The Literary Shanghai Journal

Alluvium

Submissions Guidelines

 
Welcome to Literary Shanghai!

  Literary Shanghai is a community of readers, writers, and translators, Chinese and English, with a local and regional focus. Our goal is to bring our literary community together through events, workshops, and our literary journal. Read more.  

 STAY TUNED

for news of upcoming events, online and offline ...

and meantime, submit to Alluvium, the journal of Literary Shanghai!

Fiction

Nancy L. Conyers – ‘Wei Han’

Nancy L. Conyers has an MFA from Antioch University and has been published in Tiferet, Lunch Ticket, The Manifest-Station, Role Reboot, Hupdaditty, The Citron Review, Alluvium, and Unconditional: A Guide to Loving and Supporting Your LGBTQ Child. ‘Wei Han’ is adapted from her novel in progress A Walk in the Mist.

 

Wei Han

 

          Take the girl, I don’t want her.

         This is the only thing Wei Han remembered about her father.

          Take the girl, I don’t want her.

When Wei Han was nine she opened up a letter she found in a box in her mother’s closet.  Her father had written the letter to her mother two years before when Wei Han was living in Shanghai with her father and brother.  Wei Han’s parents had divorced in the US and her mother didn’t want the girl or the boy. She wanted to be free, so Wei Han, her father and her brother left and went back to live in Shanghai.

It had made no sense to the then seven year old when her mother showed up and took her on a boat to the US.  Her mother never seemed as if she wanted Wei Han around.  All she wanted Wei Han to do was do chores on the farm.  Now I understand why I had to come back here and live with my mean mother.

Wei Han missed Shanghai.  It wasn’t that she was so happy in Shanghai, but that she was so lonely on the farm in Vermont.  Chores, chores, chores, that’s all she did when she wasn’t in school.  She was responsible for tending to the goats but the goats were her playmates, her brothers and sisters.  Wei Han felt like she was robbing them when she had to milk them so her mother could make the goat cheese they sold.  What a strange pair they were, this odd Chinese woman and her daughter in Vermont in the 1930’s.

“Nobody looks like me here Mama.  People look at me, but they don’t look like me.  Why are there no Chinese people here?”

“What does it matter?  We are better than them.  Now, get your pail and get to work.”

Sometimes Wei Han pretended the goats were her siblings.  She would grab the sides of their faces and pull their eyes back hoping they might look like her.

“We have to stick together.  It’s just us,” she would tell the goats.

When she was finished her chores for the night, Wei Han would sit in front of her mirror, put her hands on the sides of her own face and push forward.  My eyes are round now. I look like everyone else.  If she were allowed, Wei Han would do this for hours, but inevitably her mother would come into her room and bark, “Wei Han, turn out that light, you are wasting electricity!  Get to bed, you have chores to do tomorrow morning.”

More often than not, after Wei Han had turned off the light, she would lay awake waiting for sleep to come.   As she waited she would repeat the same phrase over and over until she was carried away to her dreams.

                     Take the mother, I don’t want her.

                     Take the mother, I don’t want her.

Continue reading
Uncategorized

Alice Pettway – three poems

Alice Pettway is a former Lily Peter fellow, Raymond L. Barnes Poetry Award winner, and three-time Pushcart Prize nominee. Her first full-length collection, The Time of Hunger | O Tempo de Chuva, is available now from Salmon Poetry. A second book, Moth, is forthcoming in 2019. Currently, she lives and writes in Shanghai.

 

Another Missed Reunion

 

I am daisies

on the kitchen table

 

a held place

 

still the girl

who pinched a finger

in the farmhouse door.

 

Next year I will skip

the florist, the note

in unfamiliar handwriting

 

disappear

 

juice dripped

from a sun-warmed tomato.

 

~

 

No One Watches Narcos

in Colombia

 

 

Ask about the clouds

condensed on green-grey leaves

of the páramo, or the panela steam

rising sweetly out of cyclists’ mugs,

the boys throwing boxes, boat to arm

to store, along the coast where cars

still have no roads to follow. Ask

about Botero, about the lanolin

coating the hands of women

spinning yarn out of sheep,

the cable cars strung like Christmas

lights up mountains. The world

does not want this plot, they want

tragedy, a show they’ve seen so often

they can watch with the sound off.

 

~

 

Stillness

 

I have hunted it down

clay-slick paths slipping

into the sea, bare soles

twisting among roots and rain,

 

followed it in the snow

when the mountains

shiver white—fleeing

the small bird called dread

who flies from me

and pursues me, his call

always in two places, untraceable

 

notes singing disaster

as surely as stone cuts skin.

Continue reading
Poetry

Kaixuan Yao – two poems

Kaixuan Yao is a recent NYU Shanghai graduate. In her poems she tries to explore the notion of modernity, tradition, and inheritance, as well as the relationships of different physical and mental spaces.

 

 

~

 

Dowry

Who would know

In this casket lies a pair of jade
earrings crowned with gold
sealed and piled over by old
letters and cards and envelopes
sleeping sound and tidy

sleeping sound and tidy
for years and outside
she lived like a river
they lived like a river
thumping, gushing, clenching, bleeding
what’s in the casket is
in the casket sleeping

sound and tidy sound of
tidy swallows that used to gather
in front of courts of
Wang and Xie now fly in
under the eaves of common families

families with legacies
passed down from a distant ancestry
from them and we trace back to She
and She knew

her daughters, and daughters of daughters, her shadows, thousands of She
would need a dignity so green

Continue reading
Uncategorized

欧筱佩 -《未了情》(with a translation by Chow Teck Seng)

大马霹雳州人。2017获新加坡金笔奖中文诗歌组与诗歌节奖项/中外诗歌散文邀请赛二等奖。 2015 & 2016槟州华文微型小说创作优胜奖/砂拉越海马文学散文佳作奖等。

 

《未了情》

 

何日再归还?今日不是你死就是我亡

行李箱里面不称心的秘密向外求助,通缉日夜老去的家书
任 我心我肝我脾我肺我肾堕落镜头前 直至惊梦散

鸟南飞 往事攀上云端起巢

如歌般凑巧地与诗在旅馆内相遇,鸟南返

天涯在这里从此消失

 

孤单的手掌压破不甜不淡的提子

成就生涩的字句

每一封信每一段台词
泪湿青衫,还是未了情尤未冷

 

嗟叹被拘捕了的情怀

依然潜伏双瞳里难以收拢

我兽我欲我魑我魅我魍我魉我

哀我何孤单,
这个赤身的火焰 何 孤 单

 

~

 

Unfinished

(translated by Chow Teck Seng)

 

When would you return, again? Today-either you perish or I, dead.

The disappointing secrets, stuffed inside the luggage, requesting for help- an aging letter from home wanted.
causing my heart, my liver, my spleen, my lungs, my kidneys to fall flat in front of the mirror, till all awaken dreams scattered

 

Birds flying south. layered memories escalating on top the clouds like a nest.
like a song sung that encountered a poem in the hotel in coincidence, when the bird returned from the south.
-and here is where the end of the world has vanished

 

Yet the neither-sweet-nor-tasteless grapes were resilient when pressed by a lone single palm
raw words and lines formed
forming a letter, also, a paragraph of the actor’s lines
-soaking the blue shirt wet? or, what that has not ended and unfinished still carries warmth?

 

Sighing and regretting.  my arrested affection
still trapped inside my eyes, unreleased yet almost in vain.
I’m a beast; I desire, I evil, I ghost, I spirit, I devil myself
how melancholic the lonely me is
and how lonely-this little naked tongue of flame-has been?

Continue reading
Uncategorized

Peter Niu – ‘Home’

Peter Y. Niu grew up in three countries and now lives in Shanghai with imaginary cats.

 

Home

 

Where are you from? He asked us. Char-coaled brow, face bronzed by poor skin care, smile crooked. We gazed into a dusty mirror. We heard his snicker, after we had spoken in tongues and broken words, after our wallet stripped bare and he thought us gone, walked away in our cheap knockoff sneakers.

It was the rebel act of a wayward son. We had loved a girl with fair hair and a nose ring, and eyes the color of skies before they muddled it with ashes, a girl who loved us too, flesh and all. They glanced at our interlaced fingers and their sly titters cut us to the bone. She’s not someone to bring home.

This home. A home into which we were born, from which we were sent away, before we could be stuffed by their proper ways of salt and snow, harsh liquor and flattened knuckles. Into the sun, the ocean, the wine, and the olive scented humor we were tossed.

This home. Anchored by its name. Burdened by its name. Shackled by its name. Their children called us uncle. They called their driver uncle. They called the dentist uncle, the garbage man uncle. We had a name once. We took on a name once.

This home. Wherever we charged our laptop, that’s our home. The place below the Vietnamese buffet, with a mattress that smelled like spring rolls. The place that took three trains and four hours to get to, where sewage leaked into our breakfast. The place corralled between rows of lawns trimmed with the regularity of nose hair. The place near King’s Cross, with a king’s bed, that we shared for three nights with our first girl.

This home, upon which we now intrude with our funny bleached ways. We bought them gilded houses and big cars. We partook in the venerable rituals timeworn as their currency. We built cages around our lives. They took our compliance as submission.

We are fickle leaves blown adrift, returning to the root, returning to the grave.

Continue reading

Literary Nonfiction

Beaton Galafa – ‘Songxi Village’s Sichuan Opera: The Man with Changing Faces’

Beaton Galafa is a Malawian writer of poetry, fiction and nonfiction. His work has appeared/is forthcoming in Transcending the Flame, Betrayal, The Seasons, Empowerment, BNAP 2017 Anthology, Better Than Starbucks, Love Like Salt Anthology, 300K Anthology, Literary Shanghai, Mistake House Magazine, Fourth & Sycamore, The Wagon Magazine, Every Writer’s Resource, The Bombay Review, Writing Grandmothers, Kalahari Review, The Maynard, Birds Piled Loosely, Atlas and Alice, South 85 Journal and elsewhere.

 

Songxi Village’s Sichuan Opera: The Man with Changing Faces

 

13th August.

Today will be a great day. The villagers and the authorities in Pujiang are officially welcoming us to Songxi, in a forty-minute-long ceremony. As the sole representative of my country in the 2018 Jinhua Homestay Project, I thought of spending the night memorizing Mu Hong Pu Gong, Pujiangese for the Mandarin Nihao Pujiang – meaning ‘Hello Pujiang’. But there is no need. I will definitely not be the first to greet the people who are now packed in Xu’s Ancestral Hall. I arrive a little late, along with my team. I found them waiting for me downstairs at our residence earlier.

In the hall, all the benches have been occupied except for gaps in the first two rows. These have been reserved for us – representatives of each of the fifteen countries. The upper sections of the hall are occupied by cameramen. I squeeze myself past a few German and South African friends between the first and second row, and find myself a seat. Kung Fu soundtracks emanating from speakers in the background of the stage fill the air. The Master of Ceremonies appears on stage. He honours the VIP, participants of the project, two Ukrainian painters sitting in front of us, a retired Associate Professor, the Mayor of Jinhua, and several others.

Roy and Kathrin, from Israel and Germany respectively, are invited on stage. After speeches of gratitude and optimism, they are given a large flag that has small flags of our countries printed on it – like stars clinging to the sky, deep in the night. They hold it with the Mayor, after which Roy grabs it and waves it around. He waves it nonstop, until the Mayor points to Kathrin. The crowd laughs. He nods, waves it around once more, and then hands it over to Kathrin. The crowd laughs again. She repeats the ritual. One after the other, the fifteen country reps sitting in the two front rows greet Pujiang in their own mother tongues. Moni Pujiang! It echoes back to me, as I think of how I could’ve possibly perceived it if I were Pujiangese – and what it would mean. The MC asks us to greet Pujiang in its own dialect.

Mu Hong Pu Gong!

The ceremony is officially open.

Two dragons appear from the stage’s laterals. On the right of the stage is a red, gold, and white one. It zigzags its way around the ground, rises mid-air, and dances around the open space beneath the stage. On the left is a yellow, green, and gold one. It remains overshadowed by the one on the right, often rising high enough to stare into the audience but lower than the earlier one. As the red and gold dragon towers over us, the other cranes its neck, cowers back, and raises its head again before withdrawing, as if it is searching for someone whilst trying not to be noticed.

The stage is soon taken over by an opera performance from a lady who keeps stretching her limbs, at times twisting her hand and fingers in various directions. Her reddish-pink robe, a pair of white trousers, and a black sleeveless top with a pink flower patch on the chest beneath the upper section of the robe complements the smile on her face. Her eyes stare directly into ours, and even when she’s not looking at us, it does not fade away. The smile only dies when she’s back minutes later to help show a famous calligrapher’s work, drawn right there on the stage. This – the calligrapher’s work – was done with a live performance of a woman in the background, seated next to a table where the calligrapher lay his bowl of ink and white cloth as he moved the painting brush around. She slowly plucked the strings of an ancient zither, as if in anticipation of its echoes to inform her next move.

After these three performances – by the two dragons, the opera singer, and the calligrapher – a masked man walks onto the stage. He is carrying a fan, and wearing a black pair of trousers, and a black shirt with red, pink, and brown stripes running from the neck through the waist to somewhere beneath it. His body is covered with a red cloth from the shoulders to just above the ankles. In flashes, he makes several turns with his head, like a monkey picking fruit in an orchard when the owner isn’t around. He moves forward a little, falls back, changes direction, and scratches his cheek. The moves are accompanied by a Kung Fu soundtrack in the background.

When he first appeared, his face was not the one I’m seeing now. I turn to my neighbor to ask if she noticed it too. She doesn’t hear me. I re-focus on the man. He shakes his head a little, and a yellow face appears. Moments later, he turns around again. A new face appears – blue and black, and a red tongue; white stripes from the eyebrows to the back. The crowd cheers. He brings out the fan in his hand. He splits it into bits and continues with his head movements. The faces repeat themselves on him. One has a butterfly on it. The other looks like a lion, the other a tiger. He lifts his left leg, bends it a little over the knee of his right, and withdraws it. He moves back, then forward, this time carrying a sword. This is a subgenre of the Sichuan opera – the Bian Lian.

Outside, there’s a metric beating of drums whose rhythmic sound pattern is coming through the hall’s entrance. After the Bian Lian, the ceremony is over. It’s time to tour different places – mostly the homes of craftsmen and women in the village. I rush to the door where the drumbeat is coming from. There it is.

In the plaza in front of the hall, old women in camouflage tops, short skirts, and red military berets stand on two opposite sides of the square. They have red bands tied beneath the shoulder on their left arms. Hanging from their necks are the drums. In unison they raise their sticks and release them to land on the right side of the drum. The strokes resemble a heartbeat as the sound fades behind us and the murky grey houses along the streets to our next destination.

Continue reading
Poetry

Christopher Impiglia – ‘Cityscape’

Christopher Impiglia is a New York-based writer, art book editor, and Adjunct Professor of Writing at New Jersey Institute of Technology. He received an MFA in Fiction from The New School and an MA in Medieval History and Archaeology from the University of St Andrews. His words have appeared in Columbia Journal, Entropy Magazine, EuropeNow Journal, and Kyoto Journal, among others. Follow him on Twitter and Instagram @Impigliato.

 

Cityscape

 

Here, megaliths rise, as if to worship the grey clouds

or perhaps the celestial bodies that lurk beyond them,

somewhere, half-forgotten,

like the buildings’ purpose.

 

Beneath them, linking them, are crossroads

painted in bold, broad brushstrokes

through the eternal dusty dusk of an endless concrete expanse,

broken by manicured gardens and lawns

patrolled only by those who manicure them,

blossoming them for the unseen audience

that gazes from above through tinted windows

that dim the world’s true colors.

 

A sparse few figures sit or stand at the roads’ edges—

too few to inhabit this space—

joining the façades of the buildings to which they belong,

staring dumbly into their hands,

hiding their faces in neon light,

waiting for some promised life

that doesn’t look likely to ever come.

Others wander to and fro, faceless beneath masks,

from where and to where I can’t understand,

as no true city seems to exist here.

 

Or it’s an invisible city,

one with no history yet to tell,

to hold it together and imbue it with its soul,

grant it its beliefs, its languages, its songs.

One still at its origin, still rising, still expanding

from the scepter of its half-forgotten founder,

thrust into the bare earth to mark its center.

Continue reading
Poetry, Translation

William Zhang – translation of ‘Not Your Business’ by Shelly Bryant

与你无关

 

这与你无关,她说

那时我正在评论近旁

那对孵在茶室里的人

 

然后,她把话题岔开

转向刚刚驻足花床的蜻蜓

戴着透镜,足足六英寸厚

 

~

Not Your Business

it’s not your business, she said

when I commented on the pair

lounging nearby in the teahouse

then turned to the dragonfly

just settling in the flowerbed

with her lens, six inches long

Continue reading
Uncategorized

Kate Morgan – ‘Morning Song’

Kate Morgan is a writer and filmmaker from the U.S. who teaches English internationally to Chinese students.  Art is life. Poetry is soul. Theory, however, is joy.

 

Morning Song

 

One soft whispering

refrigerator motor;

I eat plums and cream.

 

Two beautiful hands

prepared them,

pink tips flashing

amid knife and flesh.

 

Three clock hands tick on

slowly, marking time.

 

Forty minutes to

spend with you each morning is

not enough–never enough.

Continue reading
Poetry, Translation

William Zhang – translation of ‘Special Administrative District’ by Shelly Bryant

特别行政区

 

改名

易帜

契丹    辽    满洲

热河    热河

日之丸

缓冲地带     裁碎

被四邻三头兼并

不留痕迹

在今天我们看见的

地图上

 

~

 

Special Administrative District

names   changing

changing       hands

Khitan        Liao          Manchu

Rehe         Jehol

Japan

a buffer zone             shredded

absorbed by a neighborly trio

no trace left

on the maps we know

today

Continue reading

Popular posts

Nicole Callräm - Three Poems

Nicole is a diplomat and poet. All she writes describes her personal point of view and in no way represents the official position of her dear government (especially on...

Srinjay Chakravarti - 'The Butterfly Net'

Srinjay Chakravarti is a writer, editor and translator based in Salt Lake City, Calcutta, India. A former journalist with The Financial Times Group, his creative writing has appeared in...