The Literary Shanghai Journal

Alluvium

Submissions Guidelines

 
Welcome to Literary Shanghai!

  Literary Shanghai is a community of readers, writers, and translators, Chinese and English, with a local and regional focus. Our goal is to bring our literary community together through events, workshops, and our literary journal. Read more.  

 STAY TUNED

for news of upcoming events, online and offline ...

and meantime, submit to Alluvium, the journal of Literary Shanghai!

Fiction

Mini Gautam – ‘A Muslim Takes a Dip in the Ganges’

Mini Gautam is a lawyer and has been writing from a young age. Her work has won numerous awards. Her first novel “The Gutter Princess – Diary of an (Un)Willing Prostitute” was published in India in 2017, and her short stories have appeared in various magazines both in India and abroad.

 

A Muslim Takes a Dip in the Ganges

 

It is believed in the Hindu religion that a dip in the holy Ganges River in India can rid a man of all his sins and trespasses. Asif was Muslim by birth, and he was raised in London. He had wanted to visit Varanasi for many years, but his mother told him it was not an appropriate place for Muslims. She asked him why he was interested in visiting what was a Hindu Mecca. What could he possibly need from there? He replied that he felt a strong urge to take a dip in the river. It was difficult for him to explain, but he needed to visit the oldest city in India, which had changed its name and character from Kashi to Benares to Varanasi.

Each year Asif asked his mother, and each year she refused. He grew tired of it. Finally he decided that he had to hoodwink her. He informed her that he was visiting the more suitable and immensely popular Muslim mausoleum – the Taj Mahal in Agra – for a short while. His mother approved immediately, and Asif took the flight to Varanasi.

The chaos of the city engulfed him. He felt as if he was in a trance. The month of Ramzan had started, and a large number of people were wearing skullcaps. The Muslims in these areas were not very affluent; many of them were aged and tired. The silk weavers in the areas of Madanpura and Jaitpura were largely Muslim, and Asif spent hours watching them busy at their craft. Varanasi was stained with blood from the riots. It had long since been compartmentalized into Hindu and Muslim residential areas.

Asif didn’t feel threatened. His English upbringing made him look like any other foreigner – like a rich man. The next morning, he showered and walked down the steps of Assi Ghat for a dip. The experience was something he hadn’t anticipated. Although the water was unclean, he felt a sudden sense of peace and belonging. What was it that had attracted him to a place that did not belong to his people, or to his religion? What magical quality was there in the water that made him believe in its healing powers, and in its ability to eradicate evil? And, the most important question of all: why was he here?

Asif was checking out of the hotel the next day when his mother called him:

“Beta, where are you?”

“I told you, Ammi. I am in Agra –”

His mother stopped him. “You don’t have to lie to me. I know you’re in Varanasi.”

“Ammi, I don’t know what to say. I’m sorry. I know I violated our religion…”

“No – you did no such thing. The Ganga is water, and water is life. It doesn’t belong to any religion or any man. It gives birth to all religions and all men. It does not rely on anyone, but everyone relies on it.”

 

 

Continue reading
Poetry

Renga in the Plum Garden

One of the pillars of traditional Japanese poetry, the renga consists of verses alternating between a haiku and a couplet. In gatherings of poets, the renga was often employed as a form of play, with each poet adding one verse to the chain that ultimately formed the complete renga.

 

On 12 May 2018, Literary Shanghai hosted an event called “Renga in the Plum Garden” in Lu Xun Park, Shanghai. As the spring afternoon flowed by, while sipping tea and saké, participants formed a renga chain, with each poet adding her or his observations of the scene in turn. With the permission of the poets involved, we reproduce here the renga that took shape that afternoon.

                       – Susie Gordon, Alluvium editor

 

 

lazy saxophone

competing voice asking why

flowers are so red

~ SB

 

palm leaves like small fans vibrate

voices make the ash trees sing

~ LJ

 

breast’s curve

beneath the mist, jade dress

the rain begins

~ KP

 

the leaves cry in the still air

the novice hearts pound for sake

~ CDL

 

red ceramic stains

sweet redwood softly cracks

leaves and grain fill cups

~ NW

 

foliage peacocks across the bridge I sit

we both flirt with the wind

~ CR

 

chirping canopy

rumbles under quiet feet

the sun gleaming through

~ AR

 

paddle boat on man-made stream

rippled laughter, childish glee

~ SB

 

a pattern of squares

red pillows on round stone beds

witness to the game

~ LJ

 

saxo-phone’s wires

connecting accidental strangers

~ KP

 

purpose of the park

abrupt electric humor

Allegra misspoke

~ CDL

 

sit, listen, argue, stroll slow

remember great names of the past

~ NW

 

;ateness’ raucous intro

to sinuous humid lines

dead on arrival

~ AFB

 

as rains for this rich forest

poets are always timely

~ CR

 

May 4th, May 12th

Lu Xun still listening

bending bamboos along the mossy path

~ KP

 

secrets sprouting between us

listening ears still abound

~ AR

 

silence betwixt wood columns

ears gently inclined

catching gaps

~ AFB

 

whispers yells, spring squawks and squeaks

silence listens here and now

~ NW

 

a smoking woodwind

radios on wet pavement

the silence disturbs

~ CDL

 

foreign faces on the bridge

noticed – they’re not one of us

~ SB

 

technology intrudes

amongst the fountain pens

an orange flash in green

~ LJ

 

we capture the intrigue

imitate natures colors

try to co-exist

~ CR

 

 

Names of the poets, in alphabetical order:

AFB                Allegra Fonda-Bonardi

AR                  Allison Rose

CDL                Chris DeLacy

CR                   Chanell Ruth

KP                   Karolina Pawlik

LJ                    Linda Johnson

NW                 Noah Willingham

SB                   Shelly Bryant

 

Continue reading
Poetry

Johanna Costigan – three poems

Johanna M. Costigan is a writer from New York who lives in Shanghai, China.

 

Baby Diplomacy

No wonder the jails don’t fill. English was offered as enrichment; some people are their own identifiers. Stop reprimanding her for painting the subway or claiming the abandoned money. She was just doing the bare minimum under improvised provinces; promises stepping over city lines. Europe, the paper weight, overshared.

I built a pool between the rich and one digit. Or? And? Shut up the conjunctions. They wrote through thunder. No one corrected counterparts: bilingual beings, who were they to decipher foreign dictionaries–dignitaries mostly just wait in line anyway: don’t they?

 

~

 

Foreign Clients

I couldn’t tell if it was a tick or a freckle. Either might itch. The traditional kind of baby advertises itself. I took a bath underground, listening to the city stomp. Clean–but still itchy–I chose the stairs.

So many people turn to inanimate objects. Over the elevator’s panting, complaints bounced off metal walls, a synesthetic rainbow of ringtones. They answer but insist–in perfect Mandarin–on English.

 

~

 

Not Necessarily

Your sidewalk tomb fire was happening tomorrow, but I never left the last night

like the juice no one brings up, the huge cities we don’t talk about

the birth, about the death, about the difference between health and medical, whoever labeled you able bodied wasn’t wrong.

Sitting still? The next article you read will say it’s the cure forward,

you chew with a hard silk tooth, the taste of blood

between meals and the headache when

you picture rat heart moving.

Citizen journalists admit that there is not just one system swimming

taxing before it thinks

we investigate: hot on the bus, trees planted late,

that afternoon you spent overlapping in bed.

You were quiet when it rained. Our eyes sat on you. Everyone didn’t explain.

When the other birds died we didn’t have to ask why. 

Continue reading
Related posts
Johanna Costigan – three poems
December 8, 2017
Johanna Costigan – four poems
November 17, 2017
Poetry

Shelly Bryant – two poems from “Peregrinations”

SHELLY BRYANT divides her year between Shanghai and Singapore, working as a poet, writer, and translator. She is the author of eight volumes of poetry (Alban Lake and Math Paper Press), a pair of travel guides for the cities of Suzhou and Shanghai (Urbanatomy), and a book on classical Chinese gardens (Hong Kong University Press). She has translated work from the Chinese for Penguin Books, Epigram Publishing, the National Library Board in Singapore, Giramondo Books, and Rinchen Books. Shelly’s poetry has appeared in journals, magazines, and websites around the world, as well as in several art exhibitions. Her translation of Sheng Keyi’s Northern Girls was long-listed for the Man Asian Literary Prize in 2012, and her translation of You Jin’s In Time, Out of Place was shortlisted for the Singapore Literature Prize in 2016.  You can visit her website at shellybryant.com.
Shanghai International Studies University (1)
2018 April 9, Shanghai
we sit in the sunlit garden
a few moments between obligations
to share a simple lunch
placing the plastic spoon
into the empty yogurt cup
you reach up
and sweep a leaf from my hair
then you ask
how I might translate
another old, worn cliché
~
Shanghai International Studies University (2)
2018 April 14, Shanghai
settled into my favorite corner
huddled over a project
translating a text on a familiar topic
I grow suddenly uncomfortable
the author’s explanation unfolding
in my own language
          from my own pen
telling why one must never
allow his slave to wash a vase
it being, after all,
worth more than she
if it breaks, the cost
will not be recouped
even after she is sold
Continue reading
Related posts
Shelly Bryant – Two Poems
November 18, 2019
Wu Mu (Teo Sum Lim) – 新加坡组曲 (translated as ‘Singapore Suite’ by Shelly Bryant)
December 11, 2017
Dan Ying – 梳起不嫁 (translated as “Combing Up, Never to Marry” by Shelly Bryant)
December 4, 2017
Poetry

Rita Mookerjee – “Lost Girl, Taipei”

Rita Mookerjee’s poetry is featured or forthcoming in Lavender Review, Sorority Mansion Review, and Spider Mirror Journal. Her critical work has been featured in the Routledge Companion of Literature and Food, the Bloomsbury Handbook to Literary and Cultural Theory, and the Bloomsbury Handbook of Twenty-First Century Feminist Theory. She currently teaches ethnic minority fiction and women’s literature at Florida State University where she is a PhD candidate specialising in contemporary Caribbean literature with a focus on queer theory. Her current research deals with the fiction of Edwidge Danticat. 

 

Lost Girl, Taipei

 

cleaning my eyelashes over the sink

a custom practiced by most girls in your city you

never thought it odd

 

how I could make a crumpled pair spring back to life

reanimate the coiled mess with rubbing

 

alcohol and a q-tip.

it’s nice when someone notices the labor of good looks.

 

Your mother would draw me a bath in her massive tub

I wonder if she hoped I would come out

 

a girl worth calling daughter

sometimes we would eat so much that I felt drunk

 

in the lotus bud coconut jelly shark fin stew

wishing that someone would please speak English with me

 

ashamed to favor a language

(what kind of scholar does that make me?)

 

At the night market once I

saw a couple like us

 

wanted to scream out

help us choose

 

we are too indecisive and enamored with our idiosyncrasies

a pleasured mouth

does not need to speak.

Continue reading
Translation

Eunice Lim Ying Ci – Translation of Liu Yong’s ‘The Most Difficult Performance to Give’

If this life is a performance, then surely this performance is a stage performance and not a cinematic one. For we are confronted not by the camera, but by the living audience. We act as we are meant to do, for there can be no editing. If we give a lousy performance, there is no way to take it back, because there are no additional takes for the taking. What makes life more difficult than any stage performance is the absence of a script. There is no telling what comes next and there will be no rehearsals. From the moment we are born, the curtain rises and we have entered the stage. And by the time the critics evaluate our performance and historians make their conclusions, we would have departed from this stage we call the world.

Life – what a profoundly difficult performance to give!

 

最难演的一场戏

著:刘墉

 

人生,这是一场多么难演的戏呀!

如果我们把人生形容成戏,那么这场戏就应当是指舞台剧,而非电影。因为我们面对的是活生生的观众,而非摄影机;我们是按部就班地演下来,而不能剪接;我们演坏了就再也无法收回,因为那不能喊NG。此外比舞台剧更难的是,我们没有剧本,所以不能预知下一刻的发展;更没有排演的机会,因为从生下来的那一刻,便步上了舞台。而当剧评家为这场戏下评语,历史家盖棺定论时,我们早已随着走下舞台而离开人世了。

人生,这是一场多么难演的戏呀!

 

* Reprinted with permission from SZY Studio
Continue reading
Related posts
Eunice Lim Ying Ci – Translation of Liu Yong’s ‘Kaleidoscope’
April 9, 2018
Eunice Lim Ying Ci – Translation of Liu Yong’s ‘Coffeehouse’
March 26, 2018
Eunice Lim Ying Ci – Translation of Liu Yong’s ‘Details and Conclusions’
March 12, 2018
Poetry

Kanchan Chatterjee – four poems

Kanchan Chatterjee works in the Finance Ministry of the Government of India as a tax officer. He has been writing poems and haiku since 2012. His poems have been published in a variety of ezines. He received an honourable mention for his entry in the 2017 Eto En Oi Ocha haiku contest in Japan.

 

rendezvous

the old man
looked up and
recognized me
instantly…

I said I’d
not expected him
this time

(must be in his late eighties
these days,
you know)

he winked

started
to laugh…

I noticed
a few
teeth
missing…

 

~

 

Chutu Palu – at the bend     

more hills, a car

passes by

us

dim

sun

more trees, here it’s slow

moving

everything, feels

good

3 hours till

i’ll

be near

canary hill, open cast

 

mines, cycle load of

coal, in gunny bags, on the way

to Ranchi

nobody bothers

about them

or the half-cut

hill

 

by which a new road

is being

laid, they say

development, damn

those trees

we don’t see

any more vultures

here

 

the kid in the front seat

starts another game in his cellphone

(or whatever)

never looks out the moving window, misses

a brilliant

waterfall

 

her mom isn’t happy

she says too much trees

around, her hubby with an i-pad nods

absentmindedly

 

they yawn

and wait. . .

 

~

 

monsoon

he takes another sip
closes the door
to the fog, the garbage heap, a barking
dog

he is ready
for something . . .

 

~

 

autumn

on this rainsoaked day
amidst crazy wind
watching the highway no. 33, through the moving window,
the distant hills
and miles and miles
of swaying grass – a train cutting through
all these;
whistling, homebound . . .

I forgive
myself

Continue reading
Translation

Eunice Lim Ying Ci – Translation of Liu Yong’s ‘Kaleidoscope’

Kaleidoscope

 

We are all familiar with the kaleidoscope. Our childhood days were spent looking through the mirror of the kaleidoscope at the countless, beautiful images. As we turn it continuously, the images change endlessly. But smash the kaleidoscope open, and you will find nothing but bits of coloured paper inside.

Our lives are no different.

As the wheel of life turns, many things are vibrant, and they interweave and transform. However, rend it apart and you will see that an assortment of some simple beings and some simple objects is all there really is.

 

万花筒*

著:刘墉

 

许多事情,看穿了, 不过是一些简单的人、物而已!

我们小时候都玩过万花筒,透过那些镜子,能够看到数不尽的美丽画面,不停地转,也就不断地变化,其实打碎了,里面只不过是一些彩色的小纸片罢了!

我们的生活也是如此,随着生命的转动,许多事情都是那么多采多姿、交织幻化,其实看穿了,不过是一些简单的人、物而已!

 

* Reprinted with permission from SYZ Studio

Continue reading
Related posts
Eunice Lim Ying Ci – Translation of Liu Yong’s ‘The Most Difficult Performance to Give’
April 23, 2018
Eunice Lim Ying Ci – Translation of Liu Yong’s ‘Coffeehouse’
March 26, 2018
Eunice Lim Ying Ci – Translation of Liu Yong’s ‘Details and Conclusions’
March 12, 2018
Translation

Ruan Dacheng: Spring Lantern Riddles, or Ten Cases of Mistaken Identity (1633): Scenes 31, 32 & 36a – Translation and introduction by Alison Hardie

Ruan Dacheng (1587-1646) is one of the great late-Ming writers, but his importance as a poet has been undervalued, almost certainly as a result of his political notoriety, which still affects views of him today. However, his outstanding contributions to drama are generally recognised and he is considered one of the leading playwrights of the generation after Tang Xianzu.

Ruan was born into a prosperous official family in Anqing on the Yangtze (now in Anhui province). He studied poetry with his great-uncle, the distinguished poet Ruan Zihua. After obtaining his Presented Scholar (jinshi) degree in 1616, he embarked on an official career, which went well until 1624, when one of the political factions of the time, the Eastern Grove (Donglin), found him to be an obstacle to their plans to dominate the triennial appraisal of officials, whereby they hoped to get their own men into power in the government. Although Ruan had previously had some links with the Eastern Grove (his father-in-law was a leading member), he was unwilling to stand aside for their convenience, and appears to have solicited support from the chief eunuch of the emperor’s court, Wei Zhongxian, or at least he was later accused of having done so. This strategy worked in the short term, and Ruan received further promotion, but after the feeble Tianqi Emperor died and Wei Zhongxian lost power, Ruan was eventually dismissed from office.

On his return home to Anqing in about 1630, Ruan – already a prolific poet – took up the writing of drama in the chuanqi (as it was known in the Ming) or kunqu style of Chinese opera, to be performed by his family’s private theatrical troupe. The play from which extracts are translated here is the first of his plays to survive. It was published in 1633 by Ruan himself, under his own ‘Hall of Chanting What is in my Heart’ (Yonghuaitang) imprint, with illustrations by the commercial artist Zhang Xiu, a personal friend of Ruan.

The immensely complicated plot of this 40-scene play, Spring Lantern Riddles, or Ten Cases of Mistaken Identity (Shicuoren chundengmi ji), can be briefly summarised as follows: a young student, Yuwen Yan, and a young lady, Wei Yingniang (disguised as a man, ‘Mr Yin’), meet while solving riddles at the Lantern Festival and exchange poems. In darkness, each mistakenly boards the other’s boat; Yuwen Yan had been accompanying his father Yuwen Xingjian to an official position in Xiang county, while Yingniang was accompanying her father to the capital. Yingniang is adopted by Yan’s parents Mr and Mrs Yuwen, but Yingniang’s father Mr Wei has Yan thrown overboard; he is taken for a bandit and put in prison, where he is befriended by a perceptive jailer, Doulu Xun. The Yuwens are misled by the discovery of Yingniang’s maid’s body into thinking their son is dead. Meanwhile, their older son achieves success but his name has been accidentally changed from Yuwen Xi to Li Wenyi, and his parents also change their surname to Li; Yuwen Xi/Li Wenyi marries Yingniang’s sister. Yan, released from prison, discovers he is believed to be a spirit; he changes his name and accompanies his former jailer to the capital (this is the part translated here), where he comes first in the examinations and is betrothed to the Yuwens’ (now the Lis’) ‘daughter’. Once he meets his prospective father-in-law, actually his real father, all is gradually revealed; in a happy ending, Yan and Yingniang are finally united.

Even at the time, readers recognised that the misunderstandings and reversals of fortune suffered by the hero Yuwen Yan were an expression of Ruan’s feelings about his political misfortunes. As his friend the distinguished Shaoxing writer and official Wang Siren observed in his preface to the play: ‘The trend of the times was misdirected, and he met with opprobrium and aroused fear and opposition, so that right and wrong changed places.’ All four of Ruan’s surviving plays, in fact, are concerned with identity and the authentic self; these concepts were of great interest to late-Ming intellectuals in general, but had a particularly personal resonance for Ruan. But despite Ruan’s serious concern with authenticity and identity, this play in particular is full of humour. The misfortunes which beset the hero as a result of others’ misperceptions of his identity – is he a scholar, a bandit, a ghost, a spirit? – combine to form such a tangle that we think it will never be unravelled, and yet Ruan brings it all to a logical and successful conclusion. Along the way we encounter such humorous scenes as those translated here.

 

Scene 31: Disturbance in a Temple

 

Enter the Priest of Huangling Temple.

You have to believe that gods exist; you can’t trust that they don’t. So when someone has asked you a favour, you have to carry it out. When the Doctor of the Five Classics, Mr Li, was here recently, he handed his son’s clothes and a poem over to me, and enjoined me to display them on the Lantern Festival and the fifteenth of the last month of every year, in order to summon his son’s spirit. Now today is the fifteenth of the twelfth month. Acolytes, why don’t you bring out young Master Yuwen’s clothes and the poem and arrange them on the altar till I summon him.

 

Acolytes arrange clothes and poem. Priest bows.

Master Yuwen Yan, today is your birthday, come and partake of your feast.

 

Burns paper money.

The paper turns into white butterflies, without tears to dye them red like azaleas.

Exit.

Enter Yuwen Yan in travelling clothes with a pack and an umbrella.

Wind blowing loud,

Snow like a shroud.

The huntsman stays home;

The bird has flown.

I laugh at heaven’s lord,

This world is too absurd.

When snow has fallen on the Celestial Mountains, the wind from the sea is cold.

How many soldiers on campaign wipe their eyes to look around.

Alas, the human heart is more fickle than water.

Storms arise despite flat calm.

Since I left Brother Doulu’s house, it’s already the fifteenth of the twelfth month, and that’s my birthday: I’m twenty this year. My family are scattered, I’m all alone, and now I’ve run into this snowstorm: it’s absolutely perishing. Still, even though I’m cold and lonely, it’s a lot better than suffering in that dark dungeon. I can see Huangling Temple not far off ahead, and evening’s drawing in, so I’d better slip in there and look for the priest of the temple. After a few days’ rest and in better weather, I can hire a boat and head for Xiang township. Look,

This wretched snow freezes rivers and hills.

Sound of wind howling.

What a wind!

I’m blown along over the ground.

My umbrella spinning round.

Look,

A single spark of a lamp’s red glow.
There’s a rough fence

Shared by a shivering dog and an evening crow.

Here I am at Huangling Temple. The gate is half open, but there’s no-one around. It’s certainly not as lively as at the Lantern Festival.

Brushes snow off his clothes, puts down pack and umbrella, kneels before altar.

Oh Lord, I am Yuwen Yan, and I have come here again to gaze on your glory: I am truly reborn. Today is your follower’s birthday, I pray for your protection in the world beyond.

Gets up and looks around.

Today is the fifteenth of the twelfth month; people must be worshipping, but where has the priest got to?

Notices clothes.

What’s this? Well I never, it’s a suit of clothes. They look like mine.

Picks up clothes and examines them.

Goodness, they actually are mine! How bizarre! How did they get here?

A headscarf in Huayang style

Jacket and robe of red
This belt

I have tied myself; I know its value.
This are the clothes I took off that day on the government boat in the hope of slipping away unnoticed, but I was caught and my clothes seized, and I had no idea what happened to them.

On the boat I stripped, hoping to escape;

They swarmed around and snatched them all.

How dreadful to recall!
I know: after they threw me in the water, the people on the boat must have thought that clothes belonging to a dead man were unlucky and left them on the bank. Then the priest must have found them and brought them here for his own use. What a pity that

Water stains and muddy treads

Have blotted out the fine embroidered threads.
I’m absolutely freezing, and after all they’re my own clothes, I might as well put them on.

Puts on clothes, bows to altar.

If these aren’t my own clothes, they’re a precious gift from the gods.

Notices poem.

What’s this document on the altar-table? Let me open it and have a look. Well, here’s another strange thing: this is the poem I wrote myself and gave to that Mr Yin. How ever did it get here?

When we met in youth

Reciting verse amid the lantern-hung trees

How did the poem come to be an offering to the gods?
I suppose since Mr Yin was drunk the poem must have fallen out of his sleeve and been picked up by the priest. I dare say

His shirt sleeve let in the spring breeze;

His shirt sleeve let in the spring breeze.
I’ll just stow it away safely, and if I ever run into Mr Yin again anywhere I’ll ask him for the poem and see how he explains himself! I’ve been here quite a while now; how come nobody’s appeared? I’d better go in and call them.

An acolyte enters; they collide and fall over. The acolyte sees him and shrieks.

 

Acolyte:

Oh no! Burglars! He’s pinched Master Yuwen’s clothes and put them on! Reverend, hurry!

Yuwen Yan:

Where’s the priest? I’m Mr Yuwen.

 

Priest enters, sees him and is terrified.

 

Priest:

It’s not a burglar, it’s Master Yuwen’s ghost. Come on, everyone, come and chase him away.

 

Priests rush in, hit Yuwen with sticks and drive him away.

 

Quickly, lock the temple gate!

 

They lock gate.

 

Priest:

Fancy such a thing happening. Master Yuwen appeared, as large as life. It must be that because of the mystery over his death, his soul can’t rest, so he came and put the clothes on. What about the poem?

Looks for poem.

 

He’s taken that too.

 

Priests:

What a to-do

It gave us a grue

A ghost appearing and roaming free

A ghost appearing and roaming free

Donning his clothes as living men do

And snatching away the poem too

 

Priest:

 

What shall I do? His parents entrusted the clothes and poem to me; if they ever come this way again and ask to see them, they’ll never believe me if I tell them what happened. They’ll just think I broke my promise and spent their money. Acolytes, can you go outside and have a look around under the plum trees?

Acolytes:

It’s blowing a gale out there, we can’t light a lantern. It’s just coming up to New Year; all the ghosts are on holiday. Our reverend has studied magic and can cast spells, and even he’s afraid to go outside. Let’s get out of here and not wait for him to pick on us.

Close the door and recite the Yellow Court scripture

Never mind whether the plum trees are here or there.

 

Pastiche of Tang poems:

To the clear music of the jade flute the cranes pirouette
As the wind blows through high heaven the gibbons sadly cry
It must be that the soul in spring is transformed into a swallow
Which, longing for home, returns to ascend the homeward-gazing terrace.

 

Scene 32: Name of Lu

 

Enter Yuwen Yan

Indeed:

When fortune fades, gold turns to tin;

When times are awry, ghosts torment men.

Why ever did the priest think I was a ghost? I know, he must have heard that I was thrown off the government boat into the river, and he doesn’t know that I didn’t drown, so I can’t blame him. I was just going to make him a bow; who’d have thought that all his acolytes would start beating me up without giving me a chance to speak. I got such a fright that all I could think of was running away. It must be because the bad aura around my supposed death hasn’t fully dispersed. Now it’s dark and the snowstorm is severe: where can I go for shelter? I’ll just have to knock on the temple gate and explain everything thoroughly so he won’t have any doubts about letting me stay.

Knocks.

Open up! Open up!

No response. Knocks again.

Voice within:

Master Yuwen, your death was mysterious and you have a wrong to be avenged, but it’s nothing to do with our temple. Don’t make a disturbance here. We’ll burn some paper money for you tomorrow.

Yuwen:

They really do believe I’m a ghost. It’s a waste of time knocking; the more I knock the less likely they are to open up. I’ll just have to take shelter under the eaves for the night and explain to them tomorrow. Surely they won’t still have any doubts in broad daylight! But the wind’s really strong, it’s absolutely freezing. This is awful!

Shivers. Enter two beggars.

The north wind doth blow

And we shall have snow

We’ve a stoup but no wine for our cup

We’re hungry and cold

But as we’ve been told

In Maiden’s Temple a feast’s coming up

First beggar:

Mate, it’s not called the Maiden’s Temple now; since Scholar Yuwen’s manifestation it’s been called Yuwen’s Temple.

Both beggars:

In Yuwen’s Temple a feast’s coming up

So there we will go

And the folks will soon know

We’re in need of a bite and a sup.

Exeunt beggars.

Yuwen (listening):

Look at those beggars trudging through the mud on the way to some temple or other. It must be a place that offers lodging, but I’m in such a mess, I didn’t like to ask. And now there are a lot more people coming from over there.

Enter Zou Nianba and his father carrying a banner, Xu Dengsi and his wife and child, with other villagers.

When gods command

We’re all at hand

To tell fortunes and draw lots

For peace and joy

We’ve made a date

To give thanks for kind fate

We’ve made a date

To give thanks for kind fate

Through snow, through hail

We’ll never fail

To give thanks and praise.

Brothers, we’re all going to Master Yuwen’s Temple to give thanks for blessings received. It’s time we were off.

Yuwen stops them.

Friends, there’s a snowstorm and it’s night-time, where are you all going?

Villagers:

You obviously don’t know that we’ve got Master Yuwen’s Shrine here. It’s really efficacious. Whether you draw lots or do automatic writing, it’s as though he’s speaking directly to you. Today’s the fifteenth, and we’ve all received blessings from the spirit, so we’re going to burn incense to him in gratitude.

Yuwen:

Since there’s really a shrine that’s so efficacious, would it be all right if I go along with you, friends, and ask for guidance on my future through automatic writing?

Villagers:

No problem at all, but you must be sincere. Now after a few twists and turns, here we are. Is there a Taoist priestess at home?

Lots and planchette are prepared. Two priestesses enter.

Nine dots of autumn mist in the black sky

Among green blossoms thoughts of return are never-ending

We always lament that the crane steed will not tarry

And ever regret that as we approach the clouds there is still more to say
Welcome, true believers. And who is this?

Villagers:

He’s a visitor in the area; he saw us on the way so he’s come to have his fortune told too, to find out about his future.

Yuwen and priestesses greet each other.

Zou Nianba:

Your reverence, when I got home that day, my father had been released from custody; the magistrate’s court didn’t give him any trouble at all, they only gave him a small fine. Now we’ve made an embroidered banner and brought it to hang in the shrine, and here’s a tael of silver for your reverence.

Priestess:

Thank you very much.

Xu Dengsi:

When I went home last time, I followed what the spirit told me and got my wife to fetch some water from the garden pond at midnight and give it to the child to drink, and sure enough he got better. Today I’ve come with my wife and child to dedicate him to the spirit. We’ve brought two bolts of white cloth: your reverence can use it to make slippers.

Priestess:

I’m a nun, I don’t bind my feet, so I don’t need all that cloth. But your offering is accepted. Everyone, when we strike the bell and drum, pay your respects and give thanks.

Villagers bow.

Clasping the lots

Grasping the slips

Obscurity comes clear

Truth is made manifest

Alarm turns to safety

Lawsuits turn out well

Zou and father:

We present our

Colourful banner

 

They bow.

Xu and wife:

As husband and wife

We give our child a new name

Villagers kneel, then stand up.

Priestess:

Believers, this shows your sincere faith. This is a very fine banner. Acolytes, hang it up.

Xu and wife:

Your reverence, please choose a religious name for our child.

Priestess, placing hands on child’s head:

What a sweet child. Let’s call him Purple Protection. The presiding spirit of our temple is the husband of Our Lady the Purple Maiden, so we’ll name him Purple Protection. [Addresses spirit.] Great Spirit, Lord Yu, protect and bless Purple Protection; let him grow to adulthood without trouble and live to be a hundred.

Xu and wife express thanks. Yuwen Yan (aside):

So the spirit is really this efficacious. I’d better use a few coins from the travelling expenses that Mr Doulu gave me, not to cast lots but to request a response in automatic writing, to find out about my future career.

Looks out money and turns round.

Your reverence, I am alone and in distress, with no fixed abode, but as I’m now fortunate enough to have reached this shrine, I must have some good karma from a previous life. I have a small amount of incense money here; I would be most grateful if you would act as a medium for the Purple Maiden. If her prophecy comes true, I will return and show my gratitude.

Priestess:

Your offering is accepted, but you know the way we do automatic writing here is very peculiar; it’s quite different from other temples. There, the priestesses act as mediums for Purple Maiden, but here I act as a medium for Purple Maiden’s husband. The first answer is written with a brush suspended by a string, but if you have further questions, you know the spirit was originally an intellectual, so he’s a bit lazy, and we have to hold the brush for him to write. I thought I’d better tell you in advance; I hope you don’t mind me speaking so frankly.

Yuwen:

He’s a great spirit, of course there’s no question of criticising him.

Priestess:

All right then, sir, you pray and make your wish silently, and I’ll offer up some spells for you to request the spirit to descend.

Yuwen kneels and prays. Priestess lays out paper below the brush. Music within. Priestess recites prayer, and burns paper with spell.

Priestess:

Normally he comes as soon as you pray to him. How strange that there’s no response this time. Perhaps this woman has brought some uncleanness into the temple.

Xu’s wife:

We came to give thanks today: I had a bath first. Of course I wouldn’t bring any uncleanness.

Priestess repeats the burning of the spell. The string holding the brush is burnt; the brush starts to write by itself. Villagers kneel in amazement. When the brush stops moving, Yuwen picks up the paper and reads:

You are a man of learning.

Yuwen nods.

Teaching among the foremost.
I’ve never taught at all, it’s my father who is the Education Supervisor.

Priestess:

Father and son are one flesh, it comes to the same thing.

Yuwen continues reading:

Enduring many sorrows

And countless hardships.

Yuwen weeps.

Indeed, indeed. That’s quite right.

From now on you will escape from your toils

Your fame and glory will gradually become manifest.
I should be so lucky!

You, young scholar,

Remember my words

Far off in the future

They will come true.

Yuwen bows to express gratitude.

That’s very clear advice, thank you for your guidance. But may I request you, great spirit, to sign your noble name, so that if I do indeed achieve distinction, I will be able to inscribe a suitable document to go with the banner which I will dedicate in gratitude.

Priestess:

Sir, I explained before that if you have a further question, the spirit will write through the medium of myself and my acolytes, otherwise he can’t be bothered.

Yuwen:

As you wish.

Priestess and acolytes hold the brush and write. Enter beggars asking for food. Yuwen watches as priestess writes.Yuwen reads:

A visitor from the Isles of the Blest

A spirit from the Cave Court

Well, obviously he’s a senior spirit.

I happened to fall asleep, drunk, at a banquet of peaches

The Queen Mother of the West was enraged

The Lord of the East had to calm her down

And so I was exiled to spend a time in the world of men

Yuwen:

How remarkable, so he was incarnated to spend time in the human world, but it seems that he ascended from the world to be a spirit again. May I ask your name?

Brush moves again. Yuwen reads:

Consort of the Purple Maiden

Yuwen Yan.

Surprised, Yuwen speaks aside:

What an extraordinary thing! Can he really have exactly the same name as me? It’s a bit suspicious. Let me inquire further.

Turns and speaks:

May I ask where you were born in the human world? What sort of family were you born to? And later, how did you meet your end? Kindly explain in detail.

Priestess:

Nobody’s ever asked more than one extra question, or two at the most.

Yuwen:

I have a good reason for asking, if you don’t mind holding the brush again.

Priestess:
If you annoy the spirit, he’ll lose his temper and start scribbling.

Brush moves wildly.

What did I tell you?

Yuwen takes paper and reads quickly, gives a start.

From Wushan county

A well-born student

On an official mission to Xiang township we moored here

Viewing the lanterns I returned to my boat as the moonlight grew dim

And boarded another family’s boat by mistake

Losing my footing

I fell on to the waterside

And so it was that I was paired with a water spirit

And manifested my power
Tut tut, I must really be possessed! Here I am, Yuwen Yan from Wushan county, as large as life, wasting my time bowing down to a miserable bit of stick.

Tears up paper, kicks planchette.

This witch and her cantrips

These ghosts and their antics

Try to cheat us and fleece us

I’m Yuwen Yan

Here in the flesh

Not some Maiden’s Consort

Wielding paper and pen

Priestess, indignantly:

Everybody, you see this disreputable trouble-maker vandalising our shrine without any reason. When our holy Lord Yuwen’s body was laid out in this temple, I myself agreed with his butler that I would arrange the coffin. And not long ago, the Doctor of the Five Classics, Mr Li, undertook the burial. The spirit has been dead to the world for over a year; he couldn’t just appear in the flesh again. If he won’t believe me, fetch lanterns and we’ll drag him round the side of the shrine to have a look at the grave.

They manhandle Yuwen.

Villagers:

He’s obviously a trouble-maker. We should never have brought him here to insult the shrine.

They drag Yuwen towards the grave.

Priestess:

Acolytes, brush the snow off the gravestone. Look, everybody!

They look. Priestess reads:

‘Here lies Yuwen Yan, scholar of the Tang dynasty, from Wushan county.’ And below is a line of smaller characters: ‘Erected by Doctor of the Five Classics Li Xingjian.’

Villagers:

You scoundrel, what do you say to that?

They hit him. Yuwen calls out:

Heavens, Heavens, what can I say? Can there be such injustice in heaven or on earth? Here I am alive and well, and someone else’s body has been buried here as me. And I don’t know who this Li Xingjian is who put up the gravestone. This rotten priestess is using spirits and wonders to swindle all these people, and now they’re all beating up the real, living Yuwen Yan. Oh God, what strange events!

Villagers:

The fellow must be a madman! The inscription on the gravestone is as clear as clear, and he still tries to deny it.

An impressive tomb

An impressive tomb

A gravestone with words inscribed

Who is this addlepate

Who claims he’s Yuwen Yan

And dares a spirit to impersonate?

Two beggars:

You’re spot on, everyone.

We came with one wish

But you’ve lost us our dish

We’ll take you to court

And you’ll eat what you ought!

Villagers leave, cursing Yuwen. Beggars drag him off. Enter Doulu Xun on horseback with attendants.

The mountain pass was frozen

My horse would not advance

In clearing rain, at cockcrow, early I ply my whip.
I have spent the night here at a lodging in Huangling Post Station. There has been a great fall of snow overnight, but luckily the weather has cleared this morning, so I must be on my way.

Sounds within of fighting and cries of ‘Yuwen Yan!’

Where do these shouts come from

And cries of ‘Yuwen Yan’?
Oh, in the distance I can see two beggars dragging a man along who looks like my old friend Yuwen Yan; what’s going on?

Beggars drag Yuwen Yan on stage.

Beggars:

Sir, yesterday evening he was telling lies, pretending to be a spirit, and he prevented us getting a meal.

Yuwen:

It was you who said I was a spirit; what do you mean I pretended to be one?

Doulu approaches and shouts at the beggars:

This man’s my friend: what do you miserable beggars mean by dragging him about?

Beats beggars and drives them off. Greets Yuwen.

Brother, what’s been going on here?

Yuwen:

Elder brother, don’t let’s talk about it, I might as well be dead!

Yuwen jumps into river. Doulu seizes hold of him.

Yuwen:

I deliver up my life to the Yellow Springs

Then I will have no more troubles

Doulu holds on and questions him. Yuwen, weeping, explains:

After I left you, I ran into a great snowstorm. Yesterday was my birthday, and I was planning to go to the Huangling Temple to look for the priest whom I originally met so that I could stay there for a few days; then once the weather had cleared I could hire a boat and travel to Xiang township to find my parents. But to my surprise, when I reached the temple, they all thought I was a ghost, beat me up and drove me out. I suppose they’d heard that the Cabinet Minister had thrown me off his boat and thought I’d drowned, so they were suspicious; I can’t really blame them. But imagine this: when I got to this shrine here, where there were a number of people giving thanks for their blessings, and having their fortunes told by lots or automatic writing, I used the travelling expenses which you so kindly gave me to pay the priestess to tell my fortune, and the hanging brush wrote a paper saying that I would gain fame and fortune.

Doulu:

That’s remarkable. I ought to go and have my fortune told too, to see how my mission will turn out.

Yuwen:

What happened next was really ridiculous. I asked the spirit for his name, so that if my fortune came true I could write a document to dedicate a banner in gratitude. And whose name do you think he wrote?

Doulu:

Whose?

Yuwen:

He wrote my own name!

Doulu:

He might just have the same name as you, you never know.

Yuwen:

It got even more ridiculous: when I asked in more detail about his place of origin and family, they were exactly the same as mine. So I got upset and kicked over the planchette, and then the priestess and the people called me a trouble-maker who’d vandalised their shrine. I was furious and got in an argument with them. It really was the most extraordinary thing.

Doulu:

If that wasn’t extraordinary, I don’t know what is!

Yuwen:

When the priestess heard me arguing my case, she had torches lit and she and the congregation took me round the side of the shrine. There was a big tomb there with a gravestone on top, and when the snow was swept off so we could read it, it actually said: ‘Here lies Yuwen Yan, scholar of the Tang dynasty, from Wushan county.’ And beside this was a line of smaller characters saying ‘Erected by Doctor of the Five Classics Li Xingjian’. When I saw this I was so angry I couldn’t utter a word to ask them to investigate. I don’t know whose body has been mistaken for mine, and I can’t think what induced this Doctor of the Five Classics Li Xingjian to come and bury it and put up a gravestone. Brother, have you ever heard of such a bizarre thing, past or present? Because of the rumpus after I kicked over that wretched planchette, those beggars, who were hoping to get in on the feast, didn’t manage to get any of the food and drink from the shrine, so they’ve been manhandling me all night, and this morning they were going to drag me off to court as a trouble-maker. If I hadn’t run into you, brother, I’d have been in trouble yet again. I can’t complain about them, though: it’s all because of my terrible bad luck, which has caused me so many problems. Now I’m too ashamed to face my parents; I might as well throw myself in the river and drown rather than go on suffering in this life.

I’m like the Liaohai crane

Returning alone

The city survives

But the people are gone

Doulu:

I can’t make head or tail of this. I would have liked to take you to the magistrate and explain everything, in order to clear up your case and put right all the terrible wrongs that people have done you. But it’s nearly the end of the year, and I’ve got to get to the capital. Brother, if you’re too ashamed to go to Xiang township, the coming year is one of the big examination years; why don’t you come with me to the capital and make a name for yourself, and then you can still go and see your parents?

Next year will be

A year of great competition

We should spur on to submit three prize-winning essays

Yuwen:

Even if you’re kind enough to take me with you, I haven’t got any place there where I could submit my documents, and there’s no-one to act as my sponsor. I’m such a poor unfortunate soul, they’re bound to inquire into my origins: not only will I not gain fame and fortune, I’ll most likely be accused of impersonation. What’s more, ‘Yu Jun’ is known as the name of a criminal, and now ‘Yuwen Yan’ is supposed to be a ghost: they’re both unlucky names. The only good end I can come to is death.

Doulu, considering:

I know! We’re already sworn brothers, so you just change your surname to Lu after my name Doulu. I’ve got documents here to be delivered to the capital with recommendations for promotion for people from Zhijiang county, so if you’re included in this patronage, there won’t be any question of an investigation. There’s nothing to stop you coming with me: don’t miss this opportunity!

Yuwen, thoughtfully:

That’s a good suggestion. If I go with you to the capital, even if I’m not successful in the exam, at least it’s a trip in your company. It’s all thanks to you that I’ve gained a new life; I’ll call myself Lu Gengsheng, Born-Again Lu.
The surname Lu comes from a man of authority
I’ll take on the personal name Born-Again

Doulu prays:

Heavenly Lord, Heavenly Lord, bless and preserve Born-Again Lu. Let his troubles be over and happiness come to him, and let him now gain first place in the examinations.

Let us go to Chang’an

Leave the old for the new

And take the first place

Yuwen:

I feel deep gratitude for

The benefactor from my former life

Who has saved me again from trouble and strife

Doulu:

Attendants, take the luggage off that packhorse and carry it yourselves, and saddle up the packhorse for Mr Lu to ride.

Attendants unload luggage, Yuwen mounts.

Yuwen:

I’ve suddenly remembered that lantern riddle, and now I’ve unintentionally found the answer. How strange! It said

A mule paired with a horse

But without its other half
Sure enough, my sworn brother has changed my surname to Lu [written the same as the character for ‘mule’ but without the ‘horse’ radical]. On this journey, surely

The criminal will become Mr Nobody

Offered up to the Imperial Park

Pastiche of Tang poems:

Before I could express gratitude for his kindness, we were divided like life from death
On a chance encounter I enquired about my future course
In cold weather and evening rain in uninhabited hills
I still have someone who is ready to sing for me a song of travel

 

Scene 36a: Watch this Space

 

Narrator:

Dear audience, in this scene, the thirty-seventh, we ought to show the Third Metropolitan Graduate Li Wenyi, on his way back to court after defeating Yeluohe, passing by Huangling Temple, where he happens to meet Doulu Xun who’s there on official business. At this time Li Wenyi intends to go to pay his respects at his brother Yuwen Yan’s tomb, but Doulu Xun explains the whole story of how in fact Yuwen Yan didn’t die, but changed his name to Born-Again Lu, and has become the top Metropolitan Graduate. He gives a letter from Yuwen Yan to Li Wenyi to open in person. When Li Wenyi sees it he is overjoyed and thanks Doulu Xun; he includes Doulu Xun’s name in his report on his victory and promotes him to Usher in the Court of State Ceremonial, and they travel to the capital together. This is another remarkable sequence of events. However, the gentleman responsible for writing the script hasn’t actually written it yet.

A voice within:

Why hasn’t he completed it yet?

Narrator, striking gong:

This play is really far too complicated; he’s afraid if he wrote the script for this scene he would get into trouble.

Voice within:

Trouble with who?

Narrator:

Trouble with Chaos. So he’s leaving this bit for now, and he’ll fill it in later on.

Voice within:

How much later on?

Narrator:

All in good time; just wait till the time when his parents have reached the venerable age of 100, and then he’ll complete the old songs and write some new ones. Now would the Doctor of the Five Classics please come on stage, in order for the top Metropolitan Graduate to be introduced as son-in-law and recognise his parents. Before I’ve even finished, here comes Li Xingjian!

 

[Exit]

 

Continue reading
Translation

Eunice Lim Ying Ci – Translation of Liu Yong’s ‘Coffeehouse’

Coffeehouse

 

In the bustling city, we often stumble upon elegant coffeehouses with their warm lights and soothing music. We step in and the cacophony of the streets are left to the world beyond the thick glass doors. We can sink ourselves into comfortable chairs, enjoy the music, and sip our drinks. All is well with the world. Yet eventually, work demands our attention. Emerging from the open doors once again, we invite the clamorous world back in.

This is the image of modern day serenity.

Not a reclusive life in the idyllic mountains and forests, far from the madding crowd. But a search for serenity, time and again, between the narrow spaces of a tumultuous world.

 

咖啡室

著:刘墉

 

现代人的宁静就是在喧器与扰攘之间,寻找宁静。

 

在繁华的市区我们常可以见到幽雅的咖啡室,有着和谐的灯光与柔美的音乐,当我们跨入其中,街道上的喧闹就被摒出了厚厚的玻璃门外。这时我们可以坐在舒适的座椅上,一边啜着饮料,一面欣赏音乐,十分地惬意。但是当我们工作的时间到了,推开门,迎来的又是一片嘈杂的世界。

现代人的宁静就是如此,不是遁隐山林,离开人群,而是在喧器与扰攘之间,寻找宁静。

 

* Reprinted with permission from SYZ Studio

Continue reading
Related posts
Eunice Lim Ying Ci – Translation of Liu Yong’s ‘The Most Difficult Performance to Give’
April 23, 2018
Eunice Lim Ying Ci – Translation of Liu Yong’s ‘Kaleidoscope’
April 9, 2018
Eunice Lim Ying Ci – Translation of Liu Yong’s ‘Details and Conclusions’
March 12, 2018

Popular posts

Nicole Callräm - Three Poems

Nicole is a diplomat and poet. All she writes describes her personal point of view and in no way represents the official position of her dear government (especially on...

Srinjay Chakravarti - 'The Butterfly Net'

Srinjay Chakravarti is a writer, editor and translator based in Salt Lake City, Calcutta, India. A former journalist with The Financial Times Group, his creative writing has appeared in...