Cao Yu (1910-1996) was one of China’s most renowned modern playwrights, achieving literary immortality through 《雷雨》Thunderstorm (1934) and 《日出》Sunrise (1936). He continued to publish throughout the Sino-Japanese War, including a Chinese translation of Romeo and Juliet in 1943. In his later life he was known for writing the historical drama 《王昭君》Wang Zhaojun (1978), but his attempts at promoting various regional operas, and in particular his later poetry, are less discussed. This small poetic oeuvre is collected in Vol. 6 of Cao’s Collected Works. They strike a rare chord of agony and beauty and hope, and have been discussed recently by Cao’s disciple Tian Benxiang (1932-2019) in the context of a “soul ardently hoping for freedom” (渴望自由的灵魂) (Theatre Arts 2010.6; English translation forthcoming) that characterised his teacher. The current year marks the 110th anniversary of Cao Yu’s birth, as well as significant anniversaries for other playwrights and institutional directors of the early modern theatre movement in China, inspiring more wide-ranging re-evaluations of these figures’ comprehensive work, ambitions, and ideas.
The original Chinese is presented here with permission from his daughter and memoirist Wan Fang, with gratitude.
Occasional Jottings While Ill
1.
Emptily gazing through thin curtains,
A full room lingering rays the entire day
A sudden view of a bare branch, crows scatter
Leaving vacant the sole shadow by the window.
2.
How can one sit arid and wait for composition,
Compose a thousand words with deeds already done?
The eighty-year-old recollects sunlight,
Bare branches still brazen with late fragrance.
25/12/1988, Beijing Hospital
病中偶记
一
一无所是望疏帘,
满室余晖镇日间。
忽见秃枝鸟鹊散,
空留只影对窗前。
二
岂能枯坐待文章,
落笔千言事已荒。
八旬老汉追白日,
秃枝犹敢晚来香。
一九八八年十二月二十五日于北京医院
~
Parting
White flowers
purple flowers
Don’t let tears flow by.
Wicker tray still last night’s wine
Let me (for you) another mouthful try–
No hanging heads, no soft hands to ply.
Rain patters, patters
The heart cries
White flowers
Purple flowers
No tears flow by
Let none flow by.
25/12/1988 before sleep at Beijing Hospital
别
白花花,
紫花花,
泪水莫要流。
竹盘还有昨夜的酒,
让我再给你喝一口,
莫低头,莫弄柔软的手手。
雨水淅沥,淅沥,
心上流淌着哀愁。
白花花,
紫花花,
泪水莫要流,
莫要流。
一九八八年十二月二十五日睡前于北京医院
~
If
If they all wore armor and spoke
How could my heart shine out?
If my heart likewise wore armor
How would the passionate dare come close?
I’d die a thousand times
rather my body keep
such a wary heart
my entire life
Occasional piece written when ill in 1988
如果
如果大家戴着盔甲说话,
我怎能亮出我的心。
如果我的心也戴着盔甲,
火热的人怎敢与我接近。
我愿死一万次,再不愿终身这样存有戒心。
一九八八年病中偶作
~
A Swath of Green Leaves
A swath of green leaves, are buried deep in earth
You’ll hear my joyful laugh
Ho-ho! Ho-ho!
A baby’s voice in tender sprouts giggling
I didn’t lie–
Such a joyful voice–
Could it not be heart-sung?
12/3/1989 at Beijing Hospital
一片绿叶
一片绿叶,在大地里深藏,
你会听见我的欢乐的笑声,
哗哗,哗哗。
婴儿的声音在嫩牙中笑,
我没有说谎,
多么愉快的声音,
难道这不是从心里头唱。
一九八九年十二月三日于北京医院