The Literary Shanghai Journal

Alluvium

Submissions Guidelines

 
Welcome to Literary Shanghai!

  Literary Shanghai is a community of readers, writers, and translators, Chinese and English, with a local and regional focus. Our goal is to bring our literary community together through events, workshops, and our literary journal. Read more.  

 STAY TUNED

for news of upcoming events, online and offline ...

and meantime, submit to Alluvium, the journal of Literary Shanghai!

Fiction

Kaitlin Solimine – An Excerpt from “Empire of Glass” (Chapter 1)

 

Translator’s Note

 

You never enter Beijing the same way twice. For centuries this was a hidden, forbidden empire: nine gates through which to pass, each with a melliferous name (Gate of Peace, Gate of Security, Gate Facing the Sun), each moat, wall, guard tower knocked down then rebuilt. First the Mongols, the Manchus, then the Boxers and Brits. So many defenses needed to protect the Peaceful Capital that eventually it was renamed Northern Capital—Beijing—for fear of instilling a false sense of quiet.

In the twenty years I’ve lived here, I witnessed hutong alleyways paved over by four-lane highways, a landscape of construction cranes pocking the horizon with hungry, steel arms; my old neighborhood with its elderly inhabitants, once accustomed to shared squat toilets and courtyard kitchen fires, shipped to the suburbs to make way for a Holiday Inn and an office tower with iridescent windows reflecting an endlessly gray, heavy sky.

The world feels drenched in that same impenetrable gray as my taxicab from Beijing international airport reaches suburban Huairou Cemetery. The city around us begs for rain. Along the dirt alleyway to the cemetery gates, a pack of street dogs lazily rise, sniffing their tails. A pair of eyes faces our approaching headlights, briefly golden, briefly human. Hello, old friend, I want to say, only I haven’t met this dog before. There’s just the feeling of having known him for quite some time.

Not far from Huairou Cemetery, the Gobi hovers, China’s “endless sea” of golden sand dunes and failed reforestation: parched, exposed roots and nomadic tribes now cemented to rows of apartment blocks buttressing northern winds. In spring, these winds roll south, roiling the capital’s streets, clogging alleyways with dust, narrowing eyes of bicyclists who tongue grains from their teeth, cursing the season’s turn. In April, snow arrives: fallen catkin blossoms drifting to earth in a city overpopulated with poplars and willows, too many females of the species lending seeds, expectations unmet. And in late May, I land in the city, temperatures climbing past thirty centigrade, old men in tank tops on wooden benches fanning sagging breasts, the sky a dome of heat and haze, encapsulating one of the world’s largest cities, once my favorite in the world.

In my pocket, Baba’s missive from two weeks earlier pulses digital blue:

Come home for Mama’s twentieth memorial.

The first and last text message he ever sent.

I’d replied in Mandarin: You have a mobile phone? 🙂

He didn’t answer. He never understood messaging to be a two-way conversation.

Beyond the gate announcing the cemetery’s Peaceful Garden, parched willows rake thin soil. A concrete wall guards the dead inside: stone steles and a mausoleum for the poorer souls in sealed boxes. Ashes rise from a crematorium to a nondescript sky, quickly lost. I want to tip my head upwards to swallow it all, disappear.

“Menglian!” someone calls from behind the gates as I hand the driver my fare. The stranger uses my Chinese name, the one I give to acquaintances and write on China’s never-ending bureaucratic forms. Baba named me Menglian during my earliest days living with his family, the Wangs: Menglian, or ‘Dream of the Lotus,’ similar to the Chinese name for Marilyn—as in Monroe. I’m not blonde, I said, but Baba laughed and said, “All Americans are blonde.” Only later did he call me “Lao K” after his wife, Li-Ming, decided this was appropriate—“Old K,” the girl named “K” who keeps returning—because it was expected from my teenage years onward I’d always return from my hometown in coastal Maine to this city, one of the world’s most populated, and to the strange Chinese family who first hosted me here.

“Menglian!” the voice repeats.

Rounding the corner, I see a woman wearing silver-rimmed glasses and waving a red glove. She looks vaguely familiar—a scent you pass on the street yielding a feeling but not a name.

“Nice to see you again, Menglian!” Her short hair, the same as Li-Ming’s in her last days, is not a style befitting older women yet she and her friends sport the hairdo like it’s required for Party pension. She’s tall and thin to Li-Ming’s short and squat. Her oblong face is mottled with sunspots. She squeezes my shoulder, inferring we once shared something deep and lasting. I can’t pull the woman’s name from my jetlagged memory; in her dying days, Li-Ming had so many friends, cheery-faced women drifting in and out of the apartment like ants attempting, unsuccessfully, to transport a rotting piece of fruit.

The woman introduces me to a laughing, happy crew of women. They wear blunt, dowdy heels dusty from the walk from bus station to cemetery, long skirts glancing socked ankles, bright colored cardigans (peacock, seafoam, lavender) buttoned to their necks, hair the requisite crop.

“This is Li Xiahua,” she says, pulling me to a tall, pretty lady with plum-lined eyes.

“And Pang Huayang.” Pang: stout with a humped back, dyed black hair, an elbow-shaped chin; someone you know your entire life and only in middle age realize is your best friend.

“Of course you know Mama’s oldest friend, Kang-Lin.” I’m led to a woman with large breasts peeking beneath a tight, too-sheer aqua blouse. The only name I’ve remembered from those early days is Kang-Lin’s—and her face, from photographs—the uncharacteristic freckles dotting her cheeks and nose, the round, rimless glasses guarding a pair of well-kohled eyes. Kang-Lin was Li-Ming’s friend decades earlier, a girl Li-Ming referred to as the “owner of the books”—it was Kang-Lin who gave Li-Ming her beloved Cold Mountain poetry when they were young. Li-Ming never spoke of what had happened to Kang-Lin, but the woman’s re-appearance seems something of a celebration. After Li-Ming’s death Kang-Lin sent my Chinese host mother’s sarira to me in Maine—the Buddhist crystals that form in the cremated remains of only the most devout. Cold Mountain himself left behind sarira. Li-Ming did too, or so I hoped the afternoon Kang-Lin’s package arrived, the envelope’s gritty contents entrenching my finger as it dug deeper, as I wondered how a body so fleshy could turn granular and coarse.

“Nice to finally meet you, Kang-Lin,” I say. She takes my hands in hers, priest-like. The chimney in the distance spews smoke—ashes of a body expired?

Baba, usually on time to pre-arranged meetings, isn’t here to explain Kang-Lin’s return; his tardiness feels like the hollow of an unrung bell. Where is he?

“Your Baba will be here soon,” Kang-Lin says, insinuating she and Baba have recently been in touch.

The plain-faced woman perks up, waves into the distance. “There he is! There’s Wang Guanmiao!”

I follow her finger’s point as Kang-Lin also turns, dropping my hand. Crows bobbing between trash piles on the path to the cemetery look up too, staring down the road to where the suburbs hum and chatter, preoccupied with their forward-looking progress.

Ba, the crows bleat.

Ba, my heart beats.

Ba. Ba. Ba.

            I once read crows have the ability to remember a face they saw years earlier. Are these the same crows Baba passes on his annual pilgrimage to his wife’s grave? Do they recognize him? His hair, what’s left of it, parted? His body in the Western-style suit I bought him five years earlier (he’d giggled when the tailor traced his armpits; I’d reveled in this childishness, my generosity)? His feet are crammed into loafers his daughter Xiaofei brought from Hong Kong, recently spiffed and shined. When dressed smartly, he looks like a boy in man’s clothing, never quite grown into the adult he became. He strides, oblivious to the pines above his head, the curious crows bowing in unison. He waves. And waves… It’s taking him too long to reach us.

“Yes! We’re here!” We say.

Waiting. Waiting and waving.

Time takes on a curious rounded feel like the edge of an old coin.

Finally he places a hand on my arm. With the other, he pats down what remains of his hair. He’s an injured bird attempting to fly: all heart, no hop.

“Here,” he says, reaching that same hand into his knapsack and extending a book for us to see. “She told me you were looking for this.”

He hands me a book wrapped in a tattered pink pashmina (the same pashmina I left in his apartment during my Beijing University year) and I don’t need to unwrap the package to know—Li-Ming’s Cold Mountain poems, the collection of eighth century Taoist-Buddhist poetry she wanted to read me during the last weeks of her life and yet we always found ourselves speaking of other things, distracted by a life waning into its final form—

What makes a young man grieve

            He grieves to see his hair turn white…

“Now that we’re all here, shall we go?” The short-haired woman gestures at the burial grounds hidden behind lazy willows.

“Quick, quick,” Baba says, leaning so close I smell his lunch—garlicked and soyed—on old man’s breath. He whispers, “Did she visit you today too?”

Before I can reply I haven’t heard Li-Ming’s voice in years, he forces a smile—stained teeth, suntanned cheeks, cracked lips—evidence of a life lived in this thirsty city. He grips my elbow as we follow Kang-Lin’s knowing sashay, the woman’s slender hips hidden beneath folds of a long, black skirt, heels clicking a consistent beat, all of us entering this walled city of bones together.

Confident there will be time for reading later, I tuck the book into my purse, its weight slapping my side, Beijing’s sun shouldering the last touch of dusk.

*

But the book isn’t what I thought. I learn this a few hours after I return to Baba’s apartment in Deshengmen, the six-story building with brown walls scarred by Beijing’s arid seasons, trash chutes with chunks of hardened zhou, dusty bikes rusting in entranceways, abandoned a decade earlier for Xiali sedans that crowd the courtyard.

“Where are Li-Ming’s Cold Mountain poems?” I hold up the book to Baba’s face, peel open the pages that aren’t full of the ancient poems I hoped but of Li-Ming’s scrawl—a journal or notebook. At the kitchen table in the living room where Baba sleeps nightly on a futon, he leans over a warmed bowl of soy milk from breakfast; in this apartment, no meal is too old to reheat, no room holds a single purpose. This is the China of old.

“That’s the book,” he says, nonchalant as a cat.

“No, Li-Ming had a book of Cold Mountain poems. She said one day it would be mine.”

I hold open the spine of the Cold Mountain poetry book whose pages are bizarrely absent, ripped out and discarded, replaced by a blue-lined bijiben notebook—the kind Chinese high school students use for character study. Contained inside are rows of tight, careful calligraphy, penmanship I recognize as Li-Ming’s. On the outer cover, a new title, “Empire of Glass,” is repeatedly scrawled over the smiling hermit face of Cold Mountain—EmpireofGlassEmpireofGlassEmpireofGlass—like a schoolgirl obsessively penning her beloved’s name.

“It has to be here somewhere,” I say, ducking below the bed. I want the poems she promised she’d leave me. I want to read the notes she wrote in the margins, the criticisms she said would one day make sense, the book I couldn’t find after her death no matter how much I searched the apartment shelves full of Xiaofei’s tattered textbooks and mothballed baby clothing.

“Don’t bother,” Baba says. “This is all that’s left.”

*

I first met Empire of Glass’s author, Huang Li-Ming, twenty years ago when I was sixteen and she was forty-four. I was an American high school exchange student living with her family in a cluttered apartment in the center of Beijing during an auspicious year according to Chinese superstitions, my 16th (16: one followed by six, 一六, also means “will go smoothly”), and a terribly inauspicious year for her, her 44th (the number four, 四, a homophone for the Chinese word for death). Beijing wasn’t as gray then—yes, the populace wore tans, olives, and navies, and Tiananmen’s bloody stains were only recently painted over, but there was an energy to the wide boulevards filled with bicyclists and yam vendors and smells you hated at first then yearned for decades later when they were replaced by car exhaust and factory run-off from the suburbs. That energy was humanity. Life. Limbs and elbows spurring rusted bikes to the most exciting of newly-formed ventures (black market currency exchanges outside China Construction Bank, stolen factory Patagonia fleeces in Silk Market alleyways, or hamburgers—and free ketchup!—at McDonalds).

There was no better time to be an American teenager in Beijing, bicycling wide willow-lined avenues, getting lost in endless mazes of hutong alleyways still clustered around the city’s heart. When my Mandarin was advanced enough to hold a lengthy conversation, Li-Ming invited me to sit with her on the sundeck after school for what she called her “poetry lessons.” We never actually talked about poetry.

“Do you remember the days you couldn’t tell the difference between a baozi and jiaozi?” she once asked, then launched into a diatribe about the tastiest red bean baozi she discovered in a Tianjin back alley. “Like the Buddha’s touch: the baozi was that good.” She ran her tongue along the memory of sweet paste clinging to her gums.

Another afternoon: “Did you know there’s a particle of physics so small it controls all the energy in the universe?” At the most cellular level as well as the most expansive, she said, science’s knowledge breaks down. “Big and small, equally unknown.” She peeled apart the fingers of Baba’s beloved ficus plants, oblivious to her destruction.

Fools,” Baba called us every afternoon he returned home from his danwei where he grinded glass for telescopic lenses, carrying bags of wilting lettuce and flaccid carrots from WuMart and smelling like metal—cold and distant. 神经病.

“Did you know there’s a hill in the center of the city so cursed only the bravest go there to die?” This she asked me the afternoon she also told me about the cancer crawling from her breasts to her brain. The same afternoon she told me about her plans on Coal Hill—how I’d help her get there in a few months’ time. How everything would be different once we reached the mountain’s crest, once we read the poems together, able to see everything and nothing.

Our minds are not the same

If they were the same

You would be here?

During each session, the book of Cold Mountain poetry sat on her lap, opened to a page she’d occasionally glimpse, running her fingers over the lines as if they had a shape, but never reading them aloud. She took comfort in the fact I sat with her, and I sat there because I took comfort in the fact she sat with me. Not until much later did I realize the greatest friendships are those with whom we have the easiest ability to sit still together, the people in our lives who don’t question our intentions or why we find ourselves side-by-side on lazy Beijing afternoons with dust caught like a yawn between the sun’s fingers, ficuses scratching our backs, pages open on laps lit so white by the final burst of light, we can’t read the lines.

Li-Ming was impetuous, stubborn, fanciful, and at times, adrift as a spring aspen seed. Her daughter sought in her a distant, loving approval, and her husband, or so I thought at the time, saw her as a companion, that person you forget to question after so many years, a presence critical to your life, but never illuminated as such. Not until I read Li-Ming’s book would the world of that year flip on its head, my involvement in her final days proving I was just one last spoke in a wheel rolling for a long time; despite how much I desired to be the central hub, for Li-Ming, the world was not so carefully defined—was she mentally unstable? A genius? A spiritual scribe? Who was she? I now wonder, lifting my pen from the page and glimpsing a city so full of silver skyscrapers the sky has been made irrelevant….

Had I known of Empire of Glass’s existence, I may never have returned to China after Li-Ming’s death. I may have been too disillusioned to believe China could retain something of the old in the new, that the woman I knew may be there yet, waiting at the top of Coal Hill for me to join her beneath that sickly Scholar Tree, to hand her an ending, close the loop. But I’ll explain more of that later.

For most of its existence, Empire of Glass was hidden beneath the living room’s futon, discovered by Baba when sweeping away decades of dust. Had he still believed in poetry, still heard the beat of his own poetic heart, he may have studied the pages longer—but he merely kicked it under the bed the way he’d nudge a stray Deshengmen cat out of his path. Not until the days drew nearer to his wife’s memorial, when his daughter moved to Hong Kong and I settled in the U.S., did he feel the oppressive loneliness that comes with age, with living too long in one place, the corners of his apartment edging closer, such that eventually he knelt on the concrete, dug deep beneath that futon he once shared with his wife, and cursed the heavens for smacking his head on the wooden frame. “Here you are, old friend,” he said, rubbing the sore bump, but then again, so much of what I’m telling you is already reimagined, reconfigured so convex angles are made concave, mirrors reflecting other mirrors reflecting an uncertain, setting sun.

The ethical challenge of translating Empire of Glass is not lost on me: this strange, hodgepodge book was Li-Ming’s last gift to me and my implication in its narrative makes me an unusual, if suspect, translator. Yet I expect this was carefully orchestrated—Li-Ming would’ve known of my return for her memorial, the agony on the stray dog’s eyes, the lichen climbing the cemetery’s front wall. She expected me to understand her language as well I could, and to one day provide this translation, which has become her last work, this novel. Li-Ming’s Empire of Glass reflects the desires of poet Stephen Dunn: “Every day, if I could, I’d oppose history by altering one detail.” Li-Ming took this directive one step further, altering enough of her life’s details to completely rewrite the world we expected her to leave us.

For Li-Ming, the world we see with our eyes or touch with our fingers is but one dimension. There’s another perspective, one read between letters and shuffled barefoot over the cold dirt of mountain caves while tempered pines shake off spring snow. And this is where we find a circular, ever-coiling link between beginning and end, that and this, other and self, form and formlessness that is the subject of Taoism, Buddhism, and of course, we’d be remiss not to mention here, Li-Ming’s beloved Tang Dynasty poet, Han Shan—or “Cold Mountain.”

If young men grieve growing old, what do old men grieve?

Li-Ming would’ve rewritten Cold Mountain’s verse to assert that old men—and women!—grieve the beginning. Which is why in the end she returned to hers. And although we carried her there on her backs, the load is much lighter now.

“Lao K”

Beijing, China

2016

 

Continue reading
Translation

Eunice Lim Ying Ci – Translation of Liu Yong’s ‘Details and Conclusions’

Details and Conclusions

 

On the first day of medical school, a professor tells his class, “As a doctor, it is of utmost importance that you are courageous and meticulous.” Having said this, he sticks his finger into a urine sample on his desk, and puts the finger into his mouth. Then, he hands the urine sample over to the students and watches as they suppress their nausea and follow suit, taking turns to give the urine sample a taste.

Finally, he laughs and says, “Very well, all of you have demonstrated that you are courageous enough. But it’s a pity that none of you are meticulous enough. None of you noticed that I reached into the vial with my index finger, but the finger I subsequently placed into my mouth was my middle finger!”

A professor at law school tells a story during his class. Three hunting dogs chase a groundhog. The groundhog ducks into one end of a log, but what emerges from the other end is a rabbit. The rabbit dashes forward at lightning speed and jumps onto a tall tree. However, it loses its footing and falls onto the three hunting dogs that have been watching it from beneath the tree. The three dogs are knocked unconscious by the impact of the rabbit’s fall and so, the rabbit escapes unscathed.

When this story came to an end, many students wants answers to their questions. How could a rabbit climb a tree? How could a rabbit knock three hunting dogs unconscious at the same time?

“The questions you are asking are not too bad and demonstrate just how illogical this story has been”, the professor responds. “But the most important question has yet to be asked – where on earth did the groundhog go?”

A professor of art history is lecturing on the use of colours by ancient artists. By baking a shell, grinding it into a fine powder, and mixing it with glue, one is able to make white paint.

Later, the professor conducts an examination, and one of the questions was a true-or-false question.

“If you picked up a seashell by the beach, placed it in a furnace, baked it at five hundred degrees for thirty minutes, removed it from the furnace, ground it into powder, and then mixed the powder with glue, you will get black paint.”

Most of the students confidently circled ‘True’ before they had even finished reading the statement.

By paying attention to conclusions and neglecting the details, or by focusing on the details and ignoring the conclusions, people reveal a tendency to take for granted their methods of thinking when they are in a hurry and neglect to put in extra effort into verification. This is our common mistake!

 

细节与结论*

著:刘墉

注意结论,而忽略细节,或专注细节而忽略结论,这是人们常犯的错误啊。

有位医学院的教授,在上课的第一天对他的学生说:“当医生,最要紧的是胆大心细!” 说完,便将一只手指伸进桌上的一杯尿液里,再把手指放进自己的嘴中,接着便将那杯尿液递给学生。

看着每个学生都忍着呕,照样把探人尿杯的手指塞进嘴里,教授笑嘻嘻地说:“不错,你们每个人都够胆大,只可惜不够细心,没有注意到到我探人尿杯的是食指,放进嘴里的却是中指啊!

有位法学院的教授,上课时说了一个故事:有三只猎狗追一只土拨鼠,土拨鼠钻进一个树洞,居然从树洞的另一边跑出了一只兔子,兔子飞快地向前跑,并跳上一棵大树,却在树枝上没站稳,掉了下来,压晕了正仰头看的猎狗,兔子终于逃脱。

故事讲完,许多学生提出他们的疑问:

兔子为什么会爬树呢?

一只兔子怎么可能同时压晕三条猎狗呢!

“这些问题都不错,显示了故事的不合理。” 教授说,“可是,更重要的事情,你们却没问 – 土拨鼠到哪里去了?”

有位教美术史的教授,在谈到古代国画家使用的颜料是说:“将贝壳烧烤之后,磨成细粉,再以胶水调和,可以做成白色的颜料。”

接着,教授便举行考试,其中有一道是非题;如果你在海边捡到了贝壳,带回家放进烤箱,以五百度烤上三十分钟,再拿出来磨成细粉,以胶水调和,可以做成黑色颜料。

结果大部分学生都没有看完这个题目,便十分自信地答“是”。

注意结论,而忽略细节;或专注细节而忽略结论。匆匆忙忙地,以自己想当然的方法去思想,却忽略了查证的功夫,这是人们常犯的错误啊!

 

* Reprinted with permission from SYZ Studio

Continue reading
Related posts
Eunice Lim Ying Ci – Translation of Liu Yong’s ‘The Most Difficult Performance to Give’
April 23, 2018
Eunice Lim Ying Ci – Translation of Liu Yong’s ‘Kaleidoscope’
April 9, 2018
Eunice Lim Ying Ci – Translation of Liu Yong’s ‘Coffeehouse’
March 26, 2018
Poetry

Lei Wang – two poems

Lei Wang has been a science reporter in Hong Kong and a private investigator in San Francisco. She is now a dream coach in Shanghai for Chinese high schoolers while simultaneously pursuing her own writing.

 

LIGHTS, PUERTO PRINCESSA

 

In that practical small city,

they string lights on trees

for tuk-tuk drivers to navigate

the night. This is what the

tour guide tells us, but I don’t

believe her reasons quite

because the lights are prettier

than they need to be, bright gold

orbs instead of the virtuous blue

of efficient fluorescence. He,

ever the voice of reason, says,

“But it is bad for the trees.”

It is true the trees cannot sleep,

but if I were a tree, gold-orb

daydreams would be alright by me.

Somewhere on this island

a romantic is masquerading as

a city planner.

~

Waiting for Mammals to Grow Old

based on the true story of a Hong Kong tycoon

 

They say he imported large animals

newly retired from zoos. Giraffes

tired of craning and zebras wanting

to blend in. The things rich men do.

How sovereign even their whims.

Imported by helicopter, not the sick,

merely the slow dying. Even in zoos,

air-brushed lions. No grey manes

but silver-backed gorilla okay since

George Clooney. He could have afforded

young pandas, kept them in bamboo.

He took the infirm, not needing to, and

raised them a mountain from civilization,

his preferred distance of residing.

At the funeral, five hundred people

appeared, four hundred ninety-nine

surprised the others were there,

almost the whole of those still

living in that Luddite’s paradise.

Each one with mouth bursting

of the slippery ways he entered

their lives—a loan, a job,

suspicious miracles—and left

like the opposite of a shadow and

the definition of a fish. The secrets

that give us meaning: a giraffe

no longer bright of mottle

standing in the forgotten green of a

twilight estate, its years without

anxiety to come the simple

consequences of one old tycoon’s heart.

Not the grand surgery but the slow

unraveling. What we do when

there is no longer anything we must.

Continue reading
Uncategorized

Jennifer Mackenzie – ‘Tai Shan’

Jennifer Mackenzie is the author of Borobudur (Transit Lounge, Melbourne, 2009), republished in Indonesia as Borobudur and Other Poems (Lontar, Jakarta, 2012), and the recently completed collection exploring choreography, Map/Feet. She also reviews writing from and about the Asia Pacific region.

Jennifer has presented her work at many festivals and conferences in Asia, including the Ubud and Irrawaddy Festivals, and recently completed a writing residency at Seoul Art Space_Yeonhui in March and April of 2016. She has a Masters’ Degree in History from the University of Melbourne on the historical fiction of the Indonesian novelist, Pramoedya Ananta Toer. She lived in Qingdao from 2000 to 2003.

Tai Shan

 

           high on the mountain peaks

           swirling wind

           the Daoist temple even higher

           still the men keep coming

           their bodies bent double

           carrying water on poles

           here sleeping in a hovel

           between damp sheets

           tomorrow

           on the train to nowhere

           moving through this

           shuttered landscape

           to a village

           small enough to break you

           to that

           jug of poison

           waiting for you at the

           barn door

           where is the bliss of southern clouds

           and a hushed lantern

           water clear as honey

           mirror of petals?

Continue reading
Poetry

Beaton Galafa – three more poems

Beaton Galafa is a Malawian writer. He currently lives in Jinhua, China where he is studying for a Master’s in Comparative Education at Zhejiang Normal University. His work has appeared in literary magazines, journals, and books such as Betrayal, The Seasons, The Wagon Magazine, The Bombay Review, Bhashabandhan Literary Review, Kalahari Review, The Maynard, Atlas and Alice, South85 Journal, The Voices Project, Birds Piled Loosely and Nthanda Review.   

 

In Air

 

Let the bird fly

beyond clouds and the sun

that hang

loosely

in

air

 

far

and high

 

to places where thunders rest in summer.

So that when it tumbles to earth

its nose must dive into sands and whispers of rivers

its wreckage twined with bones and skulls of seas

for the fish and sea monsters to drink from its veins

and forever be the red strip of sea which the sun

bounces off.

 

~

 

Flow of Life                  

                 

Sometimes we underrate ourselves

when mudslides revolt in our streets

wiping us off

the sun’s face

in our hundreds

Crumbling

hubs

of

civilization

Crawling, creeping, sweeping us clean

burying us

under

without rituals, without tears, without trial

To be trampled by the Creator

as

He

descends

After horns announce the apocalypse.

In the distant east screams howl in the winds

As rivers burst in streets and homes

To carry with them logs, bodies, temples

Beyond seas and rivers of the mountain

Where

Scattered

like                  mustard seed

not even search teams will find them:

Sacred killings for the rain god

Drizzling along with hail and thunder.

 

~

 

Insatiable Well

 

This place is void

There was a well once

Where dust crams the seat

It rested from morning till night

Giving life to thirsty passersby

But death came knocking one dark night

The rest you will read on terrazzo at the grave.

 

 

Continue reading
Poetry

Beaton Galafa – three poems

Beaton Galafa is a Malawian writer. He currently lives in Jinhua, China where he is studying for a Master’s in Comparative Education at Zhejiang Normal University. His work has appeared in literary magazines, journals, and books such as Betrayal, The Seasons, The Wagon Magazine, The Bombay Review, Bhashabandhan Literary Review, Kalahari Review, The Maynard, Atlas and Alice, South85 Journal, The Voices Project, Birds Piled Loosely and Nthanda Review.   

 

Caged in a Flat World

 

The world can never be round

We could not have found all the gourds and drunkards

Swerved off in times of earthquakes and tsunamis

Or whirled to its edges by hurricanes

They would be dangling on threads of spiders

Praying for the tenderness in a mother’s hand

To lift them up from jaws and claws of darkness.

 

We wouldn’t have grown shells on our skin

After the blood baths from wolves,

We would just float in space

Our lives not tilting at the axis along with earth’s.

Or, our murderers would have washed down

To rot in deep sea caves at the world’s laterals.

Yet here we are, caged in this brutish world

Its ends so intent on getting us locked on its islands

Of war, murder and treachery.

With lies of horizons that stretch to as far as they can

And the end meeting the beginning. Where earth

Stands still.

 

~

 

Emptiness           

                       

is a dark cave in a river

that swallows scubas

with a thousand divers staring

at the bright shadows of the sun and its rays

hanging freely from splendour.

 

~

 

Lonely

 

in love

there is just me.

and the many kisses I throw at the moon

when it flees the night in space

its lips iced with frost.

Continue reading
Translation

Yu Yan Chen – translations of two poems by Zheng Xiaoqiong

 

Yu Yan Chen is a poet and literary translator. Her poems and literary translations have appeared in the US, UK and China. Her first collection of original poetry, Small Hours, was published by New York Quarterly Books in 2011. Her translation of The Chief Cellist, a children’s book by Taiwanese author Wang Wenhua, was published by Balestier Press. She currently resides in Singapore.

 

Zheng Xiaoqiong (郑小琼) was born in rural Sichuan in 1980 and moved to Dongguan City in southern Guangdong Province as a migrant worker in 2001. She is the author of eleven collections of poetry, including Women Migrant Workers, Huang Maling, The Rose Manor, Selected Poems by Zheng Xiaoqiong, Pure Plants, and Pedestrian Overpass. Women Migrant Workers (2012) has been hailed as “the first symphonic verse on women, work and capital in the history of Chinese poetry.” Her works have garnered numerous accolades including China’s Avant-garde Poetry Prize, 2006, People’s Literature Award, Zhuang Zhong Literary Award; the In-Presence Cutting-Edge Prose Award, and the Lu Xun Literary Award, among others. Some of her poems have been translated into German, English, French, Japanese, Korean, Spanish and Turkish. Her poems in Women Migrant Workers have also been set to music by American and German musicians and performed in a number of countries.  

Assembly Line

 

What flows on the assembly line is streams of people

from the east or the west, standing or sitting, in blue uniforms and white caps,

at workstations for their fingers, with names of A234, A967, and Q36 …

 

Some insert themselves to put on springs and screws.

They drift in and out of the constant flows of people and products.

Like fishes, they pull customer orders, profits and the GDP

day and night. While their youth, vision, and dream

push the prosperity of the industrial age forward.

 

Amid the factory noise, they carry a lonely existence.

Men and women flow into each other, but remain strangers.

They are constantly choked at the deep end. Only glues, screws,

nails, plastics, coughing lungs, and sickened bodies float on top.

 

The assembly line never stops tightening the valves of the city and the fate,

tightening the yellow switches, red threads and grey products, the fifth carton

loaded with plastic lamps and Christmas trees, youth on the work cards, Li Bai,

love that boils and cools. It might recite softly – oh, wanderlust!

 

Within its tiny confine, I catch a glimpse of the movable fate

and scribble down some poetry of industrial age in the southern city.

 

~

 

 

The Distance

 

 

Pain is wearing out the clothes flickering in the light

as the dimly lit train roars across the dark night.

 

Our doors are open, towards the unspeakable years,

while the river rushes to a deeper source of our origins.

 

Light drifts in from every direction like snow. You read the old news

and the new tales in the papers, those published, distant happiness.

 

All alone, I plow through the snow, on the road to resentment,

when a tree falls down diagonally near me.

 

This is the strange land, the end of the year, I am taking a stroll,

searching for my lines and tone on the go.

 

                                                                   

流水线

 

在流水线的流动中  是流动的人

他们来自河东或者河西,她站着坐着,编号,蓝色的工衣

白色的工帽,手指头上工位,姓名是A234、A967、Q36……

或者是插中制的,装弹弓的,打螺丝的……

在流动的人与流动的产品中穿行着,

她们是鱼,不分昼夜的拉动着

老板的订单,利润,GDP,青春,眺望,美梦

拉动着工业时代的繁荣

流水的响声中,从此她们更为孤单的活着

她们,或者他们,相互流动,却彼此陌生

在水中,她们的生活不断呛水,剩下手中的镙丝,塑胶片

铁钉,胶水,咳嗽的肺,染上职业病的躯体,在打工的河流中

流动

流水线不断拧紧城市与命运的阀门,这些黄色的

开关,红色的线,灰色的产品,第五个纸箱

装着塑胶的灯、圣诞树、工卡上的青春、李白

发烫的变凉的爱情,或者低声地读着:啊,流浪!

在它小小的流动间,我看见流动的命运

在南方的城市低头写下工业时代的绝句或者乐府  

 

 

~

距离

 

多少疼痛在磨损,移动在光线中的衣装

光线暗淡的火车长鸣在黑夜里

 

我们开着房门,向着莫名的岁月

河流正朝着我们的身世更深的地方奔涌

 

光像雪从各个方向吹来,你抬头看报纸里旧新闻

新故事,那些刊载的距离的幸福

 

我一个人在雪中经过,在通往恨与怨的路上

一棵树斜穿过,靠近我

 

这是异乡,这是岁末,我走着

在路上找着属于我的句子与语气

 

(Reprinted with permission from the author)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Continue reading
Translation

Yu Yan Chen – a translation of “Twenty Centimeters to Spring” by Li Juan

Yu Yan Chen is a poet and literary translator. Her poems and literary translations have appeared in the US, UK and China. Her first collection of original poetry, Small Hours, was published by New York Quarterly Books in 2011. Her translation of The Chief Cellist, a children’s book by Taiwanese author Wang Wenhua, was published by Balestier Press. She currently resides in Singapore.

 

Li Juan (李娟) was born in 1979 in Xinjiang Province. She spent her childhood in remote towns in both Sichuan and Xinjiang. She used to work on the assembly line, but became a government employee at a later time. In 2007 she resigned to write full time. Her works center on her sensitive meditations while living among the Kazakh nomads of the Altay region. Her prose collections include Nine Chapters of Snow, Corners of Altay, My Altay, Please Sing Out Loud while Traveling through the Night, and Remember Little, Forget MoreCorners of Altay has been translated into French and Korean. She has also won a number of prestigious awards including the People’s Literature Award, Zhu Ziqing Prose Prize, Mao Dun Literature Prize, and Shanghai Literature Prize, among others. She currently lives in Altay, Xinjiang. 

 

Preface

Corners of Altay is a series of essays depicting Li Juan’s experiences in the Kazakh-speaking region of the Xinjiang Province in western China. In the 1990’, she and her mother, one of the few ethnic Han people living in the Gobi Desert, first operated a tailor shop, then a nomadic grocery store for their equally mobile customers. They would follow the herds in the summer, but they would fend off the winter by staying put in a temporary abode. This piece is about a pet rabbit as the season turns. 

 

Twenty Centimeters to Spring

Li Juan

 

We spoke in broken Kazakh to do business with our customers, and although they only understood it vaguely, we would always achieve what we wanted. It didn’t matter that we didn’t speak their language, as long as we were able to find a way to be understood, everything would turn out all right. Otherwise, we would have to rely on imagination to guess what they wanted.

 

At first, I had no idea how to use imagination to help, and getting one small item sold would seem strenuous. I had to point at items from one end of the shelf to the other and from the bottom up to the top, while asking, “Is this the one? How about that? This one? That one?”

 

After much commotion, all the customer wanted was perhaps a box of matches worth ten cents.

 

As usual, my mother enjoyed handling matters based on her understanding. Although I felt she had misunderstood things on many levels, what she did based on those wrong impressions often ended up correct, so I can’t really complain much.

 

Now let’s talk about the snow rabbit.

 

It was a snowy winter’s night. Although it was late, we continued to toil away quietly while hovering around the stove.  From time to time we would drift into a conversation about things that happened long ago. Suddenly the door was pushed open and someone came in with a thick cloud of freezing air and fog. We asked him what he wanted, but this gentle looking person couldn’t make himself understood after a long and convoluted explanation. We finally gave up on him and continued with our work. At last, he sank into deep thought and came up with a straightforward question, “Do you want a dzeren?”

 

“A dzeren?” We were surprised.

 

“Yes, a live dzeren.”

 

This time, we were even more surprised.

 

By then my mother and her apprentice Jianhua had begun to talk about where to keep the animal. Before I could respond, they had made up their mind that the coal shed would be the best place for it.

 

“What do we raise a dzeren for?” I asked.

 

“Who knows, let’s get it first.”

 

Having said that, my mother turned to that gentle looking person, “What’s your lowest offer?”

 

“Ten Yuan.”

 

We were taken by surprise for the third time, because ten Yuan would not be enough.  Although dzeren literary means yellow sheep in Chinese, it is really a wild animal as beautiful as a deer, which makes it much bigger than a sheep.

 

I immediately joined their camp, “That’s right, after we buy the yellow sheep, I am going to ask for some feed from Ahan, because he hasn’t paid us for the flour since spring…”

 

Our excitement delighted the visitor too.  In fact, he was almost proud of himself. Afraid that he might change his mind, my mother went to the counter immediately to get the money. She even added, “My good fellow, if you have more yellow sheep later on, please don’t forget to bring them to us again. We will want as many as possible. Don’t ever take them elsewhere. It would be a waste of time to do that, because besides us, no one else would want them…”

 

After paying him, all of us followed him outside for the yellow sheep.

A boy stood in the snow. His jacket bulged, and something was wrapped inside.

 

“Oh, a baby yellow sheep.”

 

The child gradually unbuttoned his jacket.

 

“Oh, the yellow sheep is white.”

 

 

This was what happened: in a snowy winter’s night, we bought a wild rabbit rather foolishly for ten Yuan. If it were other people, ten Yuan could have fetched at least three rabbits.

 

I started out this piece talking about misunderstandings, this was precisely the point.

 

Nevertheless, we had bought the rabbit and we were all enchanted by it, so there was no complaint. It was worthy of the ten Yuan we had spent! It was almost as big as a baby sheep, and therefore much bigger than the rabbits sold for three or four Yuan each. Besides, it was amazingly alive, unlike the ones sold to others, which were usually frozen solid.

 

It even had blue eyes. Whose rabbits have blue eyes anyway? (I learned much later that all of the wild rabbits have blue eyes. Only house rabbits have red eyes.) This species is also called the “snow rabbit,” as white as snow, so bright and shiny that if it were lying in the snow, there would be no way to spot it. However, I heard that as the weather gets warmer, the rabbit’s fur would gradually take on a muddy hue, which would blend in well with the Gobi Desert while running around.

 

With such a clever disguise, why did it still get caught? Perhaps it was still not strong enough. It was absolutely outrageous for people to set traps – we couldn’t help but curse that gentle looking person whenever we saw the scars on the rabbit’s hind legs, which were clamped by the trap.

 

We found a metal cage, put the rabbit in the corner of the coal shed, and checked on it many times a day. All it would do was stay still in the cage, forever chewing on half a frozen carrot. Grandma visited the rabbit most often. Sometimes she even stole the popcorn from the shelf to feed it. She would say to the rabbit, “Rabbit, it is such a pity that you are all alone…”

 

Whenever I overheard those words, I couldn’t help but feel sad. All of a sudden, I could also sense the plight of this poor rabbit, and Grandma’s situation wasn’t any better either… It was always so cold. All she could do was to put on layers and layers of clothing, which made her bulgy and bulky. She hardly went anywhere except to hover near the stove all day long. Ever since we had the rabbit, she started to make trips between our grocery store and the coal shed. With her hands holding onto the wall for support, she would walk gingerly back and forth on the same path as she moved about the icy ground. Sometimes she would cover her ears with her hands, sometimes she would hide her hands in her pockets.

 

How dreadful the winter was!

 

Yet, how lovely it was to be inside our house, so warm and cozy. Even though the coal shed was dark and dirty, but it beat being outside in the freezing cold. We were affectionate with the rabbit and fed it whatever we ate. Soon it grew fat and languid, with its deep blue eyes shinier than ever. If anyone dared to suggest stir-frying our pet rabbit and making it into different dishes, we would not hesitate to hate this person.

 

We loved this rabbit to bits, but we didn’t dare to let it roam freely. What if it escaped? Without any food, it would probably starve to death in the cold. Perhaps it would be captured by the villagers again. In our mind, it would have the best life in our house under our care.

 

We loved the rabbit so much that my mother would often stick her hands in through the openings of the metal cage to stroke it slowly. The creature would tremble slightly, burying its head deep between its two front paws, while the long ears drooped down flatly on the ground.

 

There was no way for it to hide from us, because there was nowhere to go. But we didn’t have any bad intentions, and how could we have made it understand?

 

As time passed, the weather gradually got warmer. Although it was still cold, the worst part of the winter was behind us. To our surprise, we noticed some muddy furs on the snow white rabbit! Apparently, it could detect the arrival of spring much more sharply than we did.

 

Then one day, we discovered that this depressed rabbit had escaped and we were sad and surprised at the same time.

 

But how did it escape? Where could it have gone? After all, there was snow everywhere in the village; there were people and dogs everywhere; where could this rabbit go to hunt for food?

 

We searched around in the vicinity of the yard, until it took us far away from the house, but there was not a single trace of the rabbit. For a long while we would search anxiously in the snow piled high on both sides of the road whenever we went out. We even put some cabbage in an obvious place in front of our house, hoping that the rabbit would find its way back. Days passed, and no one had the heart to clear it away even though it had turned frozen solid.

 

Meanwhile, the empty metal cage continued to occupy the same spot in the shed, as though it were waiting for the rabbit’s return – as though it would one day reappear inside the cage, just as mysteriously as its sudden disappearance.

 

Then the rabbit really did appear inside the cage again…

 

It was about a month after it went missing. We had taken off our thick jackets and walked about light-heartedly, awakened to the thoughts of accomplishing a plethora of things. We took down the felts and the plastics covering the windows, rolled up the heavy cotton curtains hanging on the doors, and stored them underneath the beds to be used next winter. We even cleaned up the coal shed and straightened the pieces that had fallen off.

 

Then we saw the rabbit again.

 

Let me point out that the metal cage remained by the foot of the wall in a dark corner all this time. One would have to stare at it for quite some time in order to see any movements. If it were a rabbit with snow white fur, you would be able to spot it right away. Yet, we had been going back and forth for several days, before we realized that there was something alive inside. Still, I wasn’t sure, for it could have been something dead. It was curled up in the far end of the cage. And when I looked at it some more, I was able to make out its form. “Isn’t that our rabbit?” What used to be a coat of thick and smooth fur was by then thin and scattered. It was wet and dirty, and I couldn’t even make out its face.

 

I am usually afraid of dead things, but I worked up the courage to touch the rabbit with my hands. Its body was a bag of bones and nearly given up. I had no idea whether it was still alive because there was no sign of the rabbit breathing. I grew even more scared, for I believed that a creature about to die can be scarier than a dead one. As death descends on it, its soul is probably at its most volatile and most vengeful. I ran away quickly and told my mother, and she rushed back to take a look.

 

“Wow, why did it come back? How did it come back?”

 

From afar, I watched as my mother carried that creature, our rabbit that went missing a month ago out of the cage. She fed it some warm water by wetting its mouth, enticing it to drink, after which she succeeded in getting the rabbit to take the leftover rice porridge we cooked that morning.

 

I wasn’t sure how she was able to revive that snow rabbit. I didn’t dare go through the process with her, because watching alone was scary enough. I have little tolerance for death, especially those dying around me. It makes me feel guilty.

 

Fortunately, our rabbit won the battle and survived. Then it got stronger than ever before. By May, its fur had changed completely into the muddy color fit for Gobi and it hopped around inside the yard, chasing after my Grandma for food.

 

Now, let’s go back and find out what happened exactly. Since the metal cage we used to cover it only had five sides (which meant that the bottom side was empty), and since it was close to the wall, the rabbit simply started digging a secret cave. It was a rabbit after all, an expert at digging holes. The dark shed was filled with loads of random things, but who would have known that there was actually a hole behind the cage? We’d always thought that the rabbit escaped through the biggest opening between the two metal bars!

 

The hole dug by the rabbit was rather narrow, about the width of one’s upper arm. I put my arm in but couldn’t reach the end, so I took a hook used to clear the stove, but even that failed to reach the end. Finally, I used a wire and made a more accurate measurement. It was over two meters long, heading east towards the front gate. If the rabbit had dug another 20 centimeters, it would have reached the outside world.

 

That was unimaginable! When we sat around our table having a warm meal, when we finished a day’s work and began to fall asleep, when we once again found delight in new and fun things, discovering happiness as a result, that rabbit was busy digging alone in the underground, enduring hunger and cold, digging bit by bit with the same movement – the movement towards spring. For an entire month, there was neither day nor night for it. I had no idea how many times the rabbit had to confront its own mortality during that month. It had probably realized the impossible nature of getting out alive, but it continued to sense the approaching spring, however dire the circumstances might be. For that month, it would sometimes slowly crawl back into the cage, looking for something to eat within its confine. But there was nothing, not even a drop of water, except for a layer of icy frost on the wall. So all it could do was to climb up the metal bar and chew on the cardboard box on top of the cage. We discovered much later that the bottom part of the box, wherever it could possibly be reached by the rabbit had been chewed off. It was also eating pieces of coal that had dropped inside the cage. In fact, when it was found, the rabbit’s face and teeth were pitch black. Yet, we remained ignorant about the whole thing. It was only at the brink of its death, that we discovered that the rabbit was there all along!

 

Everyone says that rabbits are timid. But as far as I know, they are brave animals. They face their death without fear, even when captured or trapped. When our rabbit escaped into the hole, despite the hunger and dire circumstances, it remained calm and collected in the face of death. When confronted with life’s many changes, it trembled and struggled perhaps not entirely out of fear, but because it didn’t understand what was going on. What does a rabbit really know then? In a way, all of the creatures of this world exist beyond our comprehension. They elude us, and the communication between us was nearly impossible. No wonder my Grandma would say, “Rabbit, Rabbit, you are such a pity…”

 

How lonely our lives can be even if the spring has already arrived. Our rabbit, on the other hand, is joyfully running inside the yard, its two front paws holding onto my Grandma’s shoes, chewing and biting them like a puppy, as though it had forgotten everything. Compared to us, it seems much more adept at leaving the bad memories behind, and therefore much more capable of experiencing the deeper joy of life.

 

离春天只有二十公分的雪兔

李娟

 

我们用模模糊糊的哈语和顾客做生意,他们也就模模糊糊地理解,反正最后生意总会做成的。不擅于对方语言没关系,擅于表达就可以了,若表达也不擅于,就一定得擅于想象。而我一开始连想象也不会,卖出去一样东西真是难上加难——你得给他从货架这头指到那头:“是这个吗?是这个吗?是这个吗?是这个吗?……”再从最下面一层货架指到最上面一层:“是这个吗?……”这样折腾到最后,对方要买的东西也许只是一毛钱一匣的火柴。

我妈总是喜欢按照自己的理解做事,虽然我总是觉得她在很多地方都理解错了,可是按照这种错误理解所做的事情,做到最后总能变成对的。我也就不好再多说些什么了。

然后说雪兔。

有一个冬天的雪夜,已经很晚了,我们围着火炉很安静地干活,偶尔说一些远远的事情。这时门开了,一个人挟着浓重的寒气和一股子雾进来了。我们问他干什么,这个看起来挺老实的人说了半天也说不清楚,于是我们也不理他了,继续干自己的活。他就一个人在那儿苦恼地想了半天,最后终于组织出了比较明确的表述:“你们要不要黄羊?”

“黄羊?”我们吃了一惊。

“对,活的黄羊。”

我们又吃了一惊。

我妈就立刻开始和建华她们讨论羊应该圈在什么地方。我还没反应过来,她们已经商量好养在煤棚里了。

“真是的,我们养黄羊干什么?”

“谁知道——先买回来再说。”

然后她转身问那个老实人:“最低多少钱卖?”

“十块钱。”

——我们吃了第三惊。黄羊名字里虽说有个“羊”字,其实是像鹿一样美丽的野生动物,体态比羊大多了。

我也立刻支持:“对,黄羊买回来后,我去到阿汗家要草料去——他家春天欠下的面粉钱一直没还……”

见我们一家人都高兴成这样,那个老实人也满意极了,甚至还有些骄傲的样子。我妈怕他反悔,马上去柜台取钱,一边还说:“以后再有了黄羊,还给我们拿来啊,多少我们都要,别人家都不要去……去也是白去,这种东西除了我们谁都不会要的。”

给了钱后我们全家都高高兴兴跟着他出去牵羊。

门口的雪地上站着个小孩子,怀里鼓鼓的,外套里裹着个东西。

“啊,是小黄羊呀。”

小孩把外套慢慢解开。

“啊,是白黄羊呀?”

……

事情就这样,那个冬天的雪夜,我们糊里糊涂用十块钱买回一只野兔子。要是别人家的话,十块钱最少也能买三只。

我前面铺垫了一大堆理解的误区之类的话,这里终于用上一点了。

不管怎么说,买都已经买回来了,我们还是挺喜欢我们这只兔子的,不愧是十块钱买回来的,比别人家那些三四块钱的可是大得多了,跟个羊羔似的。而且还是活的呢,太漂亮了,别人买回来的一般都已经冻得硬邦邦的了。

再而且,它还长着蓝色的眼睛呢!谁家的兔子是蓝眼睛?(但是不好意思的是,后来才知道所有的野兔子都是蓝眼睛的,白色家兔子才红眼睛……)这种兔子又叫雪兔,它的确是像雪一样白的,白得发亮。而且听说到天气暖和的时候,它的毛色还会渐渐变成灰土黄色的,这样,在戈壁滩上跑着的时候,就不那么扎眼了。

既然它的伪装这么高明,那为什么还会被抓住了呢?看来它还是弱的呀。那些下套子的家伙们实在太可恶了——无论什么时候,我们一看到兔子后爪上被夹过的惨重的伤痕就要骂那个老实人几句。

我们找了一个铁笼子,把它扣在煤棚的角落里,每天都跑去看它很多次,它总是安安静静地呆在那儿,永远都在慢慢地啃那半个给冻得硬硬了的胡萝卜头。我外婆跑得更勤,有时候还会把货架上卖的爆米花偷去拿给它吃,还悄悄地对它说:“兔子兔子,你一个人好可怜啊……”我在外面听见了,鼻子一酸,突然也觉得这兔子真的好可怜。又觉得外婆也好可怜……天气总是那么冷,她只好整天穿得厚厚的,鼓鼓囊囊的,紧紧偎在火炉边,哪也不敢去。自从兔子来了以后,她才在商店和煤房之间走动走动。经常可以看到她在去看兔子或从兔子那里回来的路上小心地扶墙走着,遍地冰雪。她有时候会捂着耳朵,有时候会袖着手。

冬天多么漫长……

但是我们家里多好啊,那么暖和,虽然是又黑又脏的煤棚,但总比呆在冰天雪地的外面舒服多了。而且我们一点儿也不亏待它,我们吃什么它也吃什么,很快就把它养得胖胖的,懒懒的,眼珠子越发亮了,幽蓝幽蓝的。要是这时有人说出“你们家兔子炒了够吃几顿几顿”这样的话,我们一定恨死他。

我们都太喜欢这只兔子了,但又不敢把它放出来让它自由自在地玩,要是它溜出去的话,外面那么冷,又没有吃的,它一定会饿死的。而且要是被村子里其他的人逮住了,就更不妙了,我们就相信只有我们家会好好地对它的。

我们真的喜欢这只兔子,我妈常常把手从铁笼子的铁丝缝里伸进去,慢慢地抚摸它柔顺乖巧的身子,它就轻轻地发抖,深深地把头埋下,埋在两条前爪中间,并把两只长耳朵平平地放了下来。

它没法躲,它哪儿也去不了。但是我们真的没有恶意啊,它怎样才能知道呢?

一天一天过去,天气也渐渐暖和一点了,虽然外面还是那么冷,但冬天最冷的时候已经永远地过去。我们也惊奇地注意到白白的雪兔身上,果真一天天、一根根地扎出了灰黄色的毛来——它比我们更先、更敏锐地感觉到了春天的来临。

就在这样一个时候,突然有一天,这只性格抑郁的兔子终于还是走掉了。我们全家人真是又失望又奇怪又难过。

它怎样跑掉的呢,它会跑到哪里去呢?村子里到处都是雪,到处都是人,它到哪里找吃的呢?

我们出去在院子周围细细地寻找,一直找到很远的地方。好长时间过去了,每天出门时,仍不忘在雪堆里四处瞧瞧。我们还在家门口显眼的地方放了块白菜,希望它看到后能够回家,后来,竟然一直都没人最先去把那块冻得邦硬的白菜收拾掉。

那个空空的铁笼子也一直空罩在原地,好像它还在等待有一天兔子会再回来,像它的突然消失一样,会突然从笼子里冒出来。

后来,它居然又重新在笼子里冒出来了……

那时候差不多已经过去一个月了吧,那时候我们都把老棉衣换下来了,一身轻松地干这干那的,窗户上蒙的毡子呀、塑料布呀什么的都扯下来了,棉门帘也收起来卷在床底下。我们还把煤房好好地拾掇了一下,把塌下来的煤堆重新码了码。

就在这时,我们又重新看到了兔子。

顺便说一下,煤房的那个铁笼子一直扣在暗处的角落里的,定睛看一会儿才能瞧清楚里面的动静,要是有兔子的话,它雪白的皮毛一定会非常扎眼,一下子就可以看到的。但是,我们过来过去好几天,才慢慢注意到里面似乎有个活物,甚至不知是不是什么死掉的东西,它一动不动蜷在铁笼子最里面,定睛仔细地看,这不是我们的兔子是什么!它浑身原本光洁厚实的皮毛已经给蹭得稀稀拉拉的,身上又潮又脏,眉目不清的。我害怕死掉的东西,但还是斗胆伸手进去摸了一下——一把骨头,只差没散开了。不知道还有没有气,看上去这身体也丝毫没有因呼吸而起伏的感觉。我更加害怕——比起死去的东西,我尤其最怕这种将死未死的,总觉得就在这样的时刻,它的灵魂最强烈,最仇恨似的。我飞奔地跑掉了,跑去商店找我妈,我妈也急急跑来看——

“呀,它怎么又回来了?它怎么回来的?……”

我远远地看着她小心地把那个东西——我们已经失踪了一个月的兔子弄出来,然后用温水触它的嘴,诱它喝下去,又想办法让它把早上剩下的稀饭吃下去。

至于他们具体怎么去救活这只雪兔的,我不清楚,我实在不忍心全程陪同到底,我在旁边看着都发毛。我实在不能忍受死亡。尤其是死在自己身边的东西,一定是有自己罪孽在里面……

不过好在后来,这兔子还是挣扎着活了过来,而且还比之前更壮实了一些,五月份时,它的皮毛完全换成土黄色的了,在院子里高高兴兴地跑来跑去,追着我外婆要吃的。

现在再来说到底是怎么回事——我们用来罩住那只兔子的铁笼子只有五面,也就是说下面是空的,而且又靠着墙根,于是兔子就开始在那里打洞——到底是兔子嘛,而煤房又暗,乱七八糟的堆满了破破烂烂的东西,谁知道铁笼子后面黑咕隆咚的地方还有一个洞呢?我们还一直以为兔子是从铁笼子最宽的那道栅栏处挤出去跑掉的呢。

那个洞很窄的,也就手臂粗吧,我就把手伸进去探了探,根本探不到头,又手持掏炉子的炉钩进去探了探,居然也探不到头!后来,他们用了更长的一截铁丝捅进去,才大概地估计出这个小隧道可能有两米多长,沿着隔墙一直向东延伸,已经打到大门口了,恐怕再有二十公分,就可以出去了……

我真的想象不到——当我们围着温暖的饭桌吃饭,当我们过完一天,开始进入梦乡,当我们又有了别的新鲜好玩的事情,并因此而欢乐、幸福……那只兔子,如何孤独地在黑暗冰冷的地下一点一点,忍着饥饿和寒冷,坚持重复一个动作——通往春天的动作……整整一个月,没有白天黑夜。我不知道在这一个月里,它一次又一次独自面对过多少的最后时刻……那时它已知生还是不可能了的,却在绝境中,在时间的安静和灵魂的安静中,感觉着春天一点一滴的来临……整整一个月……有时候它也会回到笼子里,回来看看这里有没有什么吃的,没有的话,就攀着栅栏,啃放在铁笼子上的纸箱子(后来我们才发现的,那个纸箱子的底面能被啃食到的地方全都没有了),嚼煤碴(被发现时,它的嘴脸和牙齿都黑黑的)……可是我们却什么也不知道……甚至当它已经奄奄一息了好几天后,我们才慢慢注意到。

都说兔子胆小,可我们所知道的是,兔子其实是勇敢的,它的生命里没有惊恐的内容。无论是沦陷,是被困,还是逃生,或者饥饿、绝境,直到奄奄一息,它始终那么平静淡然。它发抖,挣扎,不是因为害怕,而仅仅是因为它不能明白一些事情而已。但是兔子都知道些什么呢?万物皆在我们的想法之外,沟通绝无可能。怪不得外婆会说:“兔子兔子,你一个人好可怜哟……”

我们也生活得多孤独啊!虽然春天已经来了……当兔子满院子跑着撒欢,两只前爪抱着我外婆的鞋子像小狗一样又啃又拽——它好像什么都不记得了!它总是比我更轻易去抛弃不好的记忆,所以总是比我们更多地感觉着生命的喜悦。

 

(Reprinted with permission from the author)

 

Continue reading
Poetry

Kanchan Chatterjee – two poems

Kanchan Chatterjee works in the Finance Ministry of the Government of India as a tax officer. He has been writing poems and haiku since 2012. His poems have been published in a variety of ezines. He received an honourable mention for his entry in the 2017 Eto En Oi Ocha haiku contest in Japan.

 

forbesganj

 

slow cold wind all night then
it dies at the daybreak . . .

three white ducks
chanting down the pond
someone pushes the handpump
gush of water

muffled cough, a kid’s cry

dampish firewood squeaks and burns
smoke – they’re preparing some tea

the old shopkeeper says
(rubbing his palms)
it’ll be colder
than yesterday . . .

 

~

 

you can hear the
bangles


and laughter
and a child’s cry
and a muffled cough
while you sip
your first chai and
watch
the mynahs sitting on the
electric wires

the chaiwallah talks
about his son’s
marriage and the distant roar
of a tiger
he heard near Guwahati . . .

&

the nearby
sawmill comes alive
suddenly, the mechanical sound, monotonous . . .

&

you think
about the long gone train
that must be reaching home
in an hour or so . . .

Continue reading
Poetry

Kanchan Chatterjee – three poems

Kanchan Chatterjee works in the Finance Ministry of the Government of India as a tax officer. He has been writing poems and haiku since 2012. His poems have been published in a variety of ezines. He received an honourable mention for his entry in the 2017 Eto En Oi Ocha haiku contest in Japan.

 

autumn

 

the small dead branches

burning

a nightbird sings and air hiss . . .

distant hum

of a long distance truck . . .

 

diwali happened a week back, a few

crackers still burst

 

looking up i see

scorpio, with antares, the fire star, burning orange; vega, in the center

of the sky

 

~

 

desolation ku

 

a mouse,
a half open window

the lights of the diwali night
the ks link road, desolate

will long be remembered. . .

owl
calls;
late-rising moon

her side of bed
empty . . .

 

~

 

untitled

 

Keshavi signs the papers
she
is from Colombo
I
return her passport . . .

she smiles back
she works
in Unilever, speaks good
Hindi

says she watches lots of Bollywood
stuff, Shahrukh, yeah

she will stay here for
10 days and
pray to Buddha
you know. . .

no,
she won’t meet me at the
Sri Lankan monastery, I should come to
Colombo (flashes her smile)

turns away, waves back

she has a deep blue
pair of Nikes

Continue reading

Popular posts

Nicole Callräm - Three Poems

Nicole is a diplomat and poet. All she writes describes her personal point of view and in no way represents the official position of her dear government (especially on...

Srinjay Chakravarti - 'The Butterfly Net'

Srinjay Chakravarti is a writer, editor and translator based in Salt Lake City, Calcutta, India. A former journalist with The Financial Times Group, his creative writing has appeared in...