The Literary Shanghai Journal

Alluvium

Submissions Guidelines

 
Welcome to Literary Shanghai!

  Literary Shanghai is a community of readers, writers, and translators, Chinese and English, with a local and regional focus. Our goal is to bring our literary community together through events, workshops, and our literary journal. Read more.  

 STAY TUNED

for news of upcoming events, online and offline ...

and meantime, submit to Alluvium, the journal of Literary Shanghai!

Uncategorized

William Khalipwina Mpina – two poems

William Khalipwina Mpina is a Malawian poet, fiction writer, economist and teacher. Many of his works appear in literature magazines such as Expound and Nthanda review, and in nine anthologies. His books include Shadows of Death and other poems (2016), Namayeni (2009) and Njiru (2003).

 

Wild Thoughts

 

I always have wild thoughts

When I think about my past

Sparkling with crimson hell

Dying without soft hearts

Crying hello into my ears

My past, don’t tell me about it

I always hear echoes of asphyxiation

Pepper and sword blended together

Razor and knives rousing my eyes

Against me faces turned

My vision, bleak and blurred

Warming my end

I always sniff at my past with fury

A footstool of my fate

A cleft of hopelessness

Singing, freezing and pushing

Looking a far, not at the approaching fog

My past, a sweet harsh voyage

 

~

 

Malawi

 

Icy flames

Always cycling in a circle

And circling in a cycle

…in silence

Nobody knows

How long…

Only the gods

Continue reading
Uncategorized

Beaton Galafa – “Songxi Village. Or, How to Write about Songxi If I Were That Good”

Beaton Galafa is a Malawian writer. His works have appeared in Stuck in the Library, Transcending the Flame, 300K Anthology, Home/Casa, Betrayal, The Seasons, Empowerment, BNAP 2017 Anthology, Better Than Starbucks, Love Like Salt Anthology, Literary Shanghai, Mistake House, Fourth & Sycamore, The Wagon Magazine, Every Writer’s Resource, Eunoia Review, The Bombay Review, Nthanda Review, Kalahari Review, The Maynard, Birds Piled Loosely, Atlas and Alice, South 85 Journal and elsewhere.

 

Songxi Village. Or, How to Write about Songxi If I Were That Good

 

After I read Binyavanga Wainaina’s How to Write About Africa, I’ve always wanted to do a piece like his. But there is no work that one can do, in the same style as Binyavanga’s, that can rival his greatness. Yet, as an admirer, I sometimes have to borrow his heart and hand to express how I feel about certain places. And, it will not always be satire. If you have read Binya – as those who love him sometimes shorten his name to, do not raise your expectations. This piece doesn’t resonate with the magical literary expertise in his. Neither do I possess the same ingenuity as Binya. And, while Binya talks about Africa – my motherland, I talk about a distant place. Far from the colonial tropes of a dark continent Binya attacks. Far from the complexities of modernization. Yet maintaining a scintillating but low presence in a thousand years of China’s history. Or the world’s.

The village. You wind along the snaky road that connects it to the rest of Pujiang County, swerving through mountains and the lotus flower gardens at its entrance. Until its residents welcome you at the plaza outside Xu Family’s Ancestral Hall. It can be any other tiny place insignificant to the outside world, its people trapped in their own ruins for millennia. Unless something peculiar happens. Like shelling of the village in 1942 during the Japanese vengeful attacks after the Doolittle Raid. A history that confines itself in tiny bullet scratches on a grey wall a few feet from the village’s dispensary. This is a narrative of the village’s only living World Wall II witness. A nonagenarian who makes you imagine his livid experience when the village woke up to sounds of tanks and ammunition one morning over half a century ago. You relieve it through interpretations of a celebrated local poet. Your American friend can’t decipher anything from the old man’s Pujiangese – a dialect he never encountered in his one year of Mandarin.

Should you happen to be called, to live through the history and culture of this village, you might find yourself in need of writing. It might be in a diary, hopping that after you die, it will be discovered by the world. Like the diaries of Captain Lawrence Oates, Robert Falcon Scott and their friends. When death came travelling through blizzards and frostbites of the South Pole as they camped the last days of their lives out in 1912. Or you might simply be on a writing mission. Here, you will find writing about the village relevant, and wish you were me – sometimes doing it for nothing but the desire to emulate and consequently taint Binya’s art of writing about places.

On your way to Songxi, the green fields lying on both sides of the road will tempt you into getting your laptop out – or anything you’ve brought for the mission. Suppress the feeling. You’ll need the energy.

First, talk about the people. You will not find it easy skipping the landscape. The streams. The ancient stone walls that resemble ruins of Mwenemutapa. You’ve already drawn parallels between ancient Zimbabwe and the Chinese of ancient Songxi in your mind. But once you remember the faces of old men and women sitting around the square in front of Shao Family’s Ancestral Hall, sharing cigars and stories, you will want to narrate the glows on their faces. Your fingertips must follow them from the light of lanterns hanging in the village’s streets to moonlight bouncing off their foreheads as their laughs sink into the hushed night. Include their imitation of the ni hao and buyong xie you attempt the first morning you walk past them basking in the glory of a bright morning sky. Do not forget the old man whose house you walk past every day afterwards. Narrate to your readers how he’s always seated in his sitting room, front door open, watching television, sometimes eating, sometimes smoking – and how your Indian friend observes that at times he’s both eating and smoking. You and your friend conclude there is no other way of defining life.

You’ll not manage to describe the people in one paragraph. You will need a second, where you will narrate how the people welcome you on your first night. The dragons and lions dancing and disappearing in the darkness. Kids surrounding you to hear if you can speak Pujiangese – or at least any other dialect. Ignore the phone cameras and drones hovering above you. They are local tourists capturing the very moments that you will be experiencing. Focus on the one small boy who follows you everywhere, in a vest with BRYANT printed at the back and a pair of yellow shots going beyond the knees. In him, you will learn of Songxi’s love for basketball. But that will probably be on vacation, because out of the village’s three thousand people, you will learn it is mostly the grandfathers and grandmothers you meet in your evening and morning strolls who have stayed behind. The rest have been swallowed by the metropolises of China. The boy, and another one from your host family, will be disappointed when they learn you can only play football.

Next, you will want to talk about the Cockscomb Mountain standing tall on all sides of the village. Imperfect timing. You cannot wander from nature to nature. People always need a new story. Do not talk about the murkiness of the walls on some old houses and walls standing on the banks of the Ming Stream. Your readers will not understand how that fits for description of a village you profess profound love for. Instead, narrow your focus to the grey paint on the new houses lining the village’s streets and the stone walls. And how light from the sun bounces off into the streets and backs of yellow and orange fish swimming in their shoals at the conflux of the Ming and Hidden Stream.

You can extend the narrative to a part of the stream because you’ve been coerced into an encounter with nature this soon again by the gods. You can’t resist the call. Describe how hiding under bridges, reappearing and disappearing beneath the village’s stone houses, the Dongwuyuan Stream earned itself the charming name of Hidden Stream. Don’t explain how you find the name charming. You’re not obliged to. And, you never know how far your work will travel. So, do not forget to liken the bridges to catacombs. Or something bigger. Those familiar with the ancient Roman Empire might find a home in your heart. In Songxi. In the stream. And your name might forever be hailed.

You must also not forget the moon, and that one night you see it traversing through a cotton cloud. You will have to follow it. To the moment it gets swallowed in dark clouds, leaving the night to stars momentarily, before reappearing above the mountain to the north of the village. To conquer darkness again. The night’s silence can be ignored. It’s too abstract. Unless you include crickets that chirp through it, accompanying nocturnal readers and writers, and those who obsess about darkness and go out to admire its hollowness from a balcony. With this, you must take them through sights of lanterns around the village, as you stand high at the balcony staring at the shadows of the Cockscomb Mountain which you must describe next – lurking around the village – from a drone’s angle.

You must present the Cockscomb Mountain with extra care. Your readers have probably been to the Himalayas, the Andes, Everest, Kilimajalo and Mulanje. They will not sit there all day reading your gibberish. Not until you tell them how the mountain towers over the village from all sides, strategically keeping off enemies of ancient Songxi in times of war (probably). Successfully hiding from the perilousness of foreign contact. You must explain how the mountain’s tears form the Songxi Stream that flows through the village, dividing itself into the two streams that rejoin to form one big stream again near Xu Family’s Ancestral Hall and together head for Puyang River. As you let the streams slip away, scare them (your readers) with the four dragons (could be lions) guarding a plaza where ancestral veneration occurs in front of the hall.

You must finish your writing with one traditional ceremony. Describe to them a night filled with joy from locals as they watch performances of young people celebrating Chinese Valentine’s Day. You must explain to them how if they are lucky they might have a chance to float a lantern on the Ming Stream, mumbling a wish. At times a prayer for a possible return once they run out of time in the village. At times a wish to stay forever young – like Songxi. Make them feel like they are the lanterns in your love story, floating on waters under a dark night – away from the staring cameras of curious people on the stream’s banks. Away from the tumult of the night. Away from your story.

 

 

 

Continue reading
Uncategorized

Aiden Heung – Three Poems

Aiden Heung is a native Chinese poet currently working and living in Shanghai. He writes about the city of Shanghai and people who live in it. Heis a graduate of Tongji University.

 

A Notebook From 1967, China

 

Leather-bound messages,

              traveled from hands to hands

and arrived here,

              in an antique store;

a display of a turbulent past,

unclear now

on yellow pages, where

a downpour of thoughts had fallen

and a roar of raging words—

                      silenced,

after almost fifty years,

by a red price tag.

 

~

 

November 2018

 

The sad blue sky’s clear dust gropes its way down

toward the city,

The asphalt roads glimmer like ice.

Red lights dim, like eyes deprived of sleep,

trying to understand the great mystery of the morning.

An old man stands at an empty phone booth, 

looking at his map

on which a thousand places are marked,

                                                   with no names.

His walking stick dangles on his arm,

a compass uncertain of the south, where

the sun throws a shadow.

Soot-colored silence,

a black cat,

jumps into an open window, the curtain tied back and knotted.

An army of houses stand vigil on the first day

                                                   of a lunar winter

 

~

 

National Business

 

The architect draws from his file

a map, on which

a tiny spot is red-circled.

Here, he says,

six billion investment;

His eyes glisten like coins

and his black tie dangles like a sword

above the blueprint of a tower,

cadaverous, awe-provoking,

the color of champagne gold.

I know the block of the street, where

rosy clouds flew over

houses with mortared walls,

though moss-eaten,

home to eaves-seeking swifts,

rattled now,

by excavator tires.

Continue reading
Poetry

Christina Sng – four poems

Christina Sng is the Bram Stoker and Elgin Award-winning author of A Collection of Nightmares and Astropoetry. Her work has appeared in numerous venues worldwide and garnered over 70 awards and nominations, including the 2018 Jane Reichhold International Prize, the 2016 Harold G. Henderson Award, and Honourable Mentions in the Year’s Best Fantasy and Horror and the Best Horror of the Year.

The Division of Twins

I hate that we parted again on bad terms but how could we help it? We have been fighting non-stop since we were born—over toys, over boys, over space, over property, and most of all, over who Mom and Dad loved more. Yet when you boarded that plane to leave the country for good, I knew it would be the last time I ever saw you and I was instantly regretful and sorry. I never saw the oncoming car.

~

Like Birds in the Shimmering Clouds

I made my daughter a promise

When she was born.

She would fly like a bird

And rule the skies,

Live free

From tyranny and terror.

In the sky, she could be

Whatever she wanted to be,

Mold the clouds into birds

And birds into clouds

Till soon she’d’ve made

A whole world of her own.

*

I made my daughter a promise

When she was born.

I would learn to fly like a bird

And rule the skies

Far from the wars and sadness

On the ground.

We’d live free

From tyranny and terror,

Graze the moon

With our growing feathers,

Slumber and dream

Of universes yet unseen

As we drift full circles

Around the sky orb.

*

I made my daughter a promise

When she was born.

We would fly like birds

Free in the sky

Untouched by the terrors

On the ground.

Together

We’d watch the world go by

Through the safe shroud

Of the shimmering clouds.

~

Wild Rose

coalesced cells

star stuff formed

into a baby

youngest child

a long train

of stuffed animals

shooting star

the moon lands

in my teacup

in desolation

the desert flower

blooms

hunter’s moon

the old cat finally

catches her quarry

full circle

I return

to the stars

~

Girlhood

unpretty

the thorns of envy

among roses

chipping away

at my self-esteem

woodpeckers

snow globe

shaking me out

of my comfort zone

Halley’s comet

a road trip

on my own

menopause

my teenage tattoo

now blue

Continue reading
Related posts
Christina Sng – Three Poems
December 3, 2018
Poetry

Christina Sng – Three Poems

Christina Sng is the Bram Stoker and Elgin Award-winning author of A Collection of Nightmares and Astropoetry. Her work has appeared in numerous venues worldwide and garnered over 70 awards and nominations, including the 2018 Jane Reichhold International Prize, the 2016 Harold G. Henderson Award, and Honourable Mentions in the Year’s Best Fantasy and Horror and the Best Horror of the Year.

 

Love Game

 

the memory

of your kiss

strawberries

 

granite moon

we clash wills

over another non-issue

 

deadwood

your reluctance

to hold my hand

 

solo dinner

quiet Monday

at the diner

 

old love

the rush I feel seeing you

still new

 

~

 

Housewife

 

motherhood

the soft curves

of a pear

 

sandwiched

by my children

three BLTs

 

sundown

the children’s voices

an octave higher

 

midnight repairs

pats on the back

I give myself

 

dusting

blissful thoughts

of oblivion

 

dry leaf

a life once

lived

 

 

~

 

Girl on Fire

For Minz and Maunz who had to see this

 

 

Little girl

Plays with matches

While her parents are out.

 

The cats wail for her to stop.

 

Too late!

The flames light her up

Like a Christmas tree

 

While her poor cats cry out for help.

 

She burns and burns

Till she is ash

And bone.

 

The cats weep a brook in their home.

 

 

(Reinterpreted from Heinrich Hoffmann’s Die gar traurige Geschichte mit dem Feuerzeug in Struwwelpeter)

Continue reading
Related posts
Christina Sng – four poems
December 10, 2018
Poetry

Aiden Heung – Three Poems

Aiden Heung is a native Chinese poet currently working and living in Shanghai. He writes about the city of Shanghai and people who live in it. He is a graduate of Tongji University.

 

Silence In The Morning

The building is closed;

The cafe we used to go to is closed;

7-11 is closed, nobody goes there anymore;

No bells will toll,

the chapel has been quiet for a century.

Only a woman with sand-colored hair walks by,

slowly, slowly,

and wipes her eyes with a handkerchief.

 

We are outside in the yard, trying to figure out

the scorching silence in this big city.

On the walls that surround us,

red characters are minacious and ready to lash us away

– red characters crying destruction.

~

Car Crash On Fuxing Road

 

I came out from the subway, 

a sense of loss 

began 

to surround me.

People gathered around the exit, 

did not give way.

I hardly knew them, 

I did not understand 

their dialect.

But some words, like birds

escaping 

a horrifying storm,

came to me 

with the sound 

of death.

 

It was eight in the evening,

rodents began to crawl on the street;

Cameras perched on a branch

and blinked.

Beneath,

A police car 

parked like a corpse.

 

~

无题

一湾三泉五重楼,

半水半月半江山。

吴歌声起秋深处,

一片归心待月圆

 

Untitled

Three brooks merge into the distant bay, and off it 

some buildings come into view;

The moon half in her veil spills down her silvery light,

half the bay is lit, and half the world too.

In Autumn’s deep grove, a song is heard, 

a song in its local Wu dialect,

and my heart that longs for a home, though suddenly, 

remembers that it’s almost time for another full moon.

Continue reading
Related posts
Chow Teck Seng – two poems (translated by Yong Shu Hoong)
August 25, 2017
Yong Shu Hoong – two poems (translated by Chow Teck Seng)
August 18, 2017
About Literary Shanghai
November 27, 2016
Uncategorized

Ye Ling – “秋 | Fall”

Ye Ling is a poet, writer, translator, and artist based in Shanghai. When it comes to writing and creating art, she is inspired by current global issues and in particular by social change in China. 

 

秋 | Fall

 

这个秋天

比逝去的夏天

更令人窒息

夜里微雨 低吟不绝

白日里残风不断

每一片

被风雨打落的

梧桐树叶上

都暗藏着一个

坚定的名字

那些以自由之名

而奔走街头的平民

和为了同样的理由

而被莫名失踪的记者

无论机器怎么碾压

都难以洗刷的黑暗

从角落与暗沟里

大摇大摆地

走上了

街头

 

This fall has been

less bearable

than the passing summer

Light rain weeping at night

Broken winds in the day

Upon every sycamore leaf beaten

to the ground

by wind and rain

a firm name hidden

Those who protest in the streets

In the name of freedom

and the missing reporters taken

for the exact same reason

The darkness that

cannot be crushed away

However hard the tractor rolls

Swaggering its way

from the blind ditches

onto the streets

 

 

Continue reading
Poetry, Translation

Germain Droogenbroodt – Two Poems

Germain Droogenbroodt is a Belgian (Flemish) poet living in Spain. He is also a translator, publisher, and promoter of international poetry. He has received many international awards (including a 2017 nomination for the Nobel Prize in Literature), and is invited each year t0 the most prestigious international poetry festivals in the world.  He is the author of short stories, literary criticism, and 13 books of poetry, and has translated over 35 collections of international poetry. His own poetry collections have been published in 28 countries. He is the editor of POINT Editions (founded 1984 in Belgium), president of Fundación Cultural Ithaca (Spain), vice president of the Mihai Eminescu Academy (Romania), and co-founder of JUNPA (Japan Universal Poets Association). He publishes a Poem of the Week in more than 20 languages, as well as international poetry, reaching over 14,000 readers all over the world. The Indian poet-publisher Thachom Poyil Rajeevan has compared his philosophical Dao- and Zen-inspired poetry with the work of Rabindranath Tagore, while in Spain his poetry has been compared with that of Juan Ramón Jimenez.

 

Shanghai

 

 Unmoved flowing between past and present:

the river

 

reflecting at dusk

the heaven-defying towers

the colourful, ephemeral glitter

 

nameless

the testament

the stone trace of men.

 

Shanghai, Friday 6.9.2013

 

 

上海

 

不为所动

在往昔与今日间流动:

 

河流

暮色中倒映

蔑视天堂之塔

瞬间闪烁五彩斑斓

 

无名的

誓约

人类勾画的石迹。

 

2013 年 9 月 6 日,周五,上海

 

~

 

Concert in the Buddhist Monastery Vandana (Taiwan)

  

So tender are the fingers

it’s as if even they want to play on the soul of the qin.

 

Prayers

 

as pure as fluttering snowflakes that linger a while

on the wheel of time.

 

* Qin or Guqin, traditional Chinese instrument with 7 strings, played by literati including Confucius.

 

湾范达娜寺院演唱会

 

如此温柔的手指

仿佛要在琴的

灵魂上弹奏

 

祈愿声

纯如雪花飞舞

在时光的车轮上

逗留,渐渐消失

 

 

*古琴,中国传统乐器,7 弦,中国文人,包括孔子,都喜欢弹奏。

 

 

Continue reading
Poetry

D. A. Lucas – ‘At My Father’s Funeral’

D.A. Lucas is a poet and expat from Youngstown, Ohio, living in Changchun, China, where he teaches composition and rhetoric at Rutgers University Newark Institute’s business school at NENU. His most recent works have appeared in Barking Sycamores, The Blue Nib, and Three Line Poetry, and he has work forthcoming in Amethyst Review.

 

At my father’s funeral:

 

When I leaned in

to kiss you

I paused,

in death,

both eyes, weary,

looking you over

until,

like gliding gulls,

they stopped along

your skull,

to rest for what

seemed a while,

taking you in

once more:

 

Pale like dunes,

dusted in broken

shells with wisps

of dry

brush, dancing

in the wind of

my sea salt

breath, your head’s

 

heroic shape,

was sinking away,

bit by bit,

from the encroaching,

forever lapping waves,

stealing all

the ground I knew,

forcing me out to sea,

beating against the storm

with all the strength

you gave me.

 

Continue reading
Uncategorized

欧筱佩《养分》(with a translation by Chow Teck Seng)

大马霹雳州人。2017获新加坡金笔奖中文诗歌组与诗歌节奖项/中外诗歌散文邀请赛二等奖。2015 & 2016槟州华文微型小说创作优胜奖/砂拉越海马文学散文佳作奖等。

 

《养分》

 

亲吻过妻子
进入深渊
就是通往天堂的甬道

 

男人像一根吸管
吮吸着女人化身成盐的养分
不多不少
刚好足够编织一场雨

 

降下的每一滴
仿佛是胎生的眼睛
长在潮湿的世界,滋润
干燥的信仰

 

~

 

Nutrients

 

The act of kissing your wife

was a path to hell

leading to heaven

 

A straw indeed, the man sucking up

liquid  with dissolved salt nutrients

made from the woman

no less and no more

just enough to stage a heavy pour

 

All tears that fell

are viviparous infant

eyes of the mother

growing in a wet wet world, nourishing

a desert of failed faith

Continue reading

Popular posts

Nicole Callräm - Three Poems

Nicole is a diplomat and poet. All she writes describes her personal point of view and in no way represents the official position of her dear government (especially on...

Srinjay Chakravarti - 'The Butterfly Net'

Srinjay Chakravarti is a writer, editor and translator based in Salt Lake City, Calcutta, India. A former journalist with The Financial Times Group, his creative writing has appeared in...