authors’ intentions; however, some deconstructions might be interesting to some readers.

Knowledge of the background stories might transform the reading experience of some of the poems. The first example is #60. The last sentence, “So I say,” helps accentuate the author’s strong-headedness. At the end of the book, the note mentions the author is the daughter of Izumi Shikibu, the representative poetess of the classical poetry world. But if a reader knows that this poem was a spontaneous come-back to a man who teased her whether she received advice from her mother who was living in Ama no Hashidate at that time, it might have added more colour to the poem.

#7. It may be a matter of interpretation; however, the two moons the poem deals will heighten its poignancy once a reader knows those two moons belong to the parallel worlds: one being the moon the author sees at night in China; The other moon was the moon of long ago in his hometown where he’d probably never return. In fact, he didn’t return to Japan.

How do you incorporate such backgrounds? You might ask. It must be hard. However, I know an example by Kevin Young, who did this for Basho’s poem.

 

Look at its shape

the moon is just a young girl

sent to bed[4]

 

The original poem (miru Kage ya / Mada katanari mo/you zukiyo or 見る影やまだ片なりも宵月夜) doesn’t contain a word “girl” or “bed.”

The translation by Jane Reichhold is:

 

see its slim shape

it is still not developed

the new moon this night[5]

 

One more step removed, her literal translation is like this:

see shape <> / still immature /new moon evening [or good]

 

Basho used Katanari, knowing it was the word used for a girl-child as being “pure” in the Tale of Genji and emphasised the young moon’s elusiveness (You Zuki). You Zuki is a” young new moon that appears only early in the evening and then disappears,” according to Reichhold’s definition. I recognise that haiku and waka are different; David Young offered new translations for the selected haiku, yet his translation made me immediately go to the original poem in Japanese and other translations, and found it satisfying.

I want to discuss pronoun use in a couple of poems. #5 specifies that “I hear a deer cry out.” I noticed it on my first read, and the poet Koike Masayo also writes about the difference between having a person and a deer in the scene. She maintains that the presence of “I” dilutes the poetics of the piece, and “I” might be somewhere, but it functions just as an ear, let the deer cry out, and “I” should remain in hiding. The translation also works just fine without “I hear.”

Likewise, #6 begins with “I cross toward the sky.” By this, the man is placed in a fantasy world. However, the poem deepens when the reader knows the man is awake late into the night and is standing in the cold in the palace as he looked up at the sky, which plays out the legend of Magpie, a bird of black and white like the dark sky and the bright stars. Grammatically, that is how one should read it.

#9 is one of the best-known and most beautiful poems by Ono no Komachi. Regrettably, the use of the “you” personification destroyed the complexity and the atmosphere of this poem. The poem’s focus should be the quiet reflection about the passage of time: The peak-time flower petal is not the only beauty there is to be appreciated. The highly technical sound and the flow of the poem didn’t survive the translation.

As mentioned earlier, those who write and translate poetry constantly wonder whether poetry is a translatable thing – whether it functions when taken out of the world it was written in. Translating into contemporary Japanese is a challenge; translating into a foreign language adds another layer due to the total lack of common knowledge and expectations. Even with contemporary poems, solely translating the text without knowing how the poet’s writing style and viewing things is risky. Needless to say, knowledge of allusions and historical backgrounds are basic requirements. A poet/translator must pack it back into the destination language in a poetically appealing way. It is a humbling exercise. It is the duty of cross-cultural translation to encompass all of those aspects. If the end-product is a beautiful creation inspired by the original poems, but not a translation in the traditional sense, I would love to read it. I am inquisitive about what the step-by-step process of their translation was like.

 

Miho Kinnas is a Japanese writer and translator of poetry. Math Paper Press of Singapore published “Today, Fish Only” and “Move Over, Bird.” She grew up playing the Hyakunin-Isshu card game.

 

[1] Hyakunin-Isshu trans. Koike Masayo (Vol. 2 Japanese Literature Series) Kawaide-Shobo

[2] #11, 19, 20, 27, 47, 49, 52, 56, 57, 59, 63

[3] #3lily-of-the-valley I would like to be informed of the allusion.  It seems unnecessary and spring flower seems an ill-fit.  #88 shipwrecked!

[4] Moon Woke Me Up Nine Times – Selected Haiku of Basho Translated by David Young

[5] Basho The Complete Haiku Translated with an introduction, biography & notes by Jane Reichhold. This book is invaluable.  David Young heavily depended on her extensive research and translations.

Continue reading
Uncategorized

DS Maolalaí – Four Poems

DS Maolalaí has been nominated eight times for Best of the Net and five times for the Pushcart Prize. His poetry has been released in two collections, “Love is Breaking Plates in the Garden” (Encircle Press, 2016) and “Sad Havoc Among the Birds” (Turas Press, 2019).

 

The onion smell.

 

my window is open.

through it

stumble words,

each holding a glass

to its chest,

with the onion smell

of hotdogs

and the sharpness

of discount

white wine. out

on the shared patio

my neighbours

are having a party. chatting

about drunken train-rides,

sex stories

and loud laughter

bright like running water. I

am inside, mean

with a mean book

and a glass of my own,

searching the silence,

too hungry to live

on the scent

of fried meat. I close my window

against any intrusion of company

and turn on the radio.

biting an apple

I light a candle

to mask that onion smell.

 

~

 

My favourite ex-girlfriend

 

in the pub

in a blizzard

around 2014

with james,

near to dispatch

sneaking out

when the shift

had got busy. enjoying

our beers; discussing

the job

over lunch

with a cold pint

of lager – deciding

who was hot

in the office. we were kids

I suppose, or just barely

not kids – considering work

in the light

of the schoolyard.

I mentioned

that one girl –

can’t remember

her name – made me think

of my favourite

ex-girlfriend. it was true,

I suppose, in the way

these things are –

they were both

at least blonde

and quite serious.

 

~

 

A new hat.

 

I buy a new hat

and a turtleneck

jumper. you also

buy jumpers,

a cardigan

and button-up

blouse. on the walk

back through town

we get two scoops

of ice cream

and sit a while,

nudging each other

whenever we see

a new dog. I am wearing

my hat – the rest

are in bags.

we can’t try them out

in this boiling

hot heat.

when we’re done

with the ice cream

we go back to the house.

something, in all this,

is happening.

 

~

 

My painting.

 

there are buildings

stacked in red

and textured orange,

with windows

picked ahead

in white squares.

 

and you can tell

it’s a view of a river

because the bottom half

is the top

made blurry

like a reflection

on the uncalm water

you get in dublin

 

though the buildings here are not red

they are blue,

or grey

with pessimistic eyes

 

horizontal slashes

done with a brush

haphazard, raised

and a shape

that could be a person

picked out

in lighter colours.

 

it is on my wall

near to the window

and visible from the toilet

if you don’t shut the door.

 

we all have things

that bring sparks in our lives

it just happens that mine

is a landscape

 

done in red

which looks much like dublin

if you look at it

through non-prescription

glasses.

Continue reading
Uncategorized

DS Maolalaí – Three More Poems

DS Maolalaí has been nominated eight times for Best of the Net and five times for the Pushcart Prize. His poetry has been released in two collections, “Love is Breaking Plates in the Garden” (Encircle Press, 2016) and “Sad Havoc Among the Birds” (Turas Press, 2019).

 

The mattress.

 

the building manager

works for a company

which also sells furniture.

bargaintown. they’re quite

well known, and we go in,

tell them where we live.

expect a discount

on our new mattress

and get nothing

if you don’t count

delivery.

 

it’s a five minute walk,

even carrying the mattress;

I could probably do it

myself. we take it

all the same. they’ve let us

have a dog – no sacrifice

on their part, but I guess

we feel we owe them. we don’t –

we pay rent. chrys

makes good money, and I

do alright. we can meet

our responsibilities – god damn

there’s nothing like it.

 

we can afford full price

on the mattress.

if they made us pay delivery

could afford it.

 

~

 

Dirty.

 

and you’re hanging out

in the hallway of your building

just because that’s where

the washing machine

  1. laundry;

you need clean clothes

if you want to keep your job,

keep your friends

and keep your girlfriend

happy.

 

a neighbour comes out

while you’re waiting.

she’s young, she’s pretty,

and she lives next door,

and walks past fast

just as you’re packing

a handful of underwear.

you say hi

and keep looking

as she opens the door

and goes out.

 

you’ve met her husband;

he seems nice,

even if he didn’t have a corkscrew

when you needed one.

but this

is still embarrassing;

no-one likes a girl

to know their pants get dirty.

 

at least, not very

early on.

 

~

 

How it was that evening.

 

the wind ran hard

and stampede steady,

knocking down grass

like the corners on pages

of an interesting

book. and the sky was a dull

red colour outside,

his daughter

crying, some god

or other

making rain.

 

 

Continue reading
Uncategorized

DS Maolalaí – Three Poems

DS Maolalaí has been nominated eight times for Best of the Net and five times for the Pushcart Prize. His poetry has been released in two collections, “Love is Breaking Plates in the Garden” (Encircle Press, 2016) and “Sad Havoc Among the Birds” (Turas Press, 2019).

 

The safety of populated lights.

 

cars on the street

which settle into spaces,

heavy and hanging

as hocks of aged beef.

 

the windows all open

over closed shops and offices

releasing cigarette clouds

like cold morning mouths.

 

a woman walking quickly

to get out of a side street

and back to the safety

of populated lights. a man

 

feeling casual

at the door

to his apartment,

adjusting the weight

of his groceries.

 

~

 

The copper of bones

 

trying my hand

again at Selby Jr

in my comfortable

apartment

with its balcony

in the Dublin

northside. Last Exit

doesn’t work now –

neither does

Requiem. I first

came across them

in elbowish rooms

in Toronto and the north

end of London. something

of the copper

of bones here

I thought. something

of life – a toilet

by the stove

and four feet

from the bedclothes. and art

needs discomfort

to appreciate

properly. Selby

doesn’t function

when the water

heater does.

 

~

 

The names of plants.

 

reading a book

and learning the names

of various grasses,

the texture of trees

and how to tell a flower

from another flower.

nothing much like close

to the beauty

of the pasture scene

spread before us

like marmalade

scraping over bread,

but I must admit,

begrudgingly,

it does give poems

some variety.

Continue reading
Poetry

Brady Riddle – Two Poems

Originally from small town Texas, Brady Riddle currently resides in Shanghai, China, where he teaches secondary English at Shanghai American School. Brady has been recognised and awarded in various journals around the world since 2002; featured poet and presenter at writers’ conferences and poetry festivals from Houston Texas to Muscat, Oman to Shanghai, China. Most recently, Brady’s work can be found in Spittoon Collective in Beijing; A Shanghai Poetry Zine in Shanghai, China; and Voice & Verse Poetry Magazine in Hong Kong.

 

The Gravity of Water

 

“I have heard the mermaids singing, each to each.

 I do not think that they will sing …”

—J. Alfred Prufrock

 

 

I’ve carried your weight like breath

at a bottom of a sea

currents swimming in what used to be

called arterial

chewing grains of sand settled here, slipped

just behind my lips by eddying minute hands

 

I clear my throat and not have

a cough slip

from remnants of a castle

we didn’t build

 

far away enough from reactionary tides:

wood would have drifted longer

and made these crumbling walls stronger

but probably would have flotsammed

onto another distant beach

 

You complain I drink too much

these days—but this deep in, it only comes

in waves

 

like every other dish you’ve served

(oh! how I wish

I could breathe air not filtered

 

through all of this)—

 

These silhouettes dancing

on the skin of night

outside the surface

tension of the moon

 

I look up moon-eyed, flat

on the floor, can’t tell breath

from bubbles from this stare

anymore—

 

face up where desperation

lies and memories blur

and begin to die

 

I can’t decipher

an inhale from

a …

… sigh

 

~

 

Last Night We Lived as Poets

 

stoking fires we carry sparks for—

an accumulation of lines in the pores of our bones

the reflex for a solid turn in the sinew

of memory—

 

we hunger to own a piece of blank space—

 

furtive glances from something we know

to faces we don’t—the lust to reveal one thought necessary and true

(the molecular composition of desire—desire’s marrow

under our skin—like mechanics of tension and resilience) when to turn

 

a line, drop a word or end it altogether

 

(rhetorical shift)

time does not stand for poetry—we read

and sweat for it over cold pizza in the front window of some joint

at midnight

and before that in coffeehouses breaking down metaphor

on sidewalks and building them back out crisped on stages

we fabricate for the moment then return as quiet space—

 

if it is even legal to say all this here which it is if you are a poet—and

we say everything because we are

respirating and digesting sublimation—living, necessarily living

 

each drop of a word spilled meticulously onto pages we cannot call

pages any more

 

after midnight when the ink is running dry and screen-glow

sheds light just outside a dark alley where the whispers still echo—

will continue to echo—

on a lonely street when everyone has packed it all in for the night

but us—fragmenting but the words

 

fly between us like the syllabic kisses still burning on our lips

from the staircase, from the living room, from the walk there

 

Here comes the envoi—

 

this is no rhyming couplet: Poets don’t exit the night—

and they don’t go quietly—like a poem, they close it.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Continue reading
Poetry

John Constantine Tobin – ‘A Seed of a Similar Climate’

John Constantine Tobin is an American poet and educator from Maryland, who recently spent two years in Shanghai working as the Narrative Designer for Merfolk Games. He is currently a PhD student in Poetry at the University of Southern Mississippi, but continues to work at Merfolk Games remotely and visit Shanghai frequently.

 

A Seed of a Similar Climate

 

As a seed of a similar climate

I might have missed my chance
to germinate by the Pearl River

Foreign to Shanghai’s commerce
I am transactional Mandarin—
two baozi, knifecut noodles, and a savory crepe

I suppose tunneling
inward is a kind
of growth

Humid like the Chesapeake
Shanghai’s wetness also
soaks into my poetry

 

Continue reading
Uncategorized

LeeAnne Lavender – ‘Shanghai Moment’

LeeAnne Lavender is an international educator and poet living in Shanghai. She is Canadian, and has made Shanghai her home for six years. She has also lived in Kenya and South Korea, and is spending more and more time writing, immersed in the beauty of words. 

 

Shanghai Moment

There’s a spot on the Huangpu path

where music floats to the sun.

A trumpet croons, alto tones

rich and burnished with

the city’s pulse.

 

An old man sits nearby,

staring at the river,

his foot tapping to the music

in the most imperceptible of ways.

 

He comes every morning

to this cathedral of sound,

proffering his prayers to the river gods.

Continue reading
Literary Nonfiction

Karolina Wróblewska – Guilin Park

Karolina Wróblewska is a Shanghai enthusiast. She has lived there for over a decade, mesmerised by old Shanghai lanes and their inhabitants. Trained in sinology, she enjoys Chinese ink wash painting and writing about her Shanghai experience.

Guilin Park

It was pure naivety on her side to go to a park in the middle of October holiday to seek some tranquillity. She realised that as soon as she reached Guilin Park on Wednesday morning. Renshan renhai, as they say in Chinese, which literally means people mountain people sea, or in one word – crowded.

It felt unreal to be surrounded by this sea of people while in other parts of the world people sought shelter in their homes, and were advised not to leave their seclusions unless necessary.

Nevertheless, she was determined to find a quiet spot, away from the crowds, where she could open her drawing pad and do some sketches of nature, pretending it was a remote place, somewhere in the country, not a busy park in the middle of one of the biggest cities in the world. She spotted a little pavilion on a tiny hill. To find the way to the top of it was not easy, because the stairs were hidden among tall trees and bushes, and there was a pond on the other side of the hillock.

She was surrounded by vivid colours. The grass was dazzling green. The sun shone brightly, the sky was perfectly blue and so was the still water of the pond, mirroring the heavens. As if to complement this idyllic ambience from time to time she could sense the sweet fragrance of Osmanthus blossoms. The most marvellous and ephemeral scent ever.

Her chosen spot looked completely deserted but while she was climbing the winding stairs she noticed a man coming out of nowhere, aiming the same direction. They reached the pinnacle at the same moment. The situation was awkward. It was obvious that both of them wanted to be left alone, but none wanted to withdraw. The spot was too perfect to give it up easily. The pavilion was surrounded with a short concrete fence, and the passing which constituted an entry to the little square in front of the building was blocked by a blue tape, so none of them could give way and go to the opposite side.  She put her bag down, he put his flask on the wall. “He might as well stay,” she thought generously, after all, she wanted to avoid crowds not a single person. He must have thought otherwise because, after a while of hesitation, he grabbed his glass flask filled with tea, which has probably been refilled many times, and turned to mildly rusty colour, and left.

Pretending to be indifferent to the situation (although she did feel guilty a bit), she took out her sketchbook and pencils and sat quite restfully on the short wall. As soon as she made herself perfectly comfortable she heard the sound of a whistle. She looked around, and as could be expected, there was a guard down the mound near the pond pointing at her and shaking his head as if saying, “sitting on the wall is not allowed.” “I should have brought my bamboo chair” – she thought. People do bring strange objects to parks all the time. People here carry strange objects around the town all of the time! No one would be surprised or indignant. Even today she saw old men strolling around the park lanes with beautifully ornamented cages and birds inside them. Not to mention all those senior citizens with their own foldable stools that frequented subways during rush hours.

Let alone strange things that happen here all the time. Just yesterday she had witnessed that utterly surreal scene. She walked down Shanxi Road when suddenly someone walking a dog came straight at her. As she stepped sideways to let them pass she nearly bumped into a pig! It was quite a handsome pig with grey patches all over its pink body; as if carrying a map of the world on its back. The owner, a young man, was pushing his pet gently forward with nudges. Would anyone pay any attention to a bamboo chair if she brought it to the park? Very unlikely. She caught eye contact with the guard, made an OK sign with her hand and stood up, just to lean against the wall, which was less comfortable but still acceptable.

She created a little view of a pond with a small stone bridge over it, with an old crooked tree, a strange stone, so-called guai shitou or gongshi, and a pagoda in the distance. Gongshi means Scholar’s rock and is a must-have element of a traditional Chinese garden, and so should also appear in landscape paintings. Three places in China are sources of scholar’s rocks. The ones in Shanghai are the most probably from Lake Tai area, from neighbouring Jiangsu province, so are called Taihu stones (Taihu shi). Their appearance must be very unique, the shape irregular, and they have to have some holes and cavities in them.  And so she placed a big and perfectly irregular Taihu shi in the foreground. Her sketch emanated calmness. The place she created was quiet and deserted, and so black and white compared to the bright colours of the nature that encircled her on that perfectly sunny day.

She has always been surrounded by woods, she thought dreamily. The view of the crippled tree made her think of those handsome, tall trees in her Chinese name; Lin sounded dignified and earnest. Funnily enough by adding merely three drops of water to her two slim trees you would get yet another version of lin – a shower; thousands of little tears. But it was a bright day with no threatens of showers.

At some point, by the corner of her eye, she noticed the man with the tea flask on the other side of the pavilion. There must be another way up the mound to the other side of it. He placed his bottle on the wall and put his hands together in prayer. He bowed several times and was gone.

She witnessed a great and clandestine scene, she thought. The park was once  (at the beginning of the XXth century) privately owned by a rich gangster. She knew that much. It’s a very picturesque place full of magical hidden corners, beautiful pagodas, charming pavilions, tiny hills, old bamboo trees. The place radiates wealth and splendour. There is water, there is a mountain, elements of a perfect landscape much loved by southern Chinese.

Now, she was sure of that, she uncovered a great secret, she had figured out that the man (most probably) was a descendant of that powerful family.  He comes to pay respects to his ancestors, intimately when no one is there. She was overwhelmed by solving the mystery. No one else, but she knew who the man was.

She continued drawing, occasionally disturbed by passers-by who probably wanted to take a photo with the house as a background. And they did with the pavilion and a foreign lady in the background. But she did not mind… She drew.

At one moment “a descendant” of the rich gangster appeared again with his glass tea flask and a middle-aged couple and gesticulating was explaining something to them vividly. “So what is this place?” she asked as if in passing, pretending disinterest, but in fact deeply curious to hear about his family secrets. “It’s Guanyin pavilion, you know?” She turned back, and behind herself she noticed a large board hanging above a beautifully carved front door. The sign in huge golden characters on black background clearly stated Guanyin ge. She realised once again that she tends to be carried away by her imagination quite some times.

Of course, she knew the slim statue of Guanyin, seen so many times in Buddhists temples. “She is the Goddess of Mercy, you know?” “I do.” And upon realizing that she can understand what he says, he explained with great engagement: “You see those twisted stone stairs? They are so tricky, that old person should not try to climb them. And do you know why? Because human life is intricate. In the course of our lives, we deviate from the straight route. That’s why our life path is not straightforward, just like this path up the hillock. Now we must climb up this mound to seek Guanyin’s mercy and forgiveness, repent the sins, you know?”

The couple was still there, mesmerised by this surreal scene. It seemed there was something wrong there. A Chinese man was explaining some intricate stories in his mother tongue using sophisticated expressions to a foreign woman, and she nodded as if in understanding. “Do you understand what he says?” – a man asked in disbelief. “I do,” she replied and immediately was overpowered by the feeling of losing the ability to comprehend this foreign speech. It happened repeatedly before. Often when someone praised her language skills she froze and blocked the words from her ears.

As expected, from that moment onwards she couldn’t grasp the meaning of what he was trying to convey. “Blah, blah, blah, you know?’ “No,” she admitted with shame. “No?” now he was surprised. “It’s history, you know?” She might as well keep on nodding, after all, she knew he was introducing her to the history of Guilin Park, which was not owned by his ancestors after all, and which she could later google. So she was “nodding in advance.”

And later on, she did make it up and learnt that the residence was built by one of the three most infamous Shanghai criminals, Huang Jinrong, in 1929. Even Wikipedia states his occupation as a gangster!

Huang and his family moved to Shanghai from Suzhou when he was only 5. He was a good and obedient child. As a young boy, he worked as an apprentice in a picture framing shop near Yu Garden. Back then he did not show any signs of making a gangster. Later on, he shifted to work in his father’s teahouse. Here he found opportunities to make connections with the underground world and built his first gang. He led a double life. In 1892 Huang entered the French Concession police force and became a detective in the Criminal Justice Section. He proved to be an outstanding detective. Doubtlessly thanks to his wide connections in the criminal world. Having built a broad network of informants he had great achievements. It is said that he used to accept bribes and gifts while receiving visitors in his teahouse. “Friends” would pay for dropping investigations, or intensifying the investigation on their enemies. He worked for Police force while running his profitable “business” at the same time, until his dismissal. Some say he crossed a line by beating in public a son of one of Shanghai Warlord in 1924. He was even arrested but soon released thanks to the help of his faithful friends; two other prominent figures of The Green Gang – Du Yuesheng and Zhang Xiaolin. Some say he simply retired in 1925. After that, he entirely devoted himself to the shady businesses of qingbang triad.

He must have sinned greatly throughout his life. Now she understood the need of those winding steps up the hill to Guanyin Pavilion climbed to repent of sins.  She understood also the meaning of qingbang repeated by the old man in the park as if the alien word would be more understandable if is repeated enough number of times (qingbang meaning green gang).

“Blah, blah, qingbang, blah, blah, qingbang (…)” the man perorated. The situation got a bit awkward, she was not sure whether to nod or to shake her head. Maybe her face expression was not showing enough understanding or emotions, because she was soon left to herself again in the pious vicinity of Guanyin. Not for long though. Soon a rather very elderly lady, with heavy make-up, wearing a traditional dress (from some ancient times), with bizarre ornaments in her hair and a silk flat fan with a wooden handle, so-called tuanshan, appeared with a male photographer. Lin put her sketchpad down and looked at the scene with a certain dose of disbelieve. The woman was looking fantastical, as she posed with grace half-hidden behind the fan. She was mesmerised by the absurdity of that scene. There were other people like herself here, acting as if they existed in another world and a different era. They too left her alone, soon afterwards.

The drawing was nearly completed; an idyllic picture of a non-existing landscape, an idealized world. From far away she could hear a man’s voice. He was singing old Shanghai hits, she knew them from the soundtrack of “In the Mood for Love” by Wong Kar Wai. Her favourite movie. “Huayang de nianhua”. She was moved by the feeling of nostalgia. “Ruguo meiyou ni”. The tune made her emotional. Nage bu duo qing”. She wanted to run down the winding stone stairs to listen to it at close range. It didn’t matter that the old man was not a first-class singer, but just merely a neighbourhood songster. “Ni zhen meili”.

She eventually went down the stairs. Down there people were doing more strange things. Some women were dressed up in traditional Chinese qipaos, made of shiny colourful fabrics. They posed with paper sun umbrellas, which were as colourful as their qipaos. They would raise their hands high up and freeze in that pose like statues of ballerinas or dancers accidentally scattered around Guilin Park. Their shadows were dancing simultaneously with them as they changed their postures. They looked somewhat grotesque but heart-warming at the same time. They were all smiling and laughing, clearly having a good time, indifferent to the glares of onlookers. They did not mind little kids running here and there around the place, adding ambience to that spectacle. The weather was splendid and the photographs would look fantastic on their moments on Social media.

Eventually, she made it to the open-space gallery where an enthusiastic crowd was just applauding the home-grown singer. He was still singing some old hits to the great delight of people. There he was, dancing and gesticulating with exaggeration to the rapture of gathered Shanghainese ladies. It was an extraordinary and peculiar performance. The crowd was clearly in a festive mood. Everyone was so cheerful and joyful, you could tell it was the middle of the long October holiday, and for a moment people forgot about their worries, everyday problems. As if the world outside Guilin Park was an entirely different reality.

But the sun will only be up for a few more hours, and eventually, before dusk, they all will have to wrap up their belongings and return to the real world, and people mountain people sea will flood Shanghai streets again.

October-December 2020.

Continue reading
Poetry, Translation

Nazarii Nazarov – ‘Good evening to you, Fire Dragon!’ from ‘Ukrainian Books of Spells’ 

‘Good evening to you, Fire Dragon!’

From Ukrainian Books of Spells 

Selection and  English translation

by Nazarii Nazarov

 

Nazarii A. Nazarov holds a Ph.D. in linguistics, he lives and works in Kyiv, Ukraine. His poems have appeared in national anthologies in Ukraine (both in Ukrainian and in French translation). Previously published collections include Escape from Babylon (2006), Torch Bearer (2009), and translation collections Gardens of Adonis: Minor Anthology of World Poetry (2015, translations from Modern and Ancient Greek, Persian, etc.), and Cavafy: Poems (2016, from Modern Greek). His poems in English can be seen on the Internet (Eunoia, Alluvium, Eratio).

 

Introduction

 

There has been a hollow man

who had hollow oxen,

а hollow plough,

and hollow ploughboys.

They ploughed а hollow field,

he sowed hollow grain.

 

It is not a fragment of XX c. avant-garde poetry. It is an original folk incantation recited by old people in Ukrainian villages for ages. It is real poetry with bright imagery that can please even the most demanding reader.

Charms, incantations, invocations, hymns, prayers – they have different names within different folklore traditions. In Ukraine, they call them ‘zamovlyannya’, ‘zaklynannya’, ‘shepty’ (i.e. incantations or ‘whispers’).

Since XVIII c. there have been recorded several hundreds of Ukrainian folk incantations. They were recited or chanted in semi-whisper, accompanying some ritual manipulations. Their content has astonishing parallels with other Indo-European invocational traditions, e.g. Atharva Veda and Northern Germanic traditions.

Ukrainian and other Slavic peoples (especially Belorussian, Russian, and Balkan Slavic nations) have preserved heathen attitudes to nature. It was only a little marred by Christian ideology because traditional lore was an indispensable part of everyday life. People would more often say charms than Pater Noster! Virtually in any Ukrainian village up to nowadays, one can find an old lady or even ladies who still practice traditional magical lore – she “whispers” incantation, uses eggs to cure those affected by ‘bad eye’, and uses herbs to cure the sick. Sometimes men also practice the same.

But it is only an outer description of these wild-born, authentic, and powerful texts. The innermost sense of them is to respect nature, to be a part of it, to mingle with natural forces, and to sing praise to them. Thus, these charms are authentic semipagan hymns to winds, waters, stars, and the Moon.

 

*

– Good evening to you, Fire Dragon!

– Hello, girl, begotten one, baptized one, prayed for!

– Where are you flying?

– I am flying to burn the woods,

to dry the soil,

to make grass wither.

– Do not fly, oh Fire Dragon,

to burn the woods,

to dry the soil,

to make grass wither!

But fly to the cossack’s courtyard,

and wherever you catch him –

amidst the meadows,

on his way,

at his meal,

in his bed –

grip his heart,

make him languish,

make him burn!

Make him quiver and tremble

after me, begotten one,

baptized, and prayed for!

Let him not eat me out,

let him not drink me out,

let him not forget me

while playing with others,

let me always be in his mind.

Drag him – cossack Ivan,

the begotten one,

baptized, and prayed for –

to me,

whose name is Maria-maiden,

the begotten one, baptized, and prayed for!  M141-142

 

*

 

<…> There is a black mountain,

on that mountain,

there is a black stone,

on that stone,

there sits a stone lady,

and she holds a stone child. <…> M124

 

*

 

There has been a hollow man,

who had hollow oxen,

а hollow plough,

and hollow ploughboys.

They ploughed а hollow field,

he sowed hollow grain.

Hollow grain has sprouted,

has ripened,

hollow reapers harvested it

with а hollow sickle,  <…>

put it in hollow sacks,

brought it to а hollow city,

milled it on а hollow stone,

scattered erysipelas

among huts, among marshes,

among hollow reeds  <…>.  Ch116-117

 

*

 

If you are a depressing <fever>,

if you are a shaking <fever>,

if you are from waters,

if you are from winds,

if you are from a whirlwind,

if you are from thoughts,

if you are sent forth,

if you are from sleep,

if you are from food,

if you are from a drink,

if you are from the land,

if you are from chanting,

if you are from conjuring,

if you are sent forth,

if you are of an hour,

if you are of half an hour,

if you are of a day or midday,

if you are of a night or midnight,

you were steady, you were thriving,

till I didn’t know you.

Now when I know you,

I am sending you forth from the bones,

I will pour water on your face,

I will burn your eyes,

I will conjure you with prayers,

I will send away from Christian faith:

Go away, where dogs are not barking,

where rooster doesn’t sing,

where Christian voice doesn’t go <…>

Ch119

 

*

 

Oh, Moon-Prince! There are three of you:

the first in the sky,

the second on the earth,

the third in the sea – a white stone.

As they cannot come together,

let my toothache cease!  E4

 

*

 

There is the Moon in the sky,

there is a corpse in the grave,

there is a stone in the sea:

when these three brothers

come together

to hold a feast,

let my teeth hurt. E5

 

*

 

O Moon, oh young Prince!

Have you visited the old Moon?

Have you asked him if he had a

toothache?

Let my teeth never hurt, in ages and

judgements.

There is a hare in the fields,

there is a fish in the sea,

there is the Moon in the sky:

when these three brothers feast together,

let my teeth ache. E5

 

*

 

From wherever you came,

From wherever you crept,

I chase you out,

I conjure you out,

I curse you,

Go away,

Go to the woods,

Go to the reeds,

Go to the meadows,

Go to the passages,

Creep inside an asp,

Creep inside a toad!

Away, away! E8

 

*

 

In the morning of St George’s day let you gather sky’s dew into a napkin till it is wet, and take it to your home, and press this dew into a glass. If any cattle happens to have a wall-eye, utter the following, standing in front of it:

 

St George rode a white horse

with white lips,

with white teeth,

he was white himself,

he was clad in white,

his belt was white,

he leads three hounds:

the first one is white,

the second one is grey,

the third one is red.

The white one will lick a wall-eye away,

the grey one – a tear,

the red one – blood. E10

 

*

 

There on the mountain,

oxen ploughed the soil

and sowed red mallow;

the red mallow didn’t sprout.

There stood a girl.

On the shore of the blue sea,

there stood a ribless sheep.

On the shore of the red sea,

there lies a red stone.

Where the Sun walks,

there blood stops.

Where the Sun sets,

there blood dries. E13

 

*

 

A red man walked,

he was carrying a bucket of water,

the man stumbled,

the bucket broke,

water spilled,

the grey horse stopped bleeding. E15

 

*

 

Three rivers flew

under the viburnum leaf:

the first one of water,

the second one of milk,

the third one of blood.

A watery one I will drink,

a milky one I will eat,

a bloody one I will quench,

I will stop bleeding

of the grey horse. E15

 

*

 

A black raven flew

from the steep rock,

perched on the grey horse’s rump,

from its rump to its back,

from its back to its mane,

from its mane to the ground. E15

 

*

 

Three brothers walked,

they talked, they asked a rabid dog:

“Go the right way

across the Jordan river,

ascend the high mountain,

there is a ram rambling

with huge horns,

shave his wool

between the horns,

and come back:

scoop up water from Jordan,

slash a white stone from the rock.

Let all saint Guardians help me

to conjure, to incantate

the rabid dog! E16

 

*

 

In the field-field,

In the steppe-steppe,

there is a pear tree,

under the tree, there is a golden bed,

on this bed, there is a snake.

“I came to you, oh snake,

to ask you and god to have mercy on me:

harm happened to my bay horse

(or a mare, or an ox, or a cow)

of yellow bones, of black blood,

of red meat, of raven wool.

Summon your kings, your generals,

your princes, hetmans,

colonels, centurions,

thanes, chiefs, bannermen,

soldiers-cossacks,

all officers from homes,

from earth,

from dung,

from grass,

from stone,

from water,

from cellars,

from under the heaps,

and make them beat

the guilty with an oak club,

make him sink in humid soil,

in yellow sand

for thirty sajen deep! E17

(1 sajen equals about 2 meters)

 

*

 

An old lady walked the black road.

Black herself,

she wore a black skirt and a black apron.

She doesn’t cut an oak, sycamore,

or birch,

but she cuts rash. M119

 

*

 

In the sea, in the ocean,

on Buyan island,

there stood a hollow oak,

under that oak,

there sat a turtle,

the chief of all the vipers.

Snake, snake, teach well your nephews,

else I’ll find such a man that devours

Wednesdays and Fridays

and he will devour you! M158

 

*

 

Under the sun, under the hot one,

under the wood, under the dark one,

there stands a willow.

Under this willow,

there are seven hundred roots,

on this willow,

there are seven hundred cords.

On these cords, there sits Khan King

and Khan Queen. Ch121

 

*

 

On the Ossiyan mountain,

there stood a stone well.

A stone girl went there,

stone buckets and stone yoke,

stone braid,

and she was of stone.

If she fetches water from there,

let the begotten, baptized God’s servant Ivan bleed again. M69

 

*

 

Oak, oak!

You are black,

you have a white birch,

you have small oaks – your sons,

you have small birches – your daughters.

Let you, oak and birch,

whisper and hum,

let God’s servant Ivan,

the begotten one,

baptized, sleep and grow! M10

 

*

 

In the Diyan sea,

on Kiyan island,

there stood an oak,

in the oak, there was a hole,

in the hole, there was a nest,

in the nest, there were three Queens:

the first was Kiliyana,

the second Iliyana,

the third Spindle-Queen.

You, Spindle-Queen,

come forth, whistle to your army –

army from the fields,

from the woods, from the waters,

from dung, from home!

Prohibit it, oh Spindle-Queen,

to bite where it shouldn’t,

to use their teeth –

because their teeth will be no more,

they will fall down on the ground

from a begotten one,

baptized one

God’s servant Ivan. M150

 

*

 

There is the Moon in the sky,

an oak in the wood,

a pike in the sea,

a bear in the forest,

a beast in the field.

When they come together

to have a feast,

let N’s teeth ache. VV

 

*

 

An eagle flew across the sea,

lowered its wing,

quenched the spring.

A rooster perched on a stone

and waves with its wings.

The stone doesn’t move,

the Christian blood

of the begotten one, baptized,

prayed for

Ivan

doesn’t flow.  T29

 

*

 

A girl walked an evil route,

she went to an evil orchard

to pluck evil herbs,

to cut it with an evil knife,

to brew an evil stew,

the stew starts to boil,

blood ceases to flow. T29

 

*

 

Immaculate Virgin

walked along the blue sea,

she leaned on the golden stick.

She encountered St Peter.

“Where are you going, Immaculate one?”

“Towards the place,

where three brothers fought,

to enchant their blood”.

The wound closed,

the blood stopped,

the Immaculate one came back.

Amen! T29

 

*

 

A mountain is with a mountain,

a stone is with grass,

a fish is with water!

When they come together,

when the stone flows,

when water stands still,

let then the teeth

of the begotten one, pried for,

baptized N ache. T30

 

*

 

Before whispering, let you splash some water on the child, and then you shall say:

 

Oh stars, stars!

You are three sisters in the sky:

the first one at sunset,

the second at midnight,

the third at the dawn.

Be helpful for me in some sickness.

Pervade meadows and banks,

roots and stones,

pervade also this begotten one,

baptized N! T31

 

*

 

At the seaside, there is a green withe.

Wind withers the green withe,

wind withers it, blows away its leaves.

One leaf fell into the sea,

another fell into the heart,

the third one will heal the wound,

will cure the wound! E19

 

List of Sources

 

In this collection, a number after each abbreviation indicates the page of the original source

 

Ch – П. Чубинський. Труды этнографическо-статистической экспедиции в Западно-Русский край. Материалы и исследования. – Т. 1. – Вып. 1. Санкт-Петербург, 1872.

 

E – П. Ефименко. Сборник малороссийских заклинаний. Москва, 1876.

 

M – М. Москаленко. Українські замовляння. Київ, 1993.

 

T – Олена Таланчук. Духовний світ українського народу. Київ, 1992.

 

VV – Все для вчителя. Інформаційно-практичний бюлетень.

 

Continue reading
Poetry

A. J. Huffman – Two Poems

A. J. Huffman’s poetry, fiction, haiku, and photography have appeared in hundreds of national and international journals, including Labletter, The James Dickey Review, and Offerta Speciale, in which her work appeared in both English and Italian translation.

 

Counting Nothings 

 

One drink would help me sleep.

Two would give me the courage to think

about the three words we both speak as lies

before lying next to each other.  Five nights ago,

I counted six black feathers outside my window—

there should have been seven—

one for every deadly sin we had committed

against each other’s body.  I closed my eyes

and waited for the eight angelic chimes

that would herald dawn, but I forgot

myself in the middle of a dream

about a cat that did not want

his nine lives.  I swallowed them greedily,

waited for lightning to strike me for the tenth time,

but when I finally opened

my eyes, you and I were still alive

and bleeding tomorrow.

I prayed to the absence

of stars that morning would never come.

 

~

 

Ballerina Believing She is the Ghost of Music’s Past 

 

Every footfall echoes like an anvil

of silence.  A body—

too light—

forgets the idea of dizzy,

looks to a haloed moon for guidance,

hears nothing but her own

regret.  A wind

whimpers in the distance,

divides

itself, gains cadence

and acceptance.  Tireless

legs leap toward the dying

light,

fall short of total encapsulation.

A drop of sweat glitters like the North

Star.  Her blood is reborn

as a momentary exhale,

hovering just before tomorrow’s dawn.

Continue reading

Popular posts

Nicole Callräm - Three Poems

Nicole is a diplomat and poet. All she writes describes her personal point of view and in no way represents the official position of her dear government (especially on...

Srinjay Chakravarti - 'The Butterfly Net'

Srinjay Chakravarti is a writer, editor and translator based in Salt Lake City, Calcutta, India. A former journalist with The Financial Times Group, his creative writing has appeared in...