The Literary Shanghai Journal

Alluvium

Submissions Guidelines

 
Welcome to Literary Shanghai!

  Literary Shanghai is a community of readers, writers, and translators, Chinese and English, with a local and regional focus. Our goal is to bring our literary community together through events, workshops, and our literary journal. Read more.  

 STAY TUNED

for news of upcoming events, online and offline ...

and meantime, submit to Alluvium, the journal of Literary Shanghai!

Uncategorized

Xe M. Sánchez – “Viaxes” (“Trips”)

Xe M. Sánchez was born in 1970 in Grau (Asturias, Spain). He received his PhD in History from the University of Oviedo in 2016, he is anthropologist, and he also studied Tourism and has three masters (History /  Protocol / Philately and Numismatic). He has published in the Asturian language, including Escorzobeyos (2002), Les fueyes tresmanaes d’Enol Xivares (2003), Toponimia de la parroquia de Sobrefoz Ponga (2006), Llue, esi mundu paralelu  (2007), Les Erbíes del Diañu (E-book: 2013, Paperback: 2015), Cróniques de la Gandaya (E-book, 2013), El Cuadernu Prietu (2015), and has several publications in journals and reviews in Asturias, USA, Portugal, France, Sweden, Scotland, Australia, South Africa, India, Italy, England, Canada, and Reunion Island.

 

Viaxes

con ciñu.

Shanghai

ye un topónimu

qu’arreciende a la maxa

de los viaxes d’anantes,

a los viaxes

de los braeros viaxeros,

a los viaxes

de los llibros de viaxes.

Güei ye un llugar

au puedes viaxar al futuru.

 

 

Trips

 

I remember Shanghai fondly.

Shanghai

is a place name

which smells of the magic

of old trips,

of the trips

of true travelers,

of the trips

of travel books.

Today is a place

where you can travel

to the future.

 

Continue reading
Poetry

Tom Veber – a poem

Tom Veber was born in 1995 in Maribor, Slovenia. His artistic creation spans acting, singing, and writing poetry. He publishes poetry in central literary magazines such as Dialogi, Mentor, Literatura and Apokalipsa, takes part in literary slams, and performs his poetic monodrama Realism is Reserved for Clowns’ all over Slovenia. He was the regional nominee for the literary competition Urška 2017, and the winner of Pesniška olimpijada.

 

***

These eyes too will once drown in the gleam of sadness
and you will again be able to dream up lives
beyond the frame of corporeality
you never told me why you leave every winter
and return with the first rays of june sky.

 

(Translated by Niko Šetar)

Continue reading
Poetry, Translation

Alex Nodopaka – two poems

Alex Nodopaka is a visual artist and writer who has practiced both art forms since the 1950s in several languages. His visual art has been used on many occasions as an ekphrastic background for poetry.

 

存在目的我想知道当我坐在我的办公桌前时我有

个模糊的想法 我早些时候写了什么

我的想法开始徘徊

因为我开始想回答我的生日好心人或我的水族馆

里的许多鱼没有当我的手指点击

个虚拟的空白页面时

我很快忘记了当我第

次坐在桌边时我要写的东西

它让我担心,因为如果每个人都经历同样的事情

我们将如何实现目标。好吧,就像我们大多数人

样。如果飞行员坐在驾驶舱内并忘记了他的仪表的意义或者为

了举起金属野兽而进行切换的顺序怎么办?无论如何 我不知道它与我在互联网拍卖行上购买日本花瓶并打开盒

子以便处理小宝石并感受其优雅的线条有什么关系

尽管如此,它很快就会在

个架子上收集灰尘

个世纪,但它只是激发了我对艺术家的想象力

以及他或她的大量知识和实践来实现这个短暂的存在主义奇迹

 

Existential Purpose

 

I wonder when I sit at my desk

with a vague idea I had earlier

of what to write

and my thoughts begin

to wander

because I start thinking

of answering

my birthday well-wishers

or that the many fishes

in my aquariums

haven’t been fed

while my fingers

click on a virtual blank page

and I soon forget

what I was going to write

when I first sat at the desk.

 

It worries me because

if everyone

experiences the same

how come we reach our goals.

 

Well, as most of us do

anyhow.

 

What if the pilot

sat in the cockpit

and forgot the meaning

of his gauges

or the sequence of toggling

for lifting the metallic beast.

 

Anyhow, I don’t know

what it has to do with me

acquiring a Nippon vase

over an internet auction house

and opening the box

for the sake of handling

the little jewel

and feeling its elegant lines.

 

Even though, soon enough

it’ll be collecting dust

on some shelf

for another century

but it simply spurred

my imagination

about the artist

who made it and his or her

vast amount of knowledge

and practice to have achieved

this ephemeral

existential marvel.

 

~

 

全息碎片我是诗歌宏大典范中的一

个全息缝隙我避免经常出现在我的言论不太多的地方

所以你的诗中有

个吟游诗人的地方暗示我会说在你的写作中

起错过了。请注意我写的是其他人的剩余象牙

也许这是一种诗意的回应。

 

A Holographic Shard

 

I’m a holographic chink

in the grand apotheosis

of poetry

 

I avoid being

too often present

where my remarks

are not much wanted

and so it is

with your poem

where a bard

has a spot-on

suggestion

that I would’ve missed

altogether

in your writing.

 

And notice

I write

on the leftover ivories

of others.

 

Maybe this is

a poetic response.

Continue reading
Poetry

Alex Nodopaka – four poems

Alex Nodopaka is a visual artist and writer who has practiced both art forms since the 1950s in several languages. His visual art has been used on many occasions as an ekphrastic background for poetry.

 

3 Squeaks Soup

 

A choir of rats and mice

grind their teeth under the house

on heating and air conditioning plastic ducts

something Basho would not have known

unless they were served in Wor Wonton soup

 

~

 

It’s for the Birds and the Fleas

 

Birds and their fleas

 

are an everyday occurrence.

It’s for others to believe in their divinity.

 

Not for me.

 

As Basho would say,

A hand in the bush is better

than a bird in the hand.

 

Or as I would say,

better to have a roof of stars

than of dirt.

 

~

 

A Whiff of Russia

(for Matsuo Basho)

 

A sunny morning by myself

chewing

on a marinated herring.

 

On a clear day I can see Russia

from the end of the San Clemente Pier.

Something Basho couldn’t.

 

~

 

Beneath Snow Covered Mt. Fuji

 

Basho whispers to Li Po,

my unagi is shrinking and my

fish balls turn into carp eggs.

Continue reading
Poetry

Iskra Peneva – two poems

Iskra Peneva was born in 1980, in Belgrade (Serbia), where she works. A graduate of the Faculty of Mathematics at the University of Belgrade, she has published poetry in national and foreign daily and literary magazines. Her work has been translated into English, Russian, Macedonian, Bulgarian, Albanian, Swedish, Icelandic, Korean, Ukrainian, Polish, Slovene, Romanian, and Azerbaijani, and has appeared in anthologies of Serbian and Macedonian literature. Iskra is the recipient of multiple awards and recognitions, and her most recent poetry collection Somewhere In-between received the international award for best poetry book in the Macedonian language at the 55th Struga Poetry Evenings (Macedonia) in 2016. In 2018 she won Croatia’s international award for the best unpublished poetry manuscript.

 

Izvan

 

Na kući pored ulice

Moj je prozor

Sa plavim zastorom

 

Pogled na put iz sobe je blokiran

Ne vidim ni enterijer u njoj

 

Znam da je još uvek

Mračna

I skučena

 

Plavi pendžer nije više moj

Odavno sam sobu napustila

Krišom

I još uvek putujem

 

Jedina veza sobe

I druma je setno sećanje

 

Tada znam

Da sam sigurno

Izvan

 

 

ДЕВЕТ БАЛОНА

 

Ујутро у два не могу више да спавам

 

Седефастим балонима гађам зид

Рони се креч

Зид пуца

Малтер отпада

И тако сатима

 

Сада сам мајстор

Пљујем на цигле

Лепим малтер

Глетујем речима

Празнине зидног мозаика

Попуњавам

Коцкицама креча

 

Пред свитање

Све је на свом месту

Чак и прашина

Вертикално мирује

 

У подне

Балони су искористили промају

Као средство за бекство

 

 

Outside

 

On the house by the street

My window is

The one with a blue curtain T

 

he view from the room to the road is blocked

I cannot even see the interior

 

I know it is still

Dark

And cramped

 

The blue window is no longer mine

I have long left the room

In secret

And I am still travelling

 

The only connection between the room

And the road is a melancholy memory

 

Then I know

I am definitely

Outside

 

~

 

ОКВИР СОБЕ

 

Хиљаде облика једног лица

Мења боју

Хаотичним кретањем

Испуњава празан простор

 

Згуснути ваздух

Изазива вртоглавицу

 

 

Room Outline

 

Thousands of shapes of the same face

Changing colour

Chaotic motion

Fills the empty space

 

Dense air

Causes vertigo

 

 

 

Continue reading
Poetry

Jernej Kusterle – two poems

Jernej Kusterle is a professor of Slovenian language, literature, and culture at the School of European Languages, Literature, and Culture at Beijing International Studies University. He writes in Slovenian, and his award-winning poems have been published in several national and foreign literary magazines. They have also been translated into languages such as English, Croatian, Serbian and Chinese, and are included in several anthologies. His poetry books include Poetical Freedom (2004), Neverending Fields of Digital Thoughts (2012), and Typescript: Genesis (2016). He is a president of the Slovenian Cultural-Artistic Club Artista, which organises the biennial Poetry Festival Verzionar, and has a major influence on the Slovene literary scene.

 

 

Garancija Ni Veljavna

 

V zibko polagam peteline

z zlomljenimi vratovi.

Zjutraj jih dam na vrvico

in jih peljem na sprehod.

Ne menim se za poglede,

ki me tlačijo v prisilni jopič.

Momljam si Chopina

in stopam v procesiji prividov.

Zvečer grem na pokopališče

razmišljat o življenju.

Moral bi umreti,

da bi z misli odrezal podivjane pse.

Ne… Ne še.

Ne bom se še zapustil!

Iz mesa si bom rezljal

okrogle otroške obrazke.

Ščipal jih bom za lička,

ker vem,

kako sam nisem prenesel

nasmehov protez,

ki so silili vame s tistim klišejskim:

»Buc, buc.«

Preklet naj bo dan,

ko so me iztrgali iz maternice.

 

 

Warranty is Void

 

I put down roosters with broken necks into the cradle.

In the morning I put them on a leash

and take them for a walk.

I don’t mind the stares

forcing me into straitjackets.

I murmur Chopin

and walk in the procession of ghosts.

In the evening I visit the cemetery

to think about life.

I would have to die

to sever the rabid dogs from my thought.

No… Not yet.

I won’t let myself go yet!

I will carve round childlike

faces from my flesh.

I’ll pinch their cheeks,

because I know

I could never bear

the prosthetic smiles

grinding into me with that trite

“cutesycute.”

Damn the day

they extracted me from the uterus.

 

~

 

Sneti Obraz

 

Odpeti prsno zadrgo pomeni živeti.

Razpreš si rebra in z roko sežeš k srcu,

stisneš ga v pest, zamenjaš z bobni,

žile potrgaš in po telesu napelješ kable.

Namesto pljuč namestiš membrane,

iztrgaš sapnik, v grlo vstaviš trobento.

Z jezika obrišeš patino;

in ti nisi več glasbenik temveč glasba.

 

 

To Cast off a Face…

 

To pull down the zipper on your chest is to live.

You part the ribs and reach for the heart,

clutch it in your fist and replace it with drums,

rip out your veins and riddle your body with cables.

You install membranes instead of lungs,

pluck out your windpipe and insert a trumpet in your throat.

You wipe the sheen from your tongue;

and you’re no longer a musician, you’re music.

Continue reading
Poetry

Jeremy Greene – “Small Towns”

Jeremy DeWayne Greene is a school psychologist working currently at Shanghai American School (Puxi). In his spare time, he writes, records, and performs spoken word poetry around Shanghai and Sacramento (California). Though previously residing and working in Sacramento, Mr. Greene connects strongly with his familial roots firmly planted in Baton Rouge, Louisiana.

 

Small Towns

 

It’s funny how our paths have diverged.

You always said you “hated” small towns.

“Reminds me of hard times…”

you once mentioned while

reflecting on your childhood.

 

Chicago was just around

the corner back then

and you would often jump at

any chance to taste

what it was like to be

a global citizen.

 

You spent your whole life

trying to escape small towns

only to find yourself once again

within their unsavory confines.

 

No longer a small-town girl

but now a small-town woman

living with an old-time guy

who fades the image of Chicago

from your eyes.

 

I guess it’s more safe and secure

in those small-towns

with them old-time guys.

I never found small-towns

nor old-time guys

“safe” as a man of

indigenous pigment.

 

And, oddly enough,

I find myself in this

vast city of Shanghai

feeling more “safe”

though less secure.

 

However,

though we may diverge

from one another,

I can still see

the Chicago skyline

in your eyes….

 

Dare to dream, Clementine. After all, we are both Big City Lovers.

Continue reading
Poetry

Jennifer Mackenzie – “Artaud and the Ecstatic Transfer”

Jennifer Mackenzie is a poet and reviewer, focusing on work from and about the Asian region. She makes regular appearances at festivals and conferences, including the Ubud, Makassar and Irrawaddy Festivals. Her most recent work is ‘Borobudur and Other Poems‘ (Lontar, Jakarta 2012).

 

Artaud and the Ecstatic Transfer

Exposition colonial internationale, Paris 1931

 

                                    ‘Who am I?

                                    Where do I come from?

                                    I am Antonin Artaud

                                    and I say this

                                    as I know how to say this

                                    immediately

                                    you will see my present body

                                    burst into fragments

                                    and remake itself

                                    in ten thousand notorious

                                    aspects’

 

                        and how does time flow?

the gesture/s and the fan

flickering across continents

the gamelan’s

ecstatic pinning of the minimal and the decorative

to a percussive consciousness

pirouette through the horizontal mirror of fingers

fly into theatre’s mango grove and

marketplace                 where

the golden heart outlives winter

 

transparent pick of the gamelan

 

                                                            *

the priest predicted rain

for this afternoon

and it is gently falling

over the rice-fields

over bright lamplight

rain a soft gauze

onto the black night

crickets chirp, geckos

dart over walls, seeking

secret hiding places

among columns of insects

marching over plants

refreshed and sensible to light

 

*

from the black and ruined forest

the dancer springs

frontally illuminated

swaddled chrysalis

fingers flickering butterfly wings

defiant of the

dark unspoken gloom of

trees, mountains withholding

unnavigable springs

frantic hollow drumbeats score

a gestured metaphysic

mirrored interplay of

moonrise eyes, pouting lips

head travelling shoulder to shoulder

as if on rollers

rain singing over instruments

sharded flights of sound

inflected, airborne from the back of the throat

syncopated feet, hot and dexterous

stamping crackling leaves and twigs

from a percussive earth

conjuring dry seething plants

gulping rain,

beckon the ecstatic drummer

 

*

ballroom where the

lover-dance

undid me

waltzing over snow

in flaming sunset

 

*

the gamelan of death

is coming along the river bank

I hide in a hollow              from

wild unleashed

I place the mask over the collapsing

portraiture

mask and its double

I am the fearful aspect of

the Tiger, I am – and do not question it –

I am the Other

 

Continue reading
Uncategorized

Jennifer Mackenzie – “The Hairdressing Salon”

Jennifer Mackenzie is a poet and reviewer, focusing on work from and about the Asian region. She makes regular appearances at festivals and conferences, including the Ubud, Makassar and Irrawaddy Festivals. Her most recent work is ‘Borobudur and Other Poems‘ (Lontar, Jakarta 2012).

 

The Hairdressing Salon

 

It was early evening.  Some of us had gone to our favourite salon, a baroque palace of plunging mirrors, marble staircases, and tiny alcoves, where secrets were whispered between staff and clientele. Many of the hairdressers had drifted into town from the city of G.; they did not confine themselves to black suits or black hair.  Blonde streaks ran through long twisted locks, patterned shirts flowed over slinky pants and diamante belts.  Labour was strictly divided; the men cut hair, their tools of trade lodged in jewelled cases.

M. had put on weight. He strode through the salon to an elevated platform reserved for people like him. As long as it took to have his hair cut, the staff danced to his tune. Not in any obvious way of course; more in the manner in which he was allowed to bark out orders, in the almost ceremonial arrangement of towels around his shoulders, in the way a glass of tea was swiftly placed near his large hands. This attention was not so much ostentatious as detached, a gesture bestowed without commentary or irony.

 As his hands are dipped into warm paraffin wax, a rival gang is raided. As his hair is blow-dried, his enemy is being beaten to the very inch of her life. As his nails are being polished the police rush to close a particular nightclub so lucrative to Her. As he rises to take his coat, an ambulance rushes up the coast road.

 

 

 

 

 

Continue reading
Literary Nonfiction

Jennifer Mackenzie – “Village Wedding”

Jennifer Mackenzie is a poet and reviewer, focusing on work from and about the Asian region. She makes regular appearances at festivals and conferences, including the Ubud, Makassar, and Irrawaddy Festivals. Her most recent work is ‘Borobudur and Other Poems‘ (Lontar, Jakarta 2012)

 

Village Wedding

 

It was early November and a gale was blowing off the sea.  The official day for heating to be turned on was some weeks away. The cold leapt into you like a demon.  You paced from room to room in the apartment, drinking tea, diving under the doona, reading while pacing, or on the sofa wrapped in the felt-like fabric which contained the essentials for a passable electric blanket.

It was the wedding of someone we knew who worked in another company, and a bus was to take us two hours northeast to a village of cobbled footpaths, neat buildings and an abundant market garden.  The bus was unheated and circled the city twice before all the guests to be transported were catered for.  A brown winter landscape confronted us.  Grey thatched buildings, bare trees decked in plastic bags, dry and stony river beds where water had long ceased to flow, where garbage clogged their suppurating banks.

At the village, we moved through a sequence of small rooms to where the bride and groom were displayed.  If our friend was cold, she showed no sign. Her full beautiful face was as round as the moon, perfectly made-up, her white frock hooped out, half-covering the suited legs of her new spouse, who looked as good as he ever would.

The wedding feast in a nearby restaurant was as cold as Heilongjiang in winter, and by the time the fish was served, the guests appeared decidedly blue, despite the warming power of a dozen toasts.  The mood, however, was warm and generous; the ladies of the village laughed, cackled and debated their way through the banquet, pressing an array of tasty dishes and a knock-out mao-tai on the guests.  When the bus driver woke from his nap, he blared the horn and we boarded, waited half an hour while the return route was decided, and drove into the black night.

The gale continued.  A week later, we saw our friend. The whitegoods we had given her just squeezed into her tiny apartment.  For the first time in our friendship of several years, she was not smiling.  Her voice hit a pitch which had our ears ringing. He is never home, she said.  I come home from work, and I sit here. He never washes.  He comes home at three or more in the morning, in a suffocating odour of smoke and beer.  He yells out, cursing me.  I used to spend my evening with friends, and we’d talk about the future.

 

 

 

 

Continue reading

Popular posts

Nicole Callräm - Three Poems

Nicole is a diplomat and poet. All she writes describes her personal point of view and in no way represents the official position of her dear government (especially on...

Srinjay Chakravarti - 'The Butterfly Net'

Srinjay Chakravarti is a writer, editor and translator based in Salt Lake City, Calcutta, India. A former journalist with The Financial Times Group, his creative writing has appeared in...