The Literary Shanghai Journal

Alluvium

Submissions Guidelines

 
Welcome to Literary Shanghai!

  Literary Shanghai is a community of readers, writers, and translators, Chinese and English, with a local and regional focus. Our goal is to bring our literary community together through events, workshops, and our literary journal. Read more.  

 STAY TUNED

for news of upcoming events, online and offline ...

and meantime, submit to Alluvium, the journal of Literary Shanghai!

Uncategorized

Felix Rian Constantinescu – a translation of “Lucy Gray” by William Wordsworth

Felix Rian Constantinescu was born in Romania in 1982. He made his debut in 2002 as a writer of short pieces for theatre, and his published works include  Imersiune posibila – Possible Immersion (2004), Canon in d si alb – trei povestiri (2011), O mama de lumina (2015), Momentul in care D-zeu exista (2015) and Yin (2016).

 

Lucy Gray

 

Ades am auzit de Lucy Gray

Și când încrucișai pământul

‘Ntâmplă de-am văzut-o-n crăpat de zi

Copilul solitar.

 

Nici coleg nici tovarășă Lucy n-avea;

Viețuia pe-o bahnă uriașă,

Cel mai dulce lucru ce crescu vreodat’

Lângă o ușă de om!

 

Totuși poți iscodi faunul la joacă,

Iepurele pe smarald;

Dar dulcea fațăa Luciei Gray

N-om mai vedea vreodată.

 

‘La noapte va fi furtună,

La târg trebuie să mergi,

Și ia o lampă, copilă,să lumini

Mamei prin zăpadă.’

 

‘Aceasta, Tată, fac cu bucurie;

E abia amiază –

Orologiul abia a bătut două,

Și uite sus e Luna.’

 

La asta Tatăl luă vătraiul

Ș-izbi-ntr-un braț de lemne;

Se apucă iar la lucru, iar Lucy Luă

Lampa în mână.

 

Mai voioasă neagra ciută nu-i,

Cu izbituri a joacă

Picioarele-i împrăștie praful de zăpadă

Ce se înalță fum.

 

Potopul veni mult prea devreme

Merse în sus și-n jos

Și pe multe culmi Lucy urcă

Dar nu ajunse-n târg.

 

Pierduți Părinții  în toată noaptea

Au chemat departe-n tot locul;

Dar nu a fost nici glas nici văz

Să le fie călăuză.

 

‘N crăpat de zi pe un deal stătură

Sus, sus, peste bahnă;

Ș-atunci văzură Podul de Lemn

La doi pași de ușă.

 

Și-acum spre casă merg plângând

‘În cer ne vom-ntâlni!’

Când în zăpadă Mama văzu

Urma piciorului lui Lucy.

 

Apoi în jos de muchea abruptă

Urmară micile urme;

Și prin ruptul păducel

Și lungul zid de pietre;

 

Apoi un camp deschis trecură,

Urmele erau aceleași;

Le-au izvodit, nicicând pierdut,

Până au dat de Pod.

 

Le-au urmat de pe țărmu-nzăpădit

Urmele, una câte una,

Până în mijlocul ghețușului,

Iar mai departe niciuna.

 

Totuși unii spun și azi

Ea-i un Copil trăind,

O poți vedea cumintea Lucy Gray

Pe Sălbăticia singuratică.

 

Peste noroi sau iarbă ea merge încet

Și niciodată nu privește în urmă;

Și cântă un cântec solitar

Ce flutură în vânt.

 

~

 

Lucy Gray

 

Oft I had heard of Lucy Gray,

And when I cross’d the Wild,

I chanc’d to see at break of day

The solitary Child.

 

No Mate, no comrade Lucy knew;

She dwelt on a wild Moor,

The sweetest Thing that ever grew

Beside a human door!

 

You yet may spy the Fawn at play,

The Hare upon the Green;

But the sweet face of Lucy Gray

Will never more be seen.

 

“To-night will be a stormy night,

You to the Town must go,

And take a lantern, Child, to light

Your Mother thro’ the snow.”

 

“That, Father! will I gladly do;

‘Tis scarcely afternoon—

The Minster-clock has just struck two,

And yonder is the Moon.”

 

At this the Father rais’d his hook

And snapp’d a faggot-band;

He plied his work, and Lucy took

The lantern in her hand.

 

Not blither is the mountain roe,

With many a wanton stroke

Her feet disperse, the powd’ry snow

That rises up like smoke.

 

The storm came on before its time,

She wander’d up and down,

And many a hill did Lucy climb

But never reach’d the Town.

 

The wretched Parents all that night

Went shouting far and wide;

But there was neither sound nor sight

To serve them for a guide.

 

At day-break on a hill they stood

That overlook’d the Moor;

And thence they saw the Bridge of Wood

A furlong from their door.

 

And now they homeward turn’d, and cry’d

“In Heaven we all shall meet!”

When in the snow the Mother spied

The print of Lucy’s feet.

 

Then downward from the steep hill’s edge

They track’d the footmarks small;

And through the broken hawthorn-hedge,

And by the long stone-wall;

 

And then an open field they cross’d,

The marks were still the same;

They track’d them on, nor ever lost,

And to the Bridge they came.

 

They follow’d from the snowy bank

The footmarks, one by one,

Into the middle of the plank,

And further there were none.

 

Yet some maintain that to this day

She is a living Child,

That you may see sweet Lucy Gray

Upon the lonesome Wild.

 

O’er rough and smooth she trips along,

And never looks behind;

And sings a solitary song

That whistles in the wind.

Continue reading
Review, Translation

REVIEW: The Euphoria of Violence and The Absurdity of Heroism in Ai Wei’s ‘The Road Home’ (Aiden Heung)

Ai Wei (Author), Alice Xin Liu (Translator, Chinese to English ) , The Road Home, Penguin Random House/Penguin Books, 2019, 81 pages

 

Violence, by definition, is the intentional use of force against oneself or others to inflict injury, death or trauma. Despite being widely reprimanded and censured, more often than not, the use of violence is justified, or even celebrated once it is labeled as nationalism. The mistaking of violence for glory is like a ghost that can never be exorcised, and is the basis of countless tragedies. It is therefore a writer’s responsibility to reflect on these tragedies, and ask why they occurred, even if he knows there won’t be any answers. As for readers, it is up to us not to forget.

That is exactly what Ai Wei does in his novel, The Road Home. One of the most lauded authors of the 1960s generation, he writes about the insignificance of a life entangled in a hostile social environment, eulogizing on the greatness and tenacity of human nature by trying to understand our raison d’être. He cares about those who find themselves “under the wheels of creakily-forward-moving history”.

The story takes place around the time of the China-Soviet border conflict, several years after the beginning of the Cultural Revolution. An obsession with violence already permeates the small village where the main protagonist Jiefang, a teenage boy, lives. In school, teachers show students the different modes of Soviet weapons and teach a military drill game to expose and catch “enemy commanders”. Jiefang often confronts his nemesis Strongbull, and their typical way of solving problems is a fist fight.

In the village, people spy and tell on each other, and torture the children of “four sinister elements, or people considered inimical to the new regime”. One day, when the children discover a trench full of bullets, joy “spreads like wildfire” in the village. Jiefang takes an active part in finding and hoarding them.

Trouble comes when Jiefang’s father is reported as a counter-revolutionary for painting a picture of the war hero Dong Cuirun bombing a bunker beneath a portrait of Chairman Mao. To atone for his father’s “crime” and redeem himself as a son of a counter-revolutionary, he has to become a true hero; a scarred soldier in the war. Jiefang makes use of the gun-powder inside a bomb he accidentally finds, and thus embarks on a “heroic” journey.

 The story centers on conflict: between Jiefang and Strongbull, between Jiefang’s father and the Revolutionaries, and between “politically correct” people and counter-revolutionaries. In any conflict there must be a winner or a hero.

Violence permeates the air. “Jiefang thinks the smell of gunpowder is the best smell in the whole world, all of the pores of his body open up after he smells gun powder and his whole being is relaxed”. It is every boy’s dream to become a hero and be received with “ drums and gongs”. However, in the end, the euphoria of violence leads only to fear and insecurity; Jiefang constantly escapes into the shells of the bomb for solace.

The story is full of metaphors. The smell of gun powder and the squirrels are particularly interesting, reflecting the antithesis of themes, as if the author were offering his own idea of redemption.

The setting is simple, logical, and almost true to history, with a touch of dramatic exaggeration that lifts the story to a higher level of tragicomedy. It leads us to ponder the uselessness of human endeavor, and the futility of being better or different in an absurd society, especially when this endeavor is tarnished from the very beginning by illusions.

Praise must also be given to Ai Wei’s dispassionate approach to the story. He tells but does not judge or suggest. He is the kind of writer who toys with the shadow of death by using the idea of a blade instead of blood.

Alice Xin Liu’s translation perfectly conveys the details and the mood of the text itself, as many historical facts are made easily approachable through her words. This is not an easy task for a novel with a strong connection with China’s tumultuous past.

If the purpose of this story is to “commemorate the past and enlighten the future”,  Ai Wei certainly delivers. Half a century later, we now more than ever need to be reminded of the dire consequences of conflating violence with heroism.

 

Aiden Heung is a prize-winning poet born and raised on the edge of Tibetan Plateau. He holds an MA in literature from Tongji University in Shanghai, the city he calls home. His poems have been published or are forthcoming in numerous online and offline magazines including Cha: An Asian Literary Journal, Literary Shanghai, Proverse Anthology, The Shanghai Literary Review, New English Review, The Bangalore Review, Esthetic Apostle, Mekong Review, among many other places.He can be found on twitter @AidenHeung or www.aiden-heung.com

 

 

Continue reading
Uncategorized

Alicia Liu – “You, A Cactus Planter”

Alicia Liu comes from the small beachside town of Richmond, British Columbia, but currently studies as a high school student at the Western Academy of Beijing.

 

You, a Cactus Planter

You say you’ve never liked flowers, but the truth is, you simply can’t bear to see them wilt. Perhaps it’s because they remind you that one day, you’ll wilt too. So you prefer cacti, or maybe an aloe vera. They’re low-maintenance. Shrivel-proof: if you forget to water them for a week or two they’ll gladly resuscitate. They’re not as beautiful so when they finally die, your soft heart won’t feel a thing.

On Sundays, you tag along with whoever of your friends happens to be going to the Flower Market. Casually chatting as you walk along aisles of peonies and pansies, primroses and hyacinths, no one has to know that you won’t ever make a purchase. Just watching is enough. It gets a little hard somedays when the light is just right and the petals so soft and dewy and you watch your friends debating how much sugar to mix into the water as they load up flowers in their car.

Fools! They’re wasting time and money on something that’ll be in the compost bin after two weeks. Three if they’re lucky.

But one day, Oh! What’s this!

Petrified, you stand in the aisles of the flower market. Your friends tugs you along, but an invisible hammer has pounded nails through the soft flesh of your feet, deep into the ground.


Flowers aren’t supposed to be this beautiful.

Your world slides off the edge. Forget wasting money, you want to slice bits off your heart and bury it in the soil; this is a flower worth wilting for.

“Sorry, honey. That one’s been paid for already. Can I interest you in some roses? Freshly picked this morning!”

But you can’t tear your eyes off the flower, even as that smiley-faced bastard comes and places the flower on a cart bursting full of two hundred other blossoms and wheels it all away.

Stupid, stupid, stupid.

You go home, telling yourself you never saw that flower. As you water a cactus, the familiar emptiness reaches unbearable heights. So you slam your hand down on a cactus and it bursts. Doesn’t matter. Just a cactus.  You throw the pieces outside the window, but those spines remain lodged in the tips of your finger, burrowed into the palm of your hand.

There they are now still, festering, drawing pus.

There they will be, forever reminding you of their existence, of the existence of the flower that you’ll never see again, any time you tenderly extend your fingers to feel, anytime you feebly attempt to hold anything close.

Continue reading
Uncategorized

Wu Lianqun – Essay on Anton Gustav Matos, and a translation

Professor Wu Lianqun, Doctor of Literature, is currently teaching in the Chinese Department of the University of Sarajevo, Bosnia and Herzegovina.

塞语诗人马托什与他的一首诗

 

头发的安慰

昨晚我注视着你。在梦里,悲哀地死去。

在命中注定的殿堂,在牧歌般的花朵里,

在一个高高的立处,在蜡烛哀伤的泪光中,

我将我的生命作为贡品,准备好给你。

 

我没有哭泣。我没有。我错愕而立

在那命定的殿堂,充满着死亡的美丽。

我疑惑那黑暗的眼睛是如此悲伤

在那里我曾有过美好生活的开始。

 

所有的,所有的都已死去;眼睛,呼吸和双臂,

在盲目的恐惧和激情的痛苦中

我绝望地地企图复活所有。

 

在无可逃脱的殿堂,我的思念变为灰色

只有你的头发仍然充满蓬勃生机,

对我宣告:淡定!死亡只是一个梦。

 

Utjeha kose

Gledao sam te sinoć. U snu. Tužnu. Mrtvu.
U dvorani kobnoj, u idili cvijeća,
Na visokom odru, u agoniji svijeća,
Gotov da ti predam život kao žrtvu.

Nisam plako. Nisam. Zapanjen sam stao
U dvorani kobnoj, punoj smrti krasne,
Sumnjajući da su tamne oči jasne
Odakle mi nekad bolji život sjao.

Sve baš, sve je mrtvo: oči, dah i ruke,
Sve što očajanjem htjedoh da oživim
U slijepoj stravi i u strasti muke,

U dvorani kobnoj, mislima u sivim.
Samo kosa tvoja još je bila živa,
Pa mi reče: Miruj! U smrti se sniva.

 

~

 

 

安敦·古斯塔夫·马托什(1873—1914,Anton Gustav Matos),克罗地亚诗人,短篇小说家,记者,散文家和游记作家。他被认为是克罗地亚现代主义文学的冠冕人物,开启了克罗地亚通向欧洲现代主义的潮流,是有史以来克罗地亚最伟大的文学人物之一。

  • 生平

马托什出生在塞尔米亚(Syrmia)地区的托瓦尔尼克(Tovarnik),即今天克罗地亚的乌克瓦尔—塞尔米亚区(Vukovar—Syrmia County)。他两岁时,随其父母迁往扎格勒布(Zagreb),在那里他上了小学和中学。他打算进维也纳军事兽医大学(the Military Veterinary College)学习,但失败了。1893年他被征兵,1894年做了逃兵,他从克罗地亚逃到沙巴克(Sabac),再逃到贝尔格莱德。

马托什在贝尔格莱德待了三年。他在此地的生活,用他自己的话说,是作为一个“大提琴演奏者,记者和码字的人”而活着。1898年1月马托什到维也纳和慕尼黑旅行,在日内瓦稍作停留,然后在1899年去了巴黎。他在巴黎待了五年。在巴黎期间,马托什写下了他最伟大的报道。1904年马托什回到贝尔格莱德。1905年、1906年、1907年他秘密访问了扎格勒布(因为他仍然还是一个逃兵)。

最后,在1908年,逃亡在外十三年之后,马托什被赦免。他最后定居扎格勒布,最终因喉癌死于此地。马托什写了二十四部作品,包括出版和未出版的:诗歌,短篇小说,报道,游记,评论和辩论。

  • 著述

马托什是克罗地亚现代主义流派的中心人物。克罗地亚现代主义流派是克罗地亚文学的巨变,深受欧洲影响。它快速地吸收现代的潮流和风尚,如象征主义、现代主义和印象主义,凭借法国从波德莱尔(Baudelaire)到马拉美(Mallarme)、巴雷斯(Barres)和胡伊斯曼(Huysmans)的文学遗产,唯美主义和艺术规范成为主要的价值标准。在此以前,民族和社会活动常常是价值的唯一量尺标杆,成为克罗地亚作家的一部分是作家们更广泛的使命。马托什之后,作家们不再被要求为了宣传目的而创作艺术(除了共产主义时期外)。

1892年马托什凭借短篇小说《良心的力量》(The Power of Conscience)进入克罗地亚文坛。这本小说的出版被认为是克罗地亚现代文学流派的开端。马托什写下了关于文学创作和在不同场景中的角色模范的主张。他在给朋友米兰·奥格里左维奇(Milan Ogrizovic)的一封信中如是说道:“作为一个短篇小说家,我对诗歌天才和前辈怀有最大的感情,比如梅里美的简洁精确和莫泊桑讽刺的自然感。”

  • 小说

马托什的短篇小说根据他的主题以及技巧、方式和风格常常被分为两组:

  • 发生在扎格勒布和扎戈列当地环境中的真实的故事,以及取自现实生活中的人物。
  • 怪诞的奇异故事,以及个人主义风格的人物。

这两组作品都有着强烈的抒情声调和爱的情节,它们并非截然分开而是并列存在的。同时,这种创作表明,马托什不仅作为一个故事讲述者的“发展进程”,而且也显示出他的“学习风格”。为了描画人物,他努力尝试使用不同的主题。

马托什在克罗地亚主题故事中的许多元素,如社会问题,充塞在他循环的奇幻之中。不过,这种奇幻的循环,主要是探讨神秘的爱、死亡和夜间状态与现象的主题。为此,马托什减少了情节。在深刻分析英雄人物的个人命运时,他去掉了表面和传闻的元素,以及难以置信的事件和奇异的人物。这些故事将心理动机推向了最前沿,而社会因素则成为次要的部分。因此,奇异故事放弃了地域和民族的特征,呈现出一种大都会式的共存性。

在游记文学方面,马托什是克罗地亚最伟大的创新者之一。在巴雷斯影响之下,马托什把这样的景观观念引进到克罗地亚文学之中:景观不仅是故事的一部分,也是一个独立的主体。他的景观不仅是外部的形象,而且是作者移动的活动设置。实际上,马托什描写景观的目的不仅仅是唤起情感,而是扩展联想,引导读者思考更广泛的不同问题。清晰的印象派技巧,使用景观引起情绪的激动,这种标记充溢在所有类型的主题中。这几乎是马托什所有散文作品的典型特征。他写了许多优秀的游记,景观是唯一的主题,最著名的是《在罗博拉周围》(Around Lobor)。

四、诗歌

在写作和出版短篇小说、游记、评论和辩论充满马托什整个职业生涯的时候,他在后期开始严肃地写作和发表诗歌。1906年前后,他仅仅写了80首左右的诗歌作品。毫无疑问,他的伟大导师是波德莱尔,因为他从伟大的诗人那里获取了很多形式元素,并且好几次热情地写到波德莱尔。

马托什偏好十四行诗,他赋予诗歌的音乐性,词语的和谐,色彩和气味(联觉隐喻),一种非常精致的韵律,说唱语调的混合。这些构成了他诗歌风格的明显符号。

他早期的主要诗歌主题是爱和花,他把爱的抽象性和花的具体诗意符号融合起来。另一个反复的主题是死亡,挽歌的气息弥漫他的诗作,短暂经过的激烈情感,梦和现实的合流,用窒息的颜色和声音,爱的经历犹如痛苦的体验。他最好的关于爱的诗是《孤独的爱》(Lonely Love),《给孩子而不是给玩具》(To a Child Instead of a Toy),《头发的安慰》(Comfort of Hair)。

五、评论

马托什在文学批评、随笔和报刊文章方面留下了深刻的痕迹。在使用强烈的印象派方法的克罗地亚(Kranjcevic, Vidric, Domjanic, Kamov)作家和塞尔维亚作家(Sremac, Veselinovic, Pandurovic)的作品中,马托什常常声称在他的文章中表现了他的个人艺术信仰。因为他相信艺术意味着美,他把诗人表达的强度或者作家的个性风格作为文学价值的主要准则。因此,他认为文体之间没有差异:小说、诗歌和评论都是艺术,主要反映艺术家的个性特征和他们最原初的表达能力。当然,除了这样的一般标准,当他分析克罗地亚作家的时候,他永远也不会忽略民族的因素。

六、作品集

1、诗歌:《诗选》(死后)。

2、短篇小说:《碎片》(1899年),《新碎片》(1900年),《困乏的故事》(1909年)。

3、随笔:《随笔》(1905年),《地平线和路》(1907年),《我们的人民和土地》(1910年)。

 

Mianyang Teachers College (绵阳师范学院)

Continue reading
Uncategorized

Yu Yan Chen – “Child Labor, Liangshan” (a translation of 凉山童工 by Zheng Xiaoqing)

Yu Yan Chen (陈瑜燕) is an award-winning poet and literary translator. She won Singapore’s Golden Point Award in 2015 and garnered the top prize at the Flushing Poetry Festival in 2019. Her first poetry collection, entitled Small Hours, was published by the NYQ Books in 2011. Her second poetry Grandma Says (祖母说), was published in 2017. Her translation of The Chief Cellist, a children’s book by Taiwanese author Wang Wenhua, was published by the Balestier Press in 2015. She currently resides in Singapore and has translated short stories, essays and poems by Yi Sha, Mai Jia, Li Juan, Han Dong, and Zheng Xiaoqiong.

 

Zheng Xiaoqiong (郑小琼) was born in rural Sichuan in 1980 and moved to Dongguan City in southern Guangdong Province as a migrant worker in 2001. She is the author of eleven collections of poetry, including Women Migrant WorkersHuang MalingThe Rose ManorSelected Poems by Zheng XiaoqiongPure Plants, and Pedestrian OverpassWomen Migrant Workers (2012) has been hailed as “the first symphonic verse on women, work and capital in the history of Chinese poetry.” Her works have garnered numerous accolades including China’s Avant-garde Poetry Prize, 2006, People’s Literature Award, Zhuang Zhong Literary Award; the In-Presence Cutting-Edge Prose Award, and the Lu Xun Literary Award, among others. Some of her poems have been translated into German, English, French, Japanese, Korean, Spanish and Turkish. Her poems in Women Migrant Workers have also been set to music by American and German musicians and performed in a number of countries.

 

Child Labor, Liangshan

Zheng Xiaoqiong

 

(translated by Yu Yan Chen)

 

Life is bewildering, and time has gradually gone

blind. A girl of fourteen suffers the fatigue

of our era on the assembly line among us.

Sometimes she yearns to return to rural Sichuan,

to chop wood, to cut grass, to pick wild berries and flowers.

In her timid eyes a desolation lingers, something I don’t

know how to express in words. I only know

“child labor,” or a paper-thin sigh.

 

Her eyes are capable of breaking hearts.

Why must the tiny bits of leftover sympathy

be ground up by the machinery of the assembly line?

Her slowness often triggers a flood of scolding

from our team leader, but she doesn’t cry.

Tears circle in her eyes, “I am an adult now.

I can’t cry,” she says earnestly.

 

How bewildering – all that’s left of childhood

is nostalgia. She talks of the things in the mountains –

the hillsides, the blue sea, the snakes and the cows.

Perhaps living is about carving out a path in the maze,

going back to basics. Sometimes her dark face

is full of contempt for her friend.

Pointing at a girl even thinner and weaker, she says –

“She is younger than me, but she has to sleep with men at night.”

 

~

 

凉山童工

 

郑小琼

 

 

生活只会茫然  时代逐渐成为

盲人 十四岁小女孩要跟我们

在流水线上领引时代带来的疲惫

有时 她更想让自己返回四川乡下

砍柴 割草 摘野果子与野花

她瘦小的眼神浮出荒凉 我不知道

该用怎样的句子来表达 只知道

童工 或者像薄纸样的叹息

她的眼神总能将柔软的心击碎

为什么仅有的点点同情

也被流水线的机器辗碎

她慢半拍的动作常常换来

组长的咒骂 她的泪没有流下

在眼眶里转动 “我是大人了

不能流泪” 她一本正经地说

多么茫然啊 童年只剩下

追忆 她说起山中事物比如山坡

比如蔚蓝的海子 比如蛇 牛

也许生活就是要从茫然间找出一条路

返回到它的本身 有时她黝黑的脸

会对她的同伴露出鄙视的神色

她指着另一个比她更瘦弱的女孩说

“她比我还小 夜里要陪男人睡觉”

 

Continue reading
Interview, Translation

Alluvium: Interview with Felix Rian Constantinescu

In the first of a new series of interviews with translators and writers, we are delighted to introduce Felix Rian Constantinescu, whose work we have recently published here at Alluvium.

Alluvium: Felix, firstly thank you for agreeing to speak with us. Could you start by introducing yourself and your work?

Felix: Hi Literary Shanghai. Professionally speaking, I see myself first as a poetry translator. I translated my first poems when I was in seventh grade – the work of Anne Sexton. I also translated some work by Ruckert – a minor German poet – from a Gothic lettered book printed in 1843 in Leipzig. But broadly speaking, I’m a poet, author, and writer of short plays.

Alluvium: What challenges do you face in your work as a translator?

Felix: I see myself as a millionaire fisherman. I buy lakes and lie in wait, reading anthologies to find a beautiful poem to translate. As part of my job I collect anthologies. I even have Chinese literary magazines in English dating back as far as 1986 and 1990. I’m a great believer that more poetry should be published and translated, especially in smaller countries like Romania. For me, China is definitely the future.

Alluvium: In the context of the recent Sino-Romanian project to translate the works of the great Romanian masters into Chinese, have you translated any work from Chinese into Romanian?

Felix: In 2018 I translated work by four Chinese poets – An Qi, Li-Young Lee, Ah Xin and Ba Ling. They are all contemporary poets, but in my opinion masters of the craft.

Alluvium: What, in your opinion, makes a good translator?

Felix: To put it quite bluntly, self-identification as a poet. To translate poetry, you must be able to write it.

Alluvium: What do you find most rewarding about the translation process?

Felix: That the poems are ‘out there’ being read. A poem is like a cabin – a place to go to and read or brood over things like love and death. It’s a great feeling when someone totally unknown to you translates your work and publishes it on a renowned website with your name on it. The most rewarding thing about translating is being read, I believe. To be read is to be loved.

Alluvium: For readers unfamiliar with Romanian literature, who are the most interesting “masters”, in your opinion?

Felix: I am the child of Romanian and French teachers, so I grew up with poetry. My father once told me that if he were stranded on a desert island with only one Romanian poetry book, it would be by Alexandru Philippide. My mother loved Ion Pillat and Ștefan Octavian Iosif, and I’m a fan of Octavian Goga. Other notable names are Mihai Eminescu, Alexandru Macedonski, George Coșbuc, Lucian Blaga, Ion Barbu, Tudor Arghezi, Vasile Voiculescu, Nichita Stănescu, and Marin Sorescu.

Alluvium: And who is the most interesting Romanian author writing today?

Felix: Linda Maria Baros.

Alluvium: Finally, what are your hopes for the future in your career as a writer and translator?

Felix: My main hope is to carry on translating and being published for the rest of my life,  translating as many beautiful works as possible.

Alluvium: Thank you!

Continue reading
Uncategorized

Michael Linn – ‘Nature’s Refuge: Parks of Shanghai’

Michael Linn is a writer and teacher from Oxfordshire in England. He has written a number of poems, as well as two children’s novels A Tale from Wonderful Wigworth and Rebecca Rose and the Red Bicycle. He has lived in Shanghai for the past three years.

 

Nature’s Refuge: Parks of Shanghai

Writers over the years have often stated how parks and areas of nature are vital in stifling cities because they cleanse the soul and mind of the grease and dirt of the modern, metallic, merciless metropolis. Walt Whitman called nature a ‘teacher and a comforter’; William Blake would often frequent Peckham Rye in order to escape the black, suffocating smoke of London (and it is where he saw those beautiful angels); Henry David Thoreau found nature’s slower rhythm and gentleness as a superior alternative to the greed, consumerism and lack of spiritual nourishment in the modern, capitalist American society of the 1900s.

Parks in the city are a rustic refuge from the consumerist and financial battle zones; they are the open windows that let in cool, fresh air to the stuffy, dirty room of the city.

I am going to now tell you about my very own natural refuge and open window in our home of Shanghai.

When I first moved onto Pingwu Lu (near Jiaotong University) a few months ago, there was a sinuous ribbon of blue fence skirting a piece of large land near my apartment. After consulting Google maps, I discovered that this was a venerable, beautiful park called Huashan Greenland. Why it was fenced and closed was a mystery to me at first (and no internet searches or local residents could assuage my distress and bemusement at its closure). I prayed that it would reopen (and dreaded that it might be closed permanently).

On the third day of living in this area, the mystery was solved when I spied, upon a section of the encompassing fence, a small sign nailed to it. I could not decipher the Chinese symbols, but I could read a date that was in vibrant, red, bold letters: 06.06.19. I presumed that this was the date on which the park would reopen after, presumably, undergoing renovation. The date I saw this sign was on 07.05.19, which meant I would have to wait a few weeks to see if my presumptions were correct.

In the meantime, I went on morning walks past the blue fence and the secret garden behind it down the little streets and alleys that surrounded Pingwu Lu. I was not alone in my rambles as many other local residents also had to replace morning walks in the park with walking on the roads discontentedly beside it. There are many older, local residents around this area, all possessing a gentle nature, polite smiles and memories of old Shanghai and China that the young, naïve modern skyscrapers and business offices shooting up around the area have no idea about; memories of a China that young, naïve, new residents like me and many others have no idea about. Hardships and struggling economies are hard to grasp when luxury apartments, European-style cafes and flash cars are common sights.

My apartment, however, is an old one and although I am fond of it there is no denying that it looks like the scruffy schoolkid compared to the well- off child that the luxury apartments up the road represent. However, both old and new, roughed and pristine, are needed to create a great city instead of a generic one.

06.06.19 finally came. As I walked towards the park to catch a taxi to work, I had no reason to doubt or question famous Chinese efficiency because, just as the sign had proclaimed, the park had reopened on this exact day and, already on this morning, was full of eager morning ramblers. It was a perfect day for it, one of those divine, bright, warm ,golden mornings where nature and the city are singing in harmonious joviality.

That warm evening, where the harmonious song was still being sung but was slightly quieter, I had the chance to take my maiden walk around the park.

When I got to the park, a natural masterpiece decorated with trees, ponds, pink and white peonies as well as meandering paths, it was buzzing with life and energy: runners and walkers; young, excited children; world weary, lethargic elderly; strong, young basketball players; solitary, gentle thinkers. I walked amongst them with contentment and joy in my heart. This was nature’s playground and all of nature’s children were welcome to come and play. Van Gogh said that ‘nature laughs in flowers’ and all around this park I could hear jolly laughter from its pink, purple and red residents.

We had all walked into the park with different masks, identities, and levels of contentment from the individualistic, isolating city but now had had all become equal children of nature. This is the true beauty of city parks: they are indiscriminate, communal, and egalitarian. They are where we can go to reclaim our ‘noble savage’ soul and exist in peace alongside complete strangers; where motherly nature can tend to our wounds that are inflicted by working in the harsh, dangerous workhouse of the city. From Huashan Greenland and Fuxing Park to Zhongshan Park and Century Park, Shanghai is lucky to have these natural havens that we can escape to. So whenever you feel beaten down by the world or you want to share your joy with someone, take yourself to your local Shanghai park because the trees, flowers and jovial birds will be happy to have you. Let nature care for you; she is a loyal friend that we have far too often neglected and taken for granted.

I have visited Huashan Greenland many times since that day it reopened. In my personal opinion she looks the best attired in early evening or sunny mornings, so these are the times I often dwell there. Whitman was right: parks are teachers and comforters. Being amongst nature, in China and in England, has taught me compassion, empathy, and that you do not need to move at a fast, aggressive, and all too human destructive pace to get things accomplished. As Lao Tzu said, ‘Nature does not hurry but gets everything done.’

Nature has also comforted me by providing me with the medicine to take away the fears, anxieties, and lack of contentment that isolation in the city and in our apartments can induce. The natural world is immortal and will easily outlive us, but during our lives, which are full of so much angst about death, we can go to a beautiful park, forget about our inevitable ending, and gift a piece of our soul to eternity. We must not abandon the progression, thrill, and culture that cities cradle, but we must find a balance between the art of nature (parks) and the art of humans (cities) and not let the latter take over the former.

 

 

Continue reading
Uncategorized

Yu Yan Chen – “The Strange Bank at Kawutu” (a translation of《喀吾图奇怪的银行》by Li Juan)

Yu Yan Chen (陈瑜燕) is an award-winning poet and literary translator. She won Singapore’s Golden Point Award in 2015 and garnered the top prize at the Flushing Poetry Festival in 2019. Her first poetry collection, entitled Small Hours, was published by the NYQ Books in 2011. Her second poetry Grandma Says (祖母说), was published in 2017. Her translation of The Chief Cellist, a children’s book by Taiwanese author Wang Wenhua, was published by the Balestier Press in 2015. She currently resides in Singapore and has translated short stories, essays and poems by Yi Sha, Mai Jia, Li Juan, Han Dong, and Zheng Xiaoqiong.

Li Juan (李娟) was born in 1979 in Xinjiang Province. She spent her childhood in remote towns in both Sichuan and Xinjiang. She used to work on the assembly line, but became a government employee at a later time. In 2007 she resigned to write full time. Her works center on her sensitive meditations while living among the Kazakh nomads of the Altay region. Her prose collections include Nine Chapters of SnowCorners of AltayMy AltayPlease Sing Out Loud while Traveling through the Night, and Remember Little, Forget MoreCorners of Altay has been translated into French and Korean. She has also won a number of prestigious awards including the People’s Literature Award, Zhu Ziqing Prose Prize, Mao Dun Literature Prize, and Shanghai Literature Prize, among others. She currently lives in Altay, Xinjiang.

 

The Strange Bank at Kawutu

Li Juan

(translated by Chen Yu Yan)

 

The Kawutu township government consists of a row of little red-roofed houses in the forest to the west of the village. There is nothing official or serious about it, since there are sparrows and wild pigeons all over the place. There is even a group of Gula chickens calling gula gula in the bushes right outside the window. The dudu sound of the woodpeckers comes from high in the trees, while crows take this opportunity to roam about with their hulala calls.

On the contrary, the Kawutu post office is an elegant house made of red bricks, complete with a bright yellow roof and a snow-white wooden fence. Unfortunately this lovely place has never opened its doors for business. Rumour has it that the postmaster bought a house in a more urban area and moved away with his family; since then he’s become a city man and has never returned to Kawutu, yet he is still somehow considered as the postmaster.

Aside from him, there is another staff member at the post office. He’s normally our bricklayer and handyman. From time to time (when he suddenly recalls his duty as a postman) he will deliver the mail from one house to the next. There was one occasion when he went to each household to ask if anyone would like to subscribe to magazines. We happily subscribed to two, but to this day we have yet to see any trace of them. However, you can still get stamps and envelopes from him – not in that fairytale-like red brick house, but in his own home. I went through nearly half the village one day, going through all its nooks and crannies, in order to find his abode. After I told him the purpose of my visit, he pulled up one corner of the felt blanket on his bed and searched inside with his hands for a while, eventually dragging out a stack of old newspapers in Kazakh. The government stamps and envelopes were stacked inside, along with crochet samples from his grandmother.

Though we all call it a bank, the Kawutu Bank is actually a small credit union. Located right across the road from my house, it is simpler than the government building and the post office. It’s a one-story house made of red brick with its eaves heavily covered in wild grass, and there is a small yard at the front surrounded by a short and tidy wooden fence. About a dozen tall willow and poplar trees have been planted in single file along it. The entrance archway is very short, with a copper sign hanging on the fence. A narrow gravel path leads straight to the front steps. There are a few roses scattered about, as well as a couple of tall sunflowers. A well can be found at one corner, its lip smooth and shiny, while a wooden shed at the other corner is filled with coal. Actually, it’s not much different from any other household in this area, if you were to tie up a dog inside the yard.

There are also ropes between several trees, which I assumed were used for laundry because the location has the best sunlight exposure. So after I washed my clothes I walked over and hung them on the ropes, resulting in several rows of brightly-coloured clothing drying in the sun. The garments that didn’t fit were draped haphazardly on branches. Just as I thought I’d found the perfect place, the head of the bank erupted in fury. He dragged down the bedsheet and crossed the streets, brandishing it. When he reached my house he let out a torrent of angry words. We couldn’t understand what he was trying to say, except that drying my laundry there was not allowed. This was surprising – if it wasn’t permitted, why did they put up the ropes?

Thinking back, it was rather funny that I tried to dry my underwear and a bedsheet patterned with red flowers and green leaves in front of a bank.

Given that it is such an unassuming bank, there is probably not much money available. Neither have I seen anyone who looks like a client going inside. On top of that, the few bank employees look drunk every day, and go around asking for credit at different shops. For example, Dawulie left his leather hat as collateral at our store last year, but hasn’t come back to reclaim it this winter. He’s probably in a bind: if he wants the hat, he’ll have to pay back his debts, but if he doesn’t get it back, how will he get through the winter? He’d need to spend money to buy a new one… In the end, he’ll have to spend money no matter what.

All the local children like to play in the bank yard without their trousers in summer, because a creek with lots of small fish passes through it. The trees inside grow especially well, and are perfect for climbing: the kind with lots of branches and trunks grown into curls within curls, with bulges big enough for a person to stand on while holding onto something else. As a result, they are always full of children. Whenever you call out in that direction, all the heads and eyes turn in unison. The one doing the shouting is usually the head of the bank, and the tree – that was laden with children one second ago – will drop them like fruits the next. Putong, putong. In the blink of an eye they all fall off, and leaves scatter all over the ground.

The bank is always quiet during the summer. It must be relaxing to work there; you don’t have to do much except guard the building. With all those trees, it must be cool and comfortable. My house is hot as an oven. Without a single tree around, it stands naked under the sun. Even sitting inside, our sweat drops like rain. I would go across every day to get water from the well, watching the sunflowers growing taller, their leaves becoming denser as they climb. It would have been lovely for us to live there; I love the creek, its clear water rimmed with yellow dandelions.

As soon as winter arrives, the bank employees tend not to come to work. They aren’t the only ones, though. The Kawutu business bureau, tax bureau, and town cooperatives all shut down. They’re so lucky. We often see knee-height snow inside the yard with one deep set of footprints in it. The staff who do occasionally go in (they really have no choice) use the same path, leaving behind the same set of footprints. These footprints are a fixed scene in front of the bank for the entire winter.

When the long winter finally ends after nearly six months, my mother prepares to follow the herdsmen north into the mountains. Of those doing business in our region, most will operate a roaming grocery shop with the sheep flocks. It is profitable to do business in the pasture, but we don’t have enough capital to buy merchandise to last the entire summer. With her mind set on that bank, my mother went for a loan one day.

How on earth was she able to get the loan? As far as I know, the bank only has one type – the agriculture loan given out before the spring planting – but she is neither a farmer nor a local resident; we’ve only been operating the store in Kawutu for over a year. Nonetheless, my mother was able to get it. Maybe it was because we were neighbours, and the fact that we couldn’t avoid seeing each other all the time made them embarrassed to say no.

Indeed, just because there are no customers for the entire year doesn’t mean that the bank isn’t full of noise and people on the two days when agricultural loan is accepting applications. Even before it opens in the morning, people are already waiting in line. Villagers from several hundreds of kilometres away come by (Kawutu township is very long: even though it’s only a few kilometres from east to west, it spans several hundred kilometres from north to south). The wooden fence surrounding the yard is obscured by horses, and the road outside has clumps of people engaging in heated discussions about the loan. Perhaps because this type of loan has only been around for two years, the locals see it as money distributed by the government for everyone to spend. Even if they don’t need the money, they want to get it just in case. At least that was what we gathered.

My mother asked, “Are you thinking about not returning the loan?”

Someone replied, “Why not? We will return it whenever we have the money.”

But that wasn’t the biggest surprise. The oddest thing was how my mother was able to get a loan.

She’d been standing in line for the entire morning. When lunch time came around I went to look for her. As I pushed through the crowd, I was shocked when I met a sea of heads.

When you first pass through the front door you’re forced to descend a few steps to get to the bank interior proper, which consists of a tiny lobby with a red brick floor and colourfully-foiled ceiling, and a counter surrounded by a metal barricade. Of course, I could barely make out any of these, nor the green-painted wooden windowsills, because of the crowd packed into the barely ten-meter-square space, even though I was standing at the highest point at the top of the steps. However, I could see over the entire crowd, and I searched eagerly for my mother. I couldn’t identify the back of her head amid the chaos, and had to call out several times before she finally turned around. She was waving an envelope in mid-air, pushing onward through the wave of people, trying her best to leave the counter.

That was it. She was able to get a loan of 3,000 yuan. But we didn’t pay it back for a long time. It was embarrassing.

According to my mother, the head of the bank moved away, so she had no idea who to return the money to, and no one came to ask us about it. Besides, we moved several times ourselves since then.

In the summer of 2006, we finally paid it back. One of the bank employees went to a summer ranch to visit his relatives. He got lost on the way, and ended up at our house by accident.

 

~

 

喀吾图奇怪的银行

李娟

 

喀吾图的乡政府是村子西边树林里的一排红屋顶小房子。那里一点儿都不严肃,到处都是麻雀和野鸽子。还有一群呱啦鸡整天在政府办公室窗外的树丛中“呱嗒呱嗒”地东突西窜,啄木鸟不停地在高处“笃笃笃”啄着木头,乌鸦也“呼啦啦”到处乱飞。

喀吾图的邮政所则是一个较为精致的红砖房子,还有黄艳艳的木头屋顶和雪白的木头栅栏。可惜这么漂亮的邮政所从没见开门营业过。听说邮政所的所长很多年前在县城买了房子,举家搬走了,从此成为城里人,再也没回过喀吾图。但说起来仍然还是喀吾图邮政所的所长。真是奇怪。

除了所长,邮政所还有一个工作人员,但平时是村里的泥瓦匠,谁家有活干就去帮着打打零工。偶尔仿佛某天突然记起来了才挨家挨户送一次信。还有一次他挨家挨户上门征订杂志,我们就很高兴地订了两份,但是直到现在也没见着一本。不过在他那里还是能买上邮票和信封的,但却不是在邮政所那个童话般的红房子里,而是在他自己家里。那天我打听了半个村子才拐弯抹角找到他家,他把他家床上的毡子揭起一角,伸手进去摸了半天,终于摸出来一沓子哈文旧报纸。公家的邮票和信封就在里面夹着,居然和他老祖母的绣花毡的花样子放在一起。

喀吾图的银行 其实只是个小信用社而已,但我们都称之为银行就在我家门口的马路对面。比起乡政府和邮政所,银行朴实了许多,也是红砖的平房,屋前的小院子围着整齐低矮的木头栅栏,沿着木头栅栏一溜儿栽着十来棵高大的柳树和杨树。院门低矮,栅栏边挂着信用社的小铜匾。一条碎石小路从院门直直地通向红房子台阶下,红房子屋檐上长满了深深的野草。院子里稀稀拉拉种着些月季花和两三棵向日葵;院子一角有一眼井,井台又滑又亮。另一个角落的小木棚里堆满了煤 如果在院子里再拴一条狗的话,就和一般人家的院子没什么区别了。

院子里那几棵大树之间牵了好几根绳子,估计是用来晾衣服的,而那一片也正是坦阔向阳的地方。于是我洗了衣服就端一大盆过去,花花绿绿地晾了几大排。晾不下的就东一件西一件地高高搭在树枝上。我还以为自己找到了好地方,结果可把他们的行长给气坏了。他拽下我晾着的大床单,一路挥舞着穿过马路跑到我家来,啊啊呀呀,嚷嚷半天也没说清楚什么 总之就是不能在那儿晾。

真是的,不让晾衣服的话,牵几根绳子在那儿干啥?

后来再想想,又有趣。我居然在银行门口晾内衣和红花绿叶的床单。

这个银行这么小,这么不起眼,里面也肯定没什么钱的。而且,我几乎从没见有人进去过。再而且,银行上班的那几个伙计每天都一副醉醺醺的样子,到处赊账。银行的达吾列在我们家商店抵押的那顶皮帽子从上个冬天一直放到了这个冬天都没有来赎呢。他一定很矛盾吧 想要帽子的话,得还债;不赎吧,冬天得戴帽子呀,另外买帽子的话还是得花钱……反正怎么着都得花钱。

我们这里的小孩子到了夏天都喜欢光着屁股在银行院子里玩,因为经过银行院子的小水渠里有很多小鱼苗子游来游去。另外银行院子里的树也长得挺好,是那种最适合让人去爬的 枝枝丫丫特别多,树干长得曲里拐弯,随便一个鼓出来的大树蔸上都能攀着站个人。于是,这些树上便总是人满为患,抬头冲那里喊一声,所有脑袋转过来,所有眼睛看过来一般来说,喊的人当然是银行行长。于是,这棵栖满了孩子的树在下一秒钟内,像掉果子一样,扑扑通通,转眼间就一个也没了。只剩一地的树叶。

一整个夏天,这个银行安安静静的。我想,在那里上班一定很惬意,大约什么也不用干,把房子守好就行了。而且那里树又多,肯定很凉快。而我们家店里热死了,周围一棵树也没有,光秃秃袒露在阳光下,坐在房间里挥汗如雨。我天天到银行院子里的那眼井里提水,看着向日葵一天一天高了,叶子越抽越密。唉,要是我们住在那里面就好了。我很喜欢院子里的那条小渠,水总是很清,水边长满开着黄花的蒲公英。

冬天的时候,银行的那几个职工几乎就不怎么上班了。不仅如此,喀吾图工商所的、地税所的、供销社的……统统都不上班。这些人真幸福呀。因此作为对街邻居,我们经常可以看到的情景是:银行院子里平整地铺着没膝厚的积雪。雪上深深地陷着一串脚印偶尔回单位办点事的职工进去时都只踩着同一串脚印聪明地(其实是毫无办法地)进去。因此整个冬天里银行门口就只有那一串脚印。

长达半年的冬天结束之后,我妈就开始做准备,要随牧民进山了。凡是我们这里做生意的人,夏天大都会开流动的商店跟着羊群走,夏牧场上做生意利润很高的。我们也想那样做,但要准备充分的商品的话,我们资金又不够。于是我妈把主意打到银行那里了,有一天她去贷款……

天啦,她是怎么把款贷到手的!要知道我们这个小银行的贷款只有一种,就是春耕前的农业贷款。可是她不但不是农民,连本地人都算不上 我们才来喀吾图开店一年多时间,甚至连富蕴县人都算不上,虽然来到富蕴县快二十年了,但仍然没有当地户口……反正她后来就贷上了……

总不可能因为大家都是邻居,抬头不见低头见,不好意思不贷给我们吧?

对了,这家银行一年到头冷冷清清的,可是到了农业贷款发放那两天却热闹非凡。一大早还没上班,人们就在门口排队等待了。几百公里以外的老乡也赶来了(喀吾图乡地形狭长,东西不过几十公里,南北却长达好几百公里),银行院子周围的木栅栏上系满了马。马路上也三三两两聚拢着人,热火朝天地谈论着有关贷款的话题。有趣的是,大概这种贷款在当地发放没两年的原因吧,当地人对“贷款”这一概念的认识模糊到 居然以为那就是国家发给大家随便用的钱,哪怕家里明明不缺钱也要想法子贷回家放着。起码我们了解到的是这样的……

我妈问他们:“难道不想还了吗?”

那人就很奇怪地回答:“为什么不还?什么时候有了什么时候还嘛……”

这还不是最奇怪的,最奇怪的是我妈,她怎么贷上款的?

那天她去排了一上午的队,中午快吃饭时我去找她回家。穿过银行院子里热闹的人群,好容易挤进门去,一脚踏进去就傻眼了:黑压压一片人头……

银行屋里的情形是陷在地里半米深的,一进门就是台阶,所以我所站的门口位置是最高处。但居高临下扫视了半天,也认不出我妈究竟是哪个后脑勺。里面闹哄哄的,喊了好几嗓子,才看到她回过头来,高举着一个信封,努力地挤在人堆里,想要离开柜台。

那是我第一次瞧见银行内部的情形。很小很小,焊了铁栏杆的柜台外不过十几个平方的空地。红砖铺的地板,金色的锡纸彩带编成一面天花板绷在上方,木头窗台刷了绿漆。

就这样,钱贷到手了,虽然不过3000块钱,但是不好意思的是……好长时间都没有还。据我妈的说法是:那个银行的行长调走了,实在是不知道该还给谁……也从来没人找上门来提这事,而且后来我们又搬了好几次家。

2006年夏天,那笔钱到底还是还掉了。因为那个银行的一个工作人员到夏牧场走亲戚,在深山老林里迷了路,不小心竟撞进了我们家……

 

Continue reading
Uncategorized

Habib Mohana – an extract from ‘The Village Café’

Habib Mohana was born in 1969 in Daraban Kalan, a town in the district of Dera Imsail Khan, Pakistan. He is an assistant professor of English at Government Degree College No 3, D. I. Khan. He writes fiction in English, Urdu, and Saraiki (his mother tongue). He has four books under his belt, one in Urdu and three in Saraiki. His Saraiki novel forms part of the syllabus for the MA in Saraiki at Zikria University Multan. His short stories in English have appeared in literary journals in India and Canada. In 2010 and 2014, his Saraiki books won the Khawaja Ghulam Farid Award from the Pakistan Academy of Letters. His book of short stories in Urdu, titled Adhori Neend, won the Abaseen award from the Government of KPK. This is the opening chapter of his novell, The Village Café, for which he is seeking a publisher.

 

The Village Café

I

The year was 1942. In  Daraban—a flourishing village on the drab and dusty Damaan plains—there lived an eight-year-old boy named Molu. His father had perished in a smallpox epidemic, and his elder brother Dadu worked in Musa Zai, in the house of a feudal lord. Dadu’s employer paid him in wheat. He gave him four gunnysacks per annum. This was enough for them and their one-horned nanny goat, but wheat alone could not keep the family afloat.

Dadu visited his family every other Friday, and brought gifts of the fruit that grew in his boss’s orchard.

For a few weeks Molu grazed his neighbours’ cows to eke out a decent living, but the work proved too hard for him and soon his mother made him stop.

One day, Molu’s mother—whose name was Bakhtawir—said to her neighbour, ‘We are living in desperate circumstances. Find Molu some work. He needs some money. We do, too. His father’s death has left us penniless.’

The next day, the neighbour took Molu by the hand and set off for bazar. Molu’s brindled dog tagged along with them. He yelled at it to go away, and it turned homewards. But after a while it came back, determined to follow its owner. Young Molu, with his wheat-coloured skin and pencil-thin body, was thrilled; he had only been to the bazaar a few times before. His callused feet were shoeless, and his faded indigo shirt did not go with his patched pyjamas. The lower part of the front panel of his oversize shirt had virtually turned into a tube for want of ironing.

The early summer sun shone brightly in the pale sky.

Their short journey ended at a café that sold tea and homemade doughnuts. The neighbour was an acquaintance of Ramzi, the café man. He introduced the boy, ‘This is Molu, an orphan. He has a mother and a little sister to support. I have known them forever. They’ve fallen on hard times. Can you take him on as an all-purpose boy? Pay him whatever you consider reasonable.’

‘What did he do before coming here?’

‘He grazed cows.’

‘You’ve brought me a jungly guy… Okay. I’ll take him on. I’ll give him three rupees a month. I’ll also give him tea, lunch, and one penny per day as pocket money.’

‘Alright. Can he start work today?’

‘Yes. Why not?’

The café man brought them tea in glazed teacups positioned in saucers. The neighbour started drinking, but it was too hot for Molu. To cool the liquid, he poured it into the saucer and blew on it. He slurped it, still standing. His belly stuck out, his nose was running, and his breath was whistling, but he savoured every sip. It was worlds away from the hot brown liquid he had at home. For the first time in his life he was drinking tea made with sugar and not with gur. The café’s teacups were stylish too. They had fine-looking flowers painted on them, unlike the crude clay cups he used at home, which were made by the village potters. In those unglazed cups his mother’s cloudy tea took the hue of floodwater.

His neighbour gave him a reassuring pat on the shoulder.

‘Molu, I’m going,’ he said. ‘Ramzi is an old friend of mine. He’ll treat you like his son. Work hard, and never give him a chance to complain.’

Molu glanced up at his neighbour, feeling as if he’d been sold off to the café man. The neighbour said his goodbyes and left. Molu’s gaze lingered on him until he was swallowed by the crowd of pedestrians. He wanted to run and lock his arms around his neighbours’ legs, but he stayed where he was.

The café was a long mud room with low ceilings. The inside walls were spattered with streaks of sputum and naswar—moist powdered tobacco snuff that was stuffed under the lower lip or inside the cheek. The café’s double-leaf door was slightly higher than Molu. To enter, you had to bend low. Half a dozen twine cots lined the walls, and between them stood a long low mud platform, which acted as a table for cups, caps, and turbans.

Rolling his sleeves up Molu approached the table, on which lay a batch of dirty teacups quilted in houseflies. When his shadow fell on the table, a dark cloud swirled into the air. He had never washed cups in his life, but luckily it didn’t require much skill.

He grabbed a teacup by the handle, plunged it into in the bucket of murky water, and whirled it around. When he fished it out, it was as clean and spotless as a peeled egg. He didn’t feel the need to scrub the cups. He had finished. Touching water was so relaxing. When the cups were clean, he flipped them over and arrayed them in lines on the moss-encrusted table. First he arranged them colour-wise, and then shape-wise. He upturned the saucers on the teacups, but shook his head and changed his mind. Finally, he stacked the saucers in piles of five. He made to give the cups yet another dunk, but Ramzi stopped him. ‘Give it a rest. You’ll rub the paint off them.’

Molu dried his hands on his shirt. He hated sitting idle, so he put some logs on the fire, causing the flames to rise and roar.

‘Take them off!’ Ramzi bellowed. ‘We don’t need a fire. We don’t have any customers.’

Molu planted himself on a string bed, his feet bicycling in the air. Then he remembered the stone marbles in his pocket. He had carved them when he went to the scrublands to graze cattle. He sat down in a corner of the café and played with them, all by himself.

Across the room, Ramzi reclined in his rustic straw-bottomed chair, plucking nose hair with a pair of tarnished tweezers. Tears were streaming down his cheek, and he was depositing the nasal hairs on his trousered knee, leaving it strangely furred.

Molu’s dog, which had been hanging around outside for a while, sneaked into the café. To dissociate himself from it, Molu turned away. When he hissed at his pet in muffled tones, it only nuzzled him and licked his feet. He pushed it with his toe but it rolled over onto its back, showing its bald belly and private parts.

Ramzi rose from his seat and strode over to the fireplace, edging an ember out of the fireplace with a stick as if he were playing ping-pong. Then, he strode back to his seat and dumped the ember into the tobacco-filled bowl of his hubble-bubble pipe. His eyes fell on the dog, and he yelled at it. This emboldened Molu. He hurled a clod of earth at the creature. It bolted but waited outside the café, wagging its tail in eager anticipation. When Ramzi went to relieve himself in the bushes behind the building, Molu slung his canine companion a juicy blob of old tea leaves. It lapped them up like ice cream.

Ramzi’s son brought lunch in a double-decker tiffin container. Ramzi skimmed the cream off the milk, put it on a plate, and covered it with coarse sugar. They sat down at the mud table and dug into the sweetened cream, paper-thin chapattis, roasted okra, onions rings, and chutney. For Molu it was the feast of his life.

Ramzi’s son was taking the lunch things home when he noticed a dog hanging around outside the café. The boy picked up a discarded date-frond twine from the street, lassoed the dog and pulled, but the creature wouldn’t go with him. It shot an anxious look at Molu. Not wanting to reveal that the dog belonged to him, Molu didn’t do anything to help. It yelped and wriggled to free itself, but to no avail. Molu watched helplessly as the other boy dragged the struggling dog homewards. It left a long trail in the brown yielding dust.

After a while, the tired creature made its way back to the café, trailing its makeshift leash. It was a sorry sight, waiting outside the café for its master to finish work.

Ramzi lounged in his chair while Molu worked like a robot. He washed cups, took tea to the customers, and brought money to his boss, which he dropped into the small wooden cashbox. Curious, Molu wondered what sort of things the grimy cashbox contained. Many a time he was tempted to sneak a peek, but managed to resist. At last, he had a stroke of luck. As he was handing money to Ramzi, he got a tantalizing glimpse at the contents of the cashbox. It held pigeonholes, tiny shelves, and a murky underground store. It was cluttered with coins of various colours and sizes, as well as paper money. It also held cowry shells, a pair of tweezers, a rosary crafted from date seeds, a phial of perfume, and a fine-toothed wooden comb.

Towards the end of the day, Molu’s shirt was smudged with tea stains. His feet were wet and muddy and his toes squelched. He was worn-out but glad. In a single day he had seen and experienced many new and enthralling things. And so much cash had passed through his scrawny little fingers.

Before he closed the shop, Ramzi opened the moneybox to count the day’s takings, which mostly consisted of coins. As he went through the cash-counting ritual, his piggy eyes sparkled. After counting it, he cascaded the jingly palmful of loose change into the side pocket of his kurta so it bulged like a nanny goat’s udder.

Molu went home and told his mother and grandmother about all the marvellous things he had witnessed at the café. They listened with rapt attention, as if he had arrived from another planet. They were living in the same village, so how come they were unaware of these astonishing things?

*

In the café, Ramzi kept all edible items under lock and key except for moist brown sugar, which he stored in a lidless bin. When he went to relieve himself, Molu would shovel sugar into his mouth and chew it quickly, gulping water to wash it down. In order to conceal his theft, he assumed an expression of innocence.

One sweltering noon, his boss had gone for a toilet break, and Molu decided to experiment. He scooped some sugar into a tumbler, added water, and stirred it nervously. His heart was going a mile a minute. The sugar wasn’t dissolving properly, and he was running short of time. He swallowed the saccharine mixture in three big gulps, wiped his mouth on his threadbare sleeve, and sat the tumbler on the mud table. To avert suspicion, he busied himself scrubbing a pot with crushed charcoal and a gourd sponge.

Ramzi returned, holding the tasselled ends of a knitted drawstring in his clenched teeth. Inside his loose trousers his left hand was busy catching a drop of urine on a clod of earth as was the custom. When he was satisfied that the dripping had stopped, he chucked the urine-soaked clod away, tied the string of his trousers, and picked up the tumbler Molu had just used. As he shuffled towards the earthenware vat to wash his hands, he realised that the tumbler was sticky. He peered into it, and there it was: a small, wet heap of sugar. He scooped it up with his forefinger and licked it tentatively. Then he tugged Molu’s raven hair harshly. ‘You stole my sugar? You drank it? Does sugar grow in the goddamn fields of Daraban?’

‘I didn’t steal it.’

‘Then how on earth did it get into this tumbler?’

Molu was promptly fired. After two days, his neighbour went to Ramzi, apologized on the boy’s behalf, and persuaded him to reconsider.

*

During spare moments Molu sat in front of the café and played with his stone marbles. Every now and again he was joined by Ramzi’s son, and they would play short games in the middle of the bazaar. Once, Molu screwed a hexagonal iron nut onto a little stick, and taught his friend how to shape marbles by striking a small piece of stone with this improvised hammer.

 

 

Continue reading
Uncategorized

Mtende Wezi Nthara – ‘The Night’

Mtende Wezi Nthara lives in and writes from Malawi. She currently works at the Catholic University of Malawi as an Associate Lecturer in the English and Communication Studies Department. Some of her work appears in Nthanda Review, Kalahari Review, and Suicide: A Collection of Poetry and Short Prose.

 

The Night

 

Doors shut, frightening yet comforting.

A sweet melody from a hungry mosquito lingers in the darkness

Like a loud quartet –

Organised yet irritating.

 

Quiet sounds, frightening yet comforting,

Grapple for originality

But are eaten up in vanity

As dogs bark at shadows of darkness.

 

Untraceable noises, still recognisable from the hushed voices of sleep

Slowly fading away

Into the silent night

Until dawn, at the shout of a neighbour.

Chronicles of the night in a ghetto.

 

Continue reading

Popular posts

Nicole Callräm - Three Poems

Nicole is a diplomat and poet. All she writes describes her personal point of view and in no way represents the official position of her dear government (especially on...

Srinjay Chakravarti - 'The Butterfly Net'

Srinjay Chakravarti is a writer, editor and translator based in Salt Lake City, Calcutta, India. A former journalist with The Financial Times Group, his creative writing has appeared in...