The Literary Shanghai Journal

Alluvium

Submissions Guidelines

 
Welcome to Literary Shanghai!

  Literary Shanghai is a community of readers, writers, and translators, Chinese and English, with a local and regional focus. Our goal is to bring our literary community together through events, workshops, and our literary journal. Read more.  

 STAY TUNED

for news of upcoming events, online and offline ...

and meantime, submit to Alluvium, the journal of Literary Shanghai!

Related posts
Lian Hai Guang – Essay On Translating ‘Constellations’ by Todd Boss
May 25, 2017
Poetry

Shelly Bryant – five poems

SHELLY BRYANT divides her year between Shanghai and Singapore, working as a poet, writer, and translator. She is the author of eight volumes of poetry (Alban Lake and Math Paper Press), a pair of travel guides for the cities of Suzhou and Shanghai (Urbanatomy), and a book on classical Chinese gardens (Hong Kong University Press). She has translated work from the Chinese for Penguin Books, Epigram Publishing, the National Library Board in Singapore, Giramondo Books, and Rinchen Books. Shelly’s poetry has appeared in journals, magazines, and websites around the world, as well as in several art exhibitions. Her translation of Sheng Keyi’s Northern Girls was long-listed for the Man Asian Literary Prize in 2012, and her translation of You Jin’s In Time, Out of Place was shortlisted for the Singapore Literature Prize in 2016.  You can visit her website at shellybryant.com.

 

Guerrilla

 

in my defense

ditches dug, mounds erected

smooth surfaces made rough

safety measures

preventing passage of hostiles

the scarred face of home

my safeguard

against invasion

 

~

 

7 March 3529

 

Kepler K20 mission arrives

at HAT-P-11b

then looks back, homeward

 

on Earth the descendants

of those whose jaws dropped

at the K20’s images

of the titan Saturn

 

note in despair

 

even Sol is not the lucida

in the probe’s newfound constellation

 

~

 

Images 2014

 

a stellar year

images

 

the Berlin Wall falling

finally

arriving

at Altair’s orbiting wards

 

while Attila the Hun

ravaging Rome and

Muhammed fleeing Mecca

descend

on Dereb’s planetary plane

 

lightyears crossed

distant eyes espy

movements of Earth’s people

long deceased

 

the same day Hubble descries

a star’s death throes

its exploding ecstasy

 

~

In the Reading Room at the Science Academy

 

The astronomy journal knows its audience. On the stodgy-looking cover, Luke Skywalker’s name and home planet in large, bold print. I turn to page 03-114, an article about recently-sighted circumstellar and circumbinary planets. I read: as of late 2014, all the circumbinary planets so far sighted are gas giants; none have rocky surfaces. 

I memorize the name Kepler 16B, the first transiting circumbinary planet seen by Earth eyes. Perfect for the planet in my short story. I wonder if anyone will pick up on the poetic license – my Kepler 16B will be inhabited, not a huge gasball orbiting its two suns.

Exoplanets in orbit around a single star in a binary system, the two stars orbiting each other once every century or so. I wonder whether Tatooine was meant to be circumstellar or circumbinary. Not well-versed in Star Wars lore beyond the films, I cannot answer the circumbinary-or-circumstellar question. I make a guess. Tatooine: transiting circumbinary planet (but not a gas giant). At least, this fits the sunset in that iconic scene.

The long hand draws near the 5 on the clock’s face. An afternoon, whiled away pondering the path of a planet that does not exist. “Never his mind on where he was, what he was doing.” Owning the chide, I pack up and leave the Reading Room. Outside, the blaze of my single sun nears the horizon.

evening commuters

under a plane tree canopy

– standstill traffic
~

 

bound by metaphors

provided by my race

I think of his magnetism

as that which draws me

not noting its other

equally strong impulse

Continue reading
Related posts
Shelly Bryant – Two Poems
November 18, 2019
Shelly Bryant – two poems from “Peregrinations”
May 7, 2018
Wu Mu (Teo Sum Lim) – 新加坡组曲 (translated as ‘Singapore Suite’ by Shelly Bryant)
December 11, 2017
Fiction

Nancy L. Conyers – ‘Honey Lou’

Nancy L. Conyers has an MFA from Antioch University in Los Angeles and lived in Shanghai from 2004-2009. She has been published in Lunch Ticket, The Manifest-Station, Role Reboot, The Citron Review, Alluvium, Tiferet, and Hupdaditty, and contributed the last chapter to Unconditional: A Guide to Loving and Supporting Your LGBTQ Child, by Telaina Eriksen. Honey Lou is adapted from a novel she is writing entitled A Walk in the Mist. Her website is www.nancylconyers.com

 

Honey Lou

Honey Lou Parker was a native Texan with tumbleweed flowing through her veins.  Honey had bottled blond hair, a ballsy laugh, and she truly believed in the Texas truism, the higher the hair, the closer to God.  She was big, in all manner and form:  her hair was big, her mouth was big, and her body took up the whole width of a Shanghai sidewalk.  When she walked, her enormous breasts and generous backside undulated in opposite directions, giving her the effect of a human tsunami.  Honey’s calling card, though, was her beautiful, flawless skin.  It was porcelain white with nary a pore or wrinkle and no matter where Honey went, people complimented her on her perfect skin.  They kept their eyes on her face, as much as they kept their eyes on her substantial girth.

When Lisa first arrived in Shanghai, the first thing Honey said to her was, “Lisa, darlin,’ it’s not real important to learn the language.”  Honey had been in Shanghai for almost three years and she’d only managed to learn to say hello, goodbye and thank you in Mandarin, all with a bad accent. When she said xie xie, thank you, Honey, in all her Texan splendor, would say shay shay, shay shay and she was damn proud of her self for it.

“They oughta learn how to speak English,” Lisa heard Honey say one day to the posse Honey always travelled with when she passed by as they were sitting outside of Starbucks, the only store foreigners recognized at what passed for a mall in Jin Qiao. “They oughta learn how to speak English.  I mean I’m not having my taxes pay for some wetback to fill up a seat in our school system, and then you’re going to tell me they don’t have to speak English?  Not on my nickel, they’re not.” She was talking about the Mexicans in Texas.

“Honey Lou, when you’re right, you’re right, and, sweetheart, you are right on this one, right girls?” said Sheralee Watson.  The posse nodded in unison. The posse were all tai tais from Texas—housewives of the Texas oil barons who believed they were lording over Shanghai, all of whom hated Shanghai for what it wasn’t, and couldn’t see Shanghai for what it was. Like Chinese women who travelled together and linked arms to create their friendspace, the posse always travelled in a pack.  Instead of linking arms, the posse was armed with iPhones covered by bejeweled cases of the Texas flag that Honey had gotten made for them in Yu Yuan.

“So, ladies, how much Chinese have y’all learned?”  Lisa asked as she walked past their table.  The question was out of her mouth before her mind could tell herself not to start something.  Honey whipped her head around and fixed Lisa with her Texas stink eye.

“Well, Lisa Downey, I’ll be.”

“Hey, Honey.  Ladies.”  Lisa nodded in their direction.

“How much Chinese have we learned? Now, Linda darlin’, that’s a whole different story, a whole different ballgame,” Honey sputtered.

“Why’s that, Honey?”

“It’s just different, is all.”

“Why? I don’t understand what you mean.”

“Well, well,” Honey was flustered.  She wasn’t used to people challenging her.  In the three years Lisa had known her, she’d never seen Honey Lou flustered.  She ran the posse and she ran the Expat Women’s Club like a Chinese warlord—often wrong, never in doubt.  She was enjoying seeing Honey Lou scramble.  Most people, when they’re flustered, get red in the face and splotchy necks, but Honey’s skin became brighter and glowed like a Texas click beetle.

“We’re in China, Honey, so if I follow your logic, then shouldn’t we learn to speak Chinese?”

“We are not here illegally, Lisa Downey, we are rightfully here.”  Honey had quickly gotten her footing back. “And, furthermore, we do not want to live here, we’re here because our husbands have come here for work.  Legally, I might add.  And we are here giving people jobs, not taking jobs away from them, for God’s sake!  We are putting food on their tables, not taking food away from them.”

“Honey, how is someone in Dallas who speaks Spanish taking food off your table, other than clearing off your large plates?”  Every single one of the posse were tapping away on their iPhones, pretending like they weren’t listening.

“Oh for God’s sake, Lisa, it was just an expression.  Let’s not spoil our morning with this.  It’s just not the same situation, is all.”  Just then a bell tinkled.

“Well, I’ll be, saved by the bell,” Honey Lou looked at her iPhone and tapped the screen with her long, fake fingernail.  “That’s my signal, girls.  I’ve got to go get my facial.”  Her large body rippled wildly as she stood up.  She winked at Lisa and said, “The good Lord works in mysterious and wondrous ways, wouldn’t you say, darlin’?”

Because Honey had never learned how to speak Mandarin, she never learned that there are no secrets in China, and Honey had a dirty little secret she was sure nobody knew about.  The secret to Honey’s facials, the secret to her beautiful skin was that she ate soup.  Placenta soup.  Human placenta soup.  Placenta soup that came from aborted babies.  Aborted girl babies.

Before Honey arrived in Shanghai she believed in the sanctity of two things—the flag of Texas and the goodness of her God.  Now, she also believed in the power of those girl babies’ placentas.  She told herself it was better for that soup to slide down her throat than for those babies to be strewn on the side of the road somewhere, no better than a stray dog.

Yes, the good Lord did work in mysterious and wondrous ways.  He gave Honey the ability to cast her born again eyes downward when the weekly delivery of special treasure soup was delivered to her kitchen door, and the ability to cast her eyes upward in a heavenly thanks as the luscious liquid continued to work its wonders on Honey’s luminescent skin.

The good Lord also gave Honey’s housekeeper a big mouth.  Honey’s housekeeper told every other housekeeper in Honey’s neighborhood about the soup and those housekeepers told other housekeepers, who told the drivers, who told the security guards, who told their wives.  Some of the housekeepers who worked for Mandarin speaking foreign women told the expat women and those women told their friends. It didn’t take long before the only secret about Honey’s facials was that Honey was the only one who thought nobody knew.

A few weeks after Lisa saw Honey at Starbucks, she heard Honey in Yu Yuan buying embroidered pictures.  She turned around and watched from a distance as Honey repeated shay shay, shay shay, and she listened and laughed to herself as the other people in the small stall shrieked, Waah, na ge laowai hen pang!  “Wow, that foreigner is really fat!”  Honey just kept smiling at them, and nodding her head.  Shay shay, shay shay.

Lisa walked over to the stall where Honey was transacting her purchase.

“Lisa darlin’, good to see you,” Honey said and gave her an air kiss on each cheek.  “Look at these gorgeous embroideries I just bought.”

“They are gorgeous, Honey.  How much did you pay for them?”

“Oh lord, they were a steal, 500rmb.”

“You ought to learn how to speak Mandarin, Honey,” Lisa told her.

“Why would you say that?”

“Because you’ll get a better price if you bargain in Mandarin.”

“I’ve never heard such a thing.”

“It’s true.  Have you ever tried to bargain in Mandarin?”

“Lisa, are you going to start this all over again?  I thought we finished with all that.”

“Honey, darlin’, I’m trying to help you.  Those pictures you just bought…guess what?  I got them for 100 rmb each.”

“You did not!”

“Yes I did and it’s because I bargained in Mandarin.  If you do that they’ll give you a better price.”

“Oh for God’s sake.”

“It’s true.” Lisa turned around to the shopkeepers and said, Ru guo ta hui shuo Putonghua, ni men hui gei ta hen hao de jia qian, dui ma? “If she spoke Mandarin you would give her a good price, right?”

“Dui de!”  Right, they all yelled.

“Ni men pian le ta,”  Lisa told them.  You cheated her.

Hahaha. They gave Lisa that sick bu hao yisi smile.

The shopkeepers weren’t the only ones who were cheating Honey.  Her husband, Harlan, was too.  What a cliché he was, a balding, pot-bellied, white foreigner with a bad comb over and a beautiful, young Chinese girlfriend.

Lisa watched one night as a couple of stunning girls went up to Harlan and his friends in Xintiandi.  Soon the waitress was pulling another table up, serving drinks and before you know it, Harlan was walking off hand-in-hand with one of the girls.  If Honey were a real friend, Lisa would have told her what she’d seen, but she wasn’t a true friend and there was something in her that enjoyed watching the whole situation unfold, something base in her that took perverse pleasure in knowing that Harlan had his girl in an apartment in the same apartment complex Lisa and Sheila lived in, away from the expat compound, and in knowing that Harlan knew Lisa knew.  Lisa wondered if Honey knew and if that were the reason why Harlan and Honey quickly left Shanghai the following fall.  She also wondered where in the goodness of God’s good Texas Honey was going to buy her girl baby placenta soup.

Continue reading
Related posts
Nancy L. Conyers – ‘Who Will Serve Me?’
April 14, 2017
Poetry

Verena Tay – four poems

Within Singapore, Verena Tay (www.verenatay.com) has published two short story collections, Spectre (2012) and Spaces (2016), and four play collections, and edited twelve fiction anthologies, including Math Paper Press’ popular Balik Kampung series. She is now working on her first novel as part of her PhD studies in Creative Writing at Swansea University.

 

 

relations blocked*

 

woman sits

Today hot. Lucky I rest.

 

artist draws woman sitting

In her curves, there are lines, and her lines, curves.

 

friend paints artist drawing woman sitting

Get right – shape, position, colour – you have a picture.

 

i describe friend painting artist drawing woman sitting

I see. I like. I write.

 

you read me describing friend painting artist drawing woman sitting

Your view?

 

* inspired by Liu Kang’s Artist and Model (1954). Oil on canvas. Collection of the National Gallery Singapore

 

~

 

insouciant*

slit-

eyed

you

suck

a

cigarette

curl your shoulders

 

fumes feed your

i me mine

beliefs

 

you

exhale

words

exploding        then       rules

till now

you

shock

language

and audiences have learned

applause

 

illiterate i

read only your body and

wonder how you

won respect when all you

do is

fuck off

 

* inspired by Latiff Mohidin’s Aku (1958). Oil on board. Collection of the National Gallery Singapore

 

~

Curated Five: Only in Singapore

Each pencil-charcoal shaded paper

Human form perfectly caught

 

Three profiles facing left

Two girls, one man

Two shirtless youths

One full-bodied, gazing left

One seated, turning right

 

Note their ethnicity

 

Together,

Black-white

Correctness

 

Too much

 

~

 

the road oft taken

roads are never equal. poets always claim:

wander to wonder, explore bent undergrowths,

discover divergence. the efficient truth is

we’re forest shrews scurrying black

the everyday path until we know well

how many steps taken to and from home,

where to swerve, not trip over dip-holes,

when to slow down, not fly over bumps,

and crash into our enemies’ mouths.

surprise is far too risky. can we survive?

ages hence, the woods can be just as glorious

by absorbing how way leads on to way.

evolved into blind mole rats, we’ve kept alive.

so why can’t we hold our heads up high?

 

 

Continue reading
Poetry

Luis Morales-Navarro – three poems

Luis Morales-Navarro (莫路) is a writer/coder interested in natural language processing, computational literature, networked physical computing, poetry and speculative fiction. Currently he is a Resident Research Fellow at New York University Shanghai.

 

Nongfu Spring

Clusters of dust blossom with the winter

In my body there are kegs of Chinese beer

I inhale blue-white air

Walls drip sweat and all I want is water

The bottle a place in darkness

The forest trail

The wide bridge flowing with the currents

and the end of wilderness,

craving juices, gazing at plums that quench thirst

Springs melted from snow and ice on top of the

mountain converge underground,

moving along holes and cracks in the basalt

There are many aged boats

The spring adjusts the seasons with the wind of her soul

It dissolves silicon dioxide in surrounding rocks to form

silicate-type mineral water with low sodium

from beneath the volcanic basalt surface

purified through the rock stratum before gushing out from below

suitable for long term consumption

Clouds poured into her mouth

become words walking her gardens

Two drops on a leave laugh as if sharing an inside joke

all this came to pass with us

money plants creep in through the water

Unintelligible characters swim

Flowers are born, beautiful people surrounded by water

I ask Feng Xiaoyang about the Nongfu Spring

He says it doesn’t exist

 

~

Cuaderno Verde

for Claudia Mejía

 

Demonstrate your understanding in 511

a conversation with Borges

a petition from an old severe peasant

 

—after surfing for three years— in Nanjing

the emperor receives the patriarch of Hindustan

these happenings and these beings are momentaneous

 

their mansions raided corporal punishment

too feeble to talk playing decent go pre-dream

brought to the house confiscated poetry

 

on the road in particular, the datalogs

flake across the desk if one person committed a crime

revise the law if the household had seniors or children

 

—full of nihilism— the Bodhidharma:

I don’t know who I am. who is it?

three pounds of lino. the letter kills.

 

~

Wéixīn Man

I dreamed I was a profile. When I woke up I ignored

if I had a dream where I was a profile or

if I was a profile dreaming of being me

It all started when we looked at each other

with a special tactile chemistry

 

When the world crashes on my hand

other people and I are of the same womb

made me what I am

we are just good friends

I’m a wéixīn man

 

And we are still good friends

software for the purpose of finding you

wéixīn man with character amnesia

use it only as a backup

that its sorry was dancing

I close my eyes and there you are

 

When my hand laughs

I’m a wéixīn man, and I’m gonna say

You know the way it is

watching every glyph

content not for sale

 

“At thirty a man stands”

giving the right to use his content

with no fees or charges payable to him by them

export it everywhere in the world

Another wéixīn man

By its grace i am new man

And my song is filled with joy

Of its image I am a reflection

 

“At forty a man is no longer puzzled”

under rocks and a thousand places

in order to comply with applicable laws or regulations

his data may have already been disclosed

pack it in a crate and ship it off

because autocomplete software

 

A gust rises I’m a wéixīn man

With predictive text from the 1950s conquering my words

But we are still friends. The software studies my habits

And my answer sounds like me with character amnesia

like me at my most generic

 

 

 

 

 

Continue reading
Poetry

Cyril Wong – three poems

Cyril Wong is the author of The Lover’s Inventory, and other works of poetry and fiction in Singapore.

 

On Universality

Ben Lerner writes in The Hatred of Poetry,

“Everybody can write a poem,” and asks if

“the distillation of your innermost being …

 

[can] make a readership, however small, a People …?”

Maybe because I’m not American

 

or because I was never a Universalist,

I’ve always thought, “Of course not!”

I write for you (as you watch your action-movie

 

beside me on a plane drifting through turbulence)

but more likely for me—or the infinity within me/us

 

that doesn’t toss, swell or shrink beyond

the vicissitudes of self, the words we tell ourselves.

 

~

Meditation

What is the word that means

an existence of looking

both inwardly—without judgment

 

or desire to derive absolute sense—

towards an unfolding profundity,

 

and outwardly from somewhere

beneath the surface of our bodies

at every word, gesture and

 

reciprocity passing for time, all

without feeling divided, absent,

 

sorrowful or benumbed?

(Meditation.)

 

~

Peninsula

We think about moving to Malaysia

when we have enough money

or when we run out of excuses.

Anywhere freer than Singapore.

Not freer, but across the causeway

we could disappear in that hinterland

that isn’t an island; that is vast enough.

We talk of leaving but never go.

Night inclines us to each other.

Two homosexuals in a possibly more

conservative country—the irony.

Or maybe not at all ironic, since

being invisible is what we’re used to

and now it could be an advantage.

Yes, the irony. No hope of changing

society; instead we pick a Malaccan

condo beside a hospital, as healthcare

is important in our old age. Imagine

that: we might die together

far from here, when our home here

shades into a dream we might finally

depart, before waking up together

inside a better dream. Our merging

bodies on the bed; peninsula

withstanding the sea.

Continue reading
Related posts
Cyril Wong – ‘Plainspeak: Holes, Lines, Bonny Hicks’
July 16, 2018
Cyril Wong – three poems
April 17, 2017
Poetry

Miho Kinnas – two poems

Miho Kinnas was re-transplanted from Shanghai to Carolina. She struggles with non-metric units but is beginning to carry on with writerly activities.

Her poetry collection Today Fish Only was published by Math Paper Press in 2015, and her work also appears in The Classical Gardens of Shanghai (HKU Press 2016) and Quixoteca: Poems East of La Mancha (Chameleon Press 2016). Her translations have been published in Star*Line (2015) and Equatorial Calm (2016)

 

Seeing an Old Friend in Kyoto

Wind turns

The scent is

Andromeda

 

Two pebbles

expand

the white ocean

 

Thirty years

not wasted

Thirty years

~

Afternoon Yellow

To counterbalance

a kettle and a sponge

ex-lovers stand by

 

A story is

the notations

in the margin

 

Fill the glass

let water overflow

braid with light

 

Must practice

studying you

quickly

 

I examine

the relationships

by rotating my notebook

 

I coat the sky

yellow ocre, much white

and a touch of black

 

Continue reading
Related posts
Three poems by Ikuko Tanaka – translated by Miho Kinnas & Shelly Bryant
September 1, 2017
Miho Kinnas – two pieces
June 26, 2017
Poetry

Shelly Bryant – six poems

SHELLY BRYANT divides her year between Shanghai and Singapore, working as a poet, writer, and translator. She is the author of eight volumes of poetry (Alban Lake and Math Paper Press), a pair of travel guides for the cities of Suzhou and Shanghai (Urbanatomy), and a book on classical Chinese gardens (Hong Kong University Press). She has translated work from the Chinese for Penguin Books, Epigram Publishing, the National Library Board in Singapore, Giramondo Books, and Rinchen Books. Shelly’s poetry has appeared in journals, magazines, and websites around the world, as well as in several art exhibitions. Her translation of Sheng Keyi’s Northern Girls was long-listed for the Man Asian Literary Prize in 2012, and her translation of You Jin’s In Time, Out of Place was shortlisted for the Singapore Literature Prize in 2016.  You can visit her website at shellybryant.com.

Kowtow

forehead

awaiting still the appearance
of a qiagban to mark my piety
my thoughts turn to you
– a beginning of my devotions

throat

breath sucked along the passage
blocked, the words that wish to fly
on a heavenward trajectory, me to you
– the suppression of mine for yours

heart

point from which all else flows
thought and speech mustering
as if for a final stand
before at last dropping to our knees

prostration

knees, palms, breast, face
all laid out on the earth
a single string vibrating
within the chthonic chord

~

Special Administrative District

names   changing
changing       hands
Khitan        Liao          Manchu
Rehe         Jehol
Japan
a buffer zone             shredded
absorbed by a neighborly trio
no trace left
on the maps we know
today

~

Not Your Business

it’s not your business, she said
when I commented on the pair
lounging nearby in the teahouse

then turned to the dragonfly
just settling in the flowerbed
with her lens, six inches long

~

Bonsai

tiny trees in robust bloom
azaleas’ varicolored blaze

yesterday
their prismatic symphony
had yet to sound

a short-lived song
silenced again
two days later

their voices
as I spoke of the hues
echoed in the setting sun
reflected in your eyes

~

a pine stands by the plum tree
at the pond’s edge
white blooms, a celebration of the snow
releasing its hold on the earth
laid over the prickly scene
of a more constant verdure

~

Fu Xi Temple

Brought here by fortune’s turn, hearing the whisper in ancient branches, I feel no regrets.
“How old is that cypress?”
“That one? It’s young. Four, maybe five hundred years. This one over here, though, it’s 1,300 years old. Give or take.”

engraved dragon
encircling a phoenix –
the twist of his blade

~

Horology

sundial
measured, moments
the movements of timepieces
on high; Earth’s flow
around her sun

hourglass

a running stream dammed
time, pooling at the neck
insisting on its trajectory
with each falling grain

clock

walking on its hands
we pace ourselves
its cadence prescribing
the flow of our days

timeline

life’s events marked
birth graduation marriage death
life’s days passed
in the spaces in between

Continue reading
Related posts
Shelly Bryant – Two Poems
November 18, 2019
Shelly Bryant – two poems from “Peregrinations”
May 7, 2018
Wu Mu (Teo Sum Lim) – 新加坡组曲 (translated as ‘Singapore Suite’ by Shelly Bryant)
December 11, 2017
Poetry

Brandon Marlon – ‘Shanghai Ghetto’

BRANDON MARLON is a writer from Ottawa, Canada. He received his B.A. in Drama & English from the University of Toronto and his M.A. in English from the University of Victoria. His poetry was awarded the Harry Hoyt Lacey Prize in Poetry (Fall 2015), and his writing has been published in 170+ publications in 23 countries. www.brandonmarlon.com.

 

Shanghai Ghetto

Destitute refugees craving a haven

discovered themselves foreigners in a foreign land

yet safe and spared, culture-shocked Semites

grateful for remoteness from genocidal Europe

even if desperate for food and housing

while old barracks with bunk beds

were hastily converted into group shelters called

home.

 

Addled by their alienage, they haunted

soup kitchens during prandial hours,

puzzling over characters, admiring

Huangpu River from the Bund, Cathay Hotel,

and Beaux Arts manses of a cosmopolitan

milieu disrupted on a day hateful and fateful

by invasive imperial Axis neighbors

who soon cordoned them off like cattle

into Hongkou district, a sector restricted,

reserved for the stateless.

 

An unlikely Judeo-Sino bond was forged there

where strangers and locals shared hardship, where

the chicken liver kreplach and the pork won ton

encountered their dumpling dopplegänger

in proximate tureens and bowls

steaming hot with comfort’s scents.

 

At war’s end, conquerors retreated and troubles

subsided, parting those who together

had borne woes, had endured mutual foes,

and earned the dignity due survivors.

In days to come, they would periodically

reflect on past trials and fearful years,

fondly recalling erstwhile ties ever

preserved in the amber of the moment.

Continue reading
Poetry

Cyril Wong – three poems

Cyril Wong is the author of The Lover’s Inventory, and other works of poetry and fiction in Singapore.

Fantasia

1

Dreaming of Kyoto in Osaka
and growing old in that town
where shrines would knock
tranquility into us at every turn
and a Buddha statue is composed
from ashes of the dead.
But food would hold no flavour
for your curried tongue; ryokans
have no proper chairs and the floor
is not for sleeping. A distant mountain
we’d never climb together
reminds me of our bodies
melded peacefully on a funeral pyre.

2

Living is
dying is loving
us for now.

3

When the mind moves faster
than light and so it freezes—
our marriage plays out in multiple
scenes on a distant screen;
forming, deforming, un-
forming. Until the return to where
we are now, like a rubber band
springing back to its original shape.
What am I left with that I’m left
to continue? What keeps me going
except for the slow hand of time
and the minutiae of love?

4

My mother told her children we must
never marry anyone outside our race,
never leave the church,
never become queer. I’ve never
been more Chinese, more holy, more
conventional than when I’m with you,
my lovely Indian man.
Your Hindu sacred thread moves
against my skin like a shifting line
in sand. When my wrist gets caught
in its loop, I know we’re conjoined and
already blessed.

~

The Terrorist

Not that it made a difference: humiliation
instead of triumph, Kafkaesque equivocation
of government officials, the press, social media—
not what we had in mind. Who knew that terrorists
would need courses in corporate messaging?
Tourists clutch their purchases against their chests,
whispering ISIS or Al-Qaeda under stalled breath
before crossing the street or re-entering trains
that pick up speed once the last body is cleared,
keeping to panicked schedules and bypassing history.
Debuting at Bangkok’s Min Buri court, my sallow face
oiled by camera flashes should have disappointed
many who thought (like me) the bomber in the photo
was handsome. This kind of work ages you,
I’d tell you. Running like a mad dog from Turkey
to Laos, Cambodia, then Thailand, praying over
forged passports, bomb-wires, bracing for the blast
such travail sucks the soul’s buoyancy from within…
But I can’t be sorry, it’s too late to be sorry—
“Uyghur” or “Uighur”, which is correct? Who knows
that I misspelled “Istanbul” in my passport?
What does sending these people back to China
have to do with us? they must ask. Grey Wolf, Grey
Wolves: shoppers at Siam Paragon must believe
it refers to the latest brand of underwear or shoes—
If this is the life I chose, then this is the life
I’ve chosen, I remind myself. With no more fight
left in me, I’m dragged lackadaisically between stations
like a drugged delinquent. From the police car,
I spot the Erawan Shrine again, one of the faces
of four-faced Brahma merely abraded; as if the deity
had deigned to permit a cursory show of vulnerability
before lustre is restored; with dancers prancing
around it to welcome, with intolerable grace, the passing
of tragedy, the immutability of change, a new day.

~

Vibrato

A birdcall I mistake for warm vibrato, a soprano warming up becoming the koel I recognise but shrink from recognising, because I want not to break the surface of sound with my discrimination of that sound; acknowledging instead that surface is singular, stretching from koel to these ears then my skull, travelling along the underside of skin to inspire goosebumps, the thrill of an alto trill beginning in my own throat; an unending surface of vibration, perhaps, that merges with the vibration of cells in my body, going deeper still—but what’s deeper than the wavering surface of everything? (Nothing.)

 

Continue reading
Related posts
Cyril Wong – ‘Plainspeak: Holes, Lines, Bonny Hicks’
July 16, 2018
Cyril Wong – three poems
May 4, 2017

Popular posts

Megha Rao - 'Applause'

Applause   The land I own is myself. I am dirt that became earth, and earth that became sky. There are days when I am so majestic, I am...

Wong Xiu Wei - 'Eggshells'

Xiu Wei writes from Malaysia. She was born in Klang, a small town where big, black crows fly amok. The crows have inspired her to (attempt to) fly amok...