Category

Uncategorized

Uncategorized

Sonnet Mondal – “Journeying”

Sonnet Mondal writes from Kolkata. His most recent poetry collections include Karmic Chanting (Copper Coin 2018) and Ink and Line (Dhauli Books 2018). He has read at literary festivals in Macedonia, Ireland, Turkey, Nicaragua, Sri Lanka, Germany, Hungary, and Slovakia. His writing has appeared in publications across Europe, North America, Asia, and Australia. Mondal was one of the authors of the “Silk Routes” project of the International Writing Program at the University of Iowa from 2014 to 2016. Director of the Chair Poetry Evenings International Festival, Mondal edits the Indian section of Lyrikline (Haus für Poesie, Berlin) and serves as editor in chief of the Enchanting Verses Literary Review. He has been a guest editor for Poetry at Sangam, India, and Words Without Borders, New York. 

 

Journeying

 

by and by             life would pass like this

flying                   like a vagrant kite at night

 

earlier                   i used to tour inside my mind

sometimes            with my mind into others

 

then i thought       my body should also tour

hence i tour          with both of them now

 

when                     my bones would start forsaking me

i would still tour   inside my mind

 

and count              my days of travel

looking at             the curve of my shadow

Continue reading
Uncategorized

Xe M. Sánchez – “Viaxes” (“Trips”)

Xe M. Sánchez was born in 1970 in Grau (Asturias, Spain). He received his PhD in History from the University of Oviedo in 2016, he is anthropologist, and he also studied Tourism and has three masters (History /  Protocol / Philately and Numismatic). He has published in the Asturian language, including Escorzobeyos (2002), Les fueyes tresmanaes d’Enol Xivares (2003), Toponimia de la parroquia de Sobrefoz Ponga (2006), Llue, esi mundu paralelu  (2007), Les Erbíes del Diañu (E-book: 2013, Paperback: 2015), Cróniques de la Gandaya (E-book, 2013), El Cuadernu Prietu (2015), and has several publications in journals and reviews in Asturias, USA, Portugal, France, Sweden, Scotland, Australia, South Africa, India, Italy, England, Canada, and Reunion Island.

 

Viaxes

con ciñu.

Shanghai

ye un topónimu

qu’arreciende a la maxa

de los viaxes d’anantes,

a los viaxes

de los braeros viaxeros,

a los viaxes

de los llibros de viaxes.

Güei ye un llugar

au puedes viaxar al futuru.

 

 

Trips

 

I remember Shanghai fondly.

Shanghai

is a place name

which smells of the magic

of old trips,

of the trips

of true travelers,

of the trips

of travel books.

Today is a place

where you can travel

to the future.

 

Continue reading
Uncategorized

Jennifer Mackenzie – “The Hairdressing Salon”

Jennifer Mackenzie is a poet and reviewer, focusing on work from and about the Asian region. She makes regular appearances at festivals and conferences, including the Ubud, Makassar and Irrawaddy Festivals. Her most recent work is ‘Borobudur and Other Poems‘ (Lontar, Jakarta 2012).

 

The Hairdressing Salon

 

It was early evening.  Some of us had gone to our favourite salon, a baroque palace of plunging mirrors, marble staircases, and tiny alcoves, where secrets were whispered between staff and clientele. Many of the hairdressers had drifted into town from the city of G.; they did not confine themselves to black suits or black hair.  Blonde streaks ran through long twisted locks, patterned shirts flowed over slinky pants and diamante belts.  Labour was strictly divided; the men cut hair, their tools of trade lodged in jewelled cases.

M. had put on weight. He strode through the salon to an elevated platform reserved for people like him. As long as it took to have his hair cut, the staff danced to his tune. Not in any obvious way of course; more in the manner in which he was allowed to bark out orders, in the almost ceremonial arrangement of towels around his shoulders, in the way a glass of tea was swiftly placed near his large hands. This attention was not so much ostentatious as detached, a gesture bestowed without commentary or irony.

 As his hands are dipped into warm paraffin wax, a rival gang is raided. As his hair is blow-dried, his enemy is being beaten to the very inch of her life. As his nails are being polished the police rush to close a particular nightclub so lucrative to Her. As he rises to take his coat, an ambulance rushes up the coast road.

 

 

 

 

 

Continue reading
Uncategorized

William Khalipwina Mpina – two poems

William Khalipwina Mpina is a Malawian poet, fiction writer, economist and teacher. Many of his works appear in literature magazines such as Expound and Nthanda review, and in nine anthologies. His books include Shadows of Death and other poems (2016), Namayeni (2009) and Njiru (2003).

 

Wild Thoughts

 

I always have wild thoughts

When I think about my past

Sparkling with crimson hell

Dying without soft hearts

Crying hello into my ears

My past, don’t tell me about it

I always hear echoes of asphyxiation

Pepper and sword blended together

Razor and knives rousing my eyes

Against me faces turned

My vision, bleak and blurred

Warming my end

I always sniff at my past with fury

A footstool of my fate

A cleft of hopelessness

Singing, freezing and pushing

Looking a far, not at the approaching fog

My past, a sweet harsh voyage

 

~

 

Malawi

 

Icy flames

Always cycling in a circle

And circling in a cycle

…in silence

Nobody knows

How long…

Only the gods

Continue reading
Uncategorized

Beaton Galafa – “Songxi Village. Or, How to Write about Songxi If I Were That Good”

Beaton Galafa is a Malawian writer. His works have appeared in Stuck in the Library, Transcending the Flame, 300K Anthology, Home/Casa, Betrayal, The Seasons, Empowerment, BNAP 2017 Anthology, Better Than Starbucks, Love Like Salt Anthology, Literary Shanghai, Mistake House, Fourth & Sycamore, The Wagon Magazine, Every Writer’s Resource, Eunoia Review, The Bombay Review, Nthanda Review, Kalahari Review, The Maynard, Birds Piled Loosely, Atlas and Alice, South 85 Journal and elsewhere.

 

Songxi Village. Or, How to Write about Songxi If I Were That Good

 

After I read Binyavanga Wainaina’s How to Write About Africa, I’ve always wanted to do a piece like his. But there is no work that one can do, in the same style as Binyavanga’s, that can rival his greatness. Yet, as an admirer, I sometimes have to borrow his heart and hand to express how I feel about certain places. And, it will not always be satire. If you have read Binya – as those who love him sometimes shorten his name to, do not raise your expectations. This piece doesn’t resonate with the magical literary expertise in his. Neither do I possess the same ingenuity as Binya. And, while Binya talks about Africa – my motherland, I talk about a distant place. Far from the colonial tropes of a dark continent Binya attacks. Far from the complexities of modernization. Yet maintaining a scintillating but low presence in a thousand years of China’s history. Or the world’s.

The village. You wind along the snaky road that connects it to the rest of Pujiang County, swerving through mountains and the lotus flower gardens at its entrance. Until its residents welcome you at the plaza outside Xu Family’s Ancestral Hall. It can be any other tiny place insignificant to the outside world, its people trapped in their own ruins for millennia. Unless something peculiar happens. Like shelling of the village in 1942 during the Japanese vengeful attacks after the Doolittle Raid. A history that confines itself in tiny bullet scratches on a grey wall a few feet from the village’s dispensary. This is a narrative of the village’s only living World Wall II witness. A nonagenarian who makes you imagine his livid experience when the village woke up to sounds of tanks and ammunition one morning over half a century ago. You relieve it through interpretations of a celebrated local poet. Your American friend can’t decipher anything from the old man’s Pujiangese – a dialect he never encountered in his one year of Mandarin.

Should you happen to be called, to live through the history and culture of this village, you might find yourself in need of writing. It might be in a diary, hopping that after you die, it will be discovered by the world. Like the diaries of Captain Lawrence Oates, Robert Falcon Scott and their friends. When death came travelling through blizzards and frostbites of the South Pole as they camped the last days of their lives out in 1912. Or you might simply be on a writing mission. Here, you will find writing about the village relevant, and wish you were me – sometimes doing it for nothing but the desire to emulate and consequently taint Binya’s art of writing about places.

On your way to Songxi, the green fields lying on both sides of the road will tempt you into getting your laptop out – or anything you’ve brought for the mission. Suppress the feeling. You’ll need the energy.

First, talk about the people. You will not find it easy skipping the landscape. The streams. The ancient stone walls that resemble ruins of Mwenemutapa. You’ve already drawn parallels between ancient Zimbabwe and the Chinese of ancient Songxi in your mind. But once you remember the faces of old men and women sitting around the square in front of Shao Family’s Ancestral Hall, sharing cigars and stories, you will want to narrate the glows on their faces. Your fingertips must follow them from the light of lanterns hanging in the village’s streets to moonlight bouncing off their foreheads as their laughs sink into the hushed night. Include their imitation of the ni hao and buyong xie you attempt the first morning you walk past them basking in the glory of a bright morning sky. Do not forget the old man whose house you walk past every day afterwards. Narrate to your readers how he’s always seated in his sitting room, front door open, watching television, sometimes eating, sometimes smoking – and how your Indian friend observes that at times he’s both eating and smoking. You and your friend conclude there is no other way of defining life.

You’ll not manage to describe the people in one paragraph. You will need a second, where you will narrate how the people welcome you on your first night. The dragons and lions dancing and disappearing in the darkness. Kids surrounding you to hear if you can speak Pujiangese – or at least any other dialect. Ignore the phone cameras and drones hovering above you. They are local tourists capturing the very moments that you will be experiencing. Focus on the one small boy who follows you everywhere, in a vest with BRYANT printed at the back and a pair of yellow shots going beyond the knees. In him, you will learn of Songxi’s love for basketball. But that will probably be on vacation, because out of the village’s three thousand people, you will learn it is mostly the grandfathers and grandmothers you meet in your evening and morning strolls who have stayed behind. The rest have been swallowed by the metropolises of China. The boy, and another one from your host family, will be disappointed when they learn you can only play football.

Next, you will want to talk about the Cockscomb Mountain standing tall on all sides of the village. Imperfect timing. You cannot wander from nature to nature. People always need a new story. Do not talk about the murkiness of the walls on some old houses and walls standing on the banks of the Ming Stream. Your readers will not understand how that fits for description of a village you profess profound love for. Instead, narrow your focus to the grey paint on the new houses lining the village’s streets and the stone walls. And how light from the sun bounces off into the streets and backs of yellow and orange fish swimming in their shoals at the conflux of the Ming and Hidden Stream.

You can extend the narrative to a part of the stream because you’ve been coerced into an encounter with nature this soon again by the gods. You can’t resist the call. Describe how hiding under bridges, reappearing and disappearing beneath the village’s stone houses, the Dongwuyuan Stream earned itself the charming name of Hidden Stream. Don’t explain how you find the name charming. You’re not obliged to. And, you never know how far your work will travel. So, do not forget to liken the bridges to catacombs. Or something bigger. Those familiar with the ancient Roman Empire might find a home in your heart. In Songxi. In the stream. And your name might forever be hailed.

You must also not forget the moon, and that one night you see it traversing through a cotton cloud. You will have to follow it. To the moment it gets swallowed in dark clouds, leaving the night to stars momentarily, before reappearing above the mountain to the north of the village. To conquer darkness again. The night’s silence can be ignored. It’s too abstract. Unless you include crickets that chirp through it, accompanying nocturnal readers and writers, and those who obsess about darkness and go out to admire its hollowness from a balcony. With this, you must take them through sights of lanterns around the village, as you stand high at the balcony staring at the shadows of the Cockscomb Mountain which you must describe next – lurking around the village – from a drone’s angle.

You must present the Cockscomb Mountain with extra care. Your readers have probably been to the Himalayas, the Andes, Everest, Kilimajalo and Mulanje. They will not sit there all day reading your gibberish. Not until you tell them how the mountain towers over the village from all sides, strategically keeping off enemies of ancient Songxi in times of war (probably). Successfully hiding from the perilousness of foreign contact. You must explain how the mountain’s tears form the Songxi Stream that flows through the village, dividing itself into the two streams that rejoin to form one big stream again near Xu Family’s Ancestral Hall and together head for Puyang River. As you let the streams slip away, scare them (your readers) with the four dragons (could be lions) guarding a plaza where ancestral veneration occurs in front of the hall.

You must finish your writing with one traditional ceremony. Describe to them a night filled with joy from locals as they watch performances of young people celebrating Chinese Valentine’s Day. You must explain to them how if they are lucky they might have a chance to float a lantern on the Ming Stream, mumbling a wish. At times a prayer for a possible return once they run out of time in the village. At times a wish to stay forever young – like Songxi. Make them feel like they are the lanterns in your love story, floating on waters under a dark night – away from the staring cameras of curious people on the stream’s banks. Away from the tumult of the night. Away from your story.

 

 

 

Continue reading
Uncategorized

Aiden Heung – Three Poems

Aiden Heung is a native Chinese poet currently working and living in Shanghai. He writes about the city of Shanghai and people who live in it. Heis a graduate of Tongji University.

 

A Notebook From 1967, China

 

Leather-bound messages,

              traveled from hands to hands

and arrived here,

              in an antique store;

a display of a turbulent past,

unclear now

on yellow pages, where

a downpour of thoughts had fallen

and a roar of raging words—

                      silenced,

after almost fifty years,

by a red price tag.

 

~

 

November 2018

 

The sad blue sky’s clear dust gropes its way down

toward the city,

The asphalt roads glimmer like ice.

Red lights dim, like eyes deprived of sleep,

trying to understand the great mystery of the morning.

An old man stands at an empty phone booth, 

looking at his map

on which a thousand places are marked,

                                                   with no names.

His walking stick dangles on his arm,

a compass uncertain of the south, where

the sun throws a shadow.

Soot-colored silence,

a black cat,

jumps into an open window, the curtain tied back and knotted.

An army of houses stand vigil on the first day

                                                   of a lunar winter

 

~

 

National Business

 

The architect draws from his file

a map, on which

a tiny spot is red-circled.

Here, he says,

six billion investment;

His eyes glisten like coins

and his black tie dangles like a sword

above the blueprint of a tower,

cadaverous, awe-provoking,

the color of champagne gold.

I know the block of the street, where

rosy clouds flew over

houses with mortared walls,

though moss-eaten,

home to eaves-seeking swifts,

rattled now,

by excavator tires.

Continue reading
Uncategorized

Ye Ling – “秋 | Fall”

Ye Ling is a poet, writer, translator, and artist based in Shanghai. When it comes to writing and creating art, she is inspired by current global issues and in particular by social change in China. 

 

秋 | Fall

 

这个秋天

比逝去的夏天

更令人窒息

夜里微雨 低吟不绝

白日里残风不断

每一片

被风雨打落的

梧桐树叶上

都暗藏着一个

坚定的名字

那些以自由之名

而奔走街头的平民

和为了同样的理由

而被莫名失踪的记者

无论机器怎么碾压

都难以洗刷的黑暗

从角落与暗沟里

大摇大摆地

走上了

街头

 

This fall has been

less bearable

than the passing summer

Light rain weeping at night

Broken winds in the day

Upon every sycamore leaf beaten

to the ground

by wind and rain

a firm name hidden

Those who protest in the streets

In the name of freedom

and the missing reporters taken

for the exact same reason

The darkness that

cannot be crushed away

However hard the tractor rolls

Swaggering its way

from the blind ditches

onto the streets

 

 

Continue reading
Uncategorized

欧筱佩《养分》(with a translation by Chow Teck Seng)

大马霹雳州人。2017获新加坡金笔奖中文诗歌组与诗歌节奖项/中外诗歌散文邀请赛二等奖。2015 & 2016槟州华文微型小说创作优胜奖/砂拉越海马文学散文佳作奖等。

 

《养分》

 

亲吻过妻子
进入深渊
就是通往天堂的甬道

 

男人像一根吸管
吮吸着女人化身成盐的养分
不多不少
刚好足够编织一场雨

 

降下的每一滴
仿佛是胎生的眼睛
长在潮湿的世界,滋润
干燥的信仰

 

~

 

Nutrients

 

The act of kissing your wife

was a path to hell

leading to heaven

 

A straw indeed, the man sucking up

liquid  with dissolved salt nutrients

made from the woman

no less and no more

just enough to stage a heavy pour

 

All tears that fell

are viviparous infant

eyes of the mother

growing in a wet wet world, nourishing

a desert of failed faith

Continue reading
Uncategorized

Alice Pettway – three poems

Alice Pettway is a former Lily Peter fellow, Raymond L. Barnes Poetry Award winner, and three-time Pushcart Prize nominee. Her first full-length collection, The Time of Hunger | O Tempo de Chuva, is available now from Salmon Poetry. A second book, Moth, is forthcoming in 2019. Currently, she lives and writes in Shanghai.

 

Another Missed Reunion

 

I am daisies

on the kitchen table

 

a held place

 

still the girl

who pinched a finger

in the farmhouse door.

 

Next year I will skip

the florist, the note

in unfamiliar handwriting

 

disappear

 

juice dripped

from a sun-warmed tomato.

 

~

 

No One Watches Narcos

in Colombia

 

 

Ask about the clouds

condensed on green-grey leaves

of the páramo, or the panela steam

rising sweetly out of cyclists’ mugs,

the boys throwing boxes, boat to arm

to store, along the coast where cars

still have no roads to follow. Ask

about Botero, about the lanolin

coating the hands of women

spinning yarn out of sheep,

the cable cars strung like Christmas

lights up mountains. The world

does not want this plot, they want

tragedy, a show they’ve seen so often

they can watch with the sound off.

 

~

 

Stillness

 

I have hunted it down

clay-slick paths slipping

into the sea, bare soles

twisting among roots and rain,

 

followed it in the snow

when the mountains

shiver white—fleeing

the small bird called dread

who flies from me

and pursues me, his call

always in two places, untraceable

 

notes singing disaster

as surely as stone cuts skin.

Continue reading
Uncategorized

欧筱佩 -《未了情》(with a translation by Chow Teck Seng)

大马霹雳州人。2017获新加坡金笔奖中文诗歌组与诗歌节奖项/中外诗歌散文邀请赛二等奖。 2015 & 2016槟州华文微型小说创作优胜奖/砂拉越海马文学散文佳作奖等。

 

《未了情》

 

何日再归还?今日不是你死就是我亡

行李箱里面不称心的秘密向外求助,通缉日夜老去的家书
任 我心我肝我脾我肺我肾堕落镜头前 直至惊梦散

鸟南飞 往事攀上云端起巢

如歌般凑巧地与诗在旅馆内相遇,鸟南返

天涯在这里从此消失

 

孤单的手掌压破不甜不淡的提子

成就生涩的字句

每一封信每一段台词
泪湿青衫,还是未了情尤未冷

 

嗟叹被拘捕了的情怀

依然潜伏双瞳里难以收拢

我兽我欲我魑我魅我魍我魉我

哀我何孤单,
这个赤身的火焰 何 孤 单

 

~

 

Unfinished

(translated by Chow Teck Seng)

 

When would you return, again? Today-either you perish or I, dead.

The disappointing secrets, stuffed inside the luggage, requesting for help- an aging letter from home wanted.
causing my heart, my liver, my spleen, my lungs, my kidneys to fall flat in front of the mirror, till all awaken dreams scattered

 

Birds flying south. layered memories escalating on top the clouds like a nest.
like a song sung that encountered a poem in the hotel in coincidence, when the bird returned from the south.
-and here is where the end of the world has vanished

 

Yet the neither-sweet-nor-tasteless grapes were resilient when pressed by a lone single palm
raw words and lines formed
forming a letter, also, a paragraph of the actor’s lines
-soaking the blue shirt wet? or, what that has not ended and unfinished still carries warmth?

 

Sighing and regretting.  my arrested affection
still trapped inside my eyes, unreleased yet almost in vain.
I’m a beast; I desire, I evil, I ghost, I spirit, I devil myself
how melancholic the lonely me is
and how lonely-this little naked tongue of flame-has been?

Continue reading