Xi Ni’er – 加冷河 (translated as “Kallang River” by Shelly Bryant)
加冷河
之一
之二
Kallang River
Category
Xiao Shui, born in Chenzhou, Hunan in 1980, has a degree in law and Chinese Literature from Fudan University. His published collections include Lost and Found, Chinese Class, and Chinese Mugwort: New Jueju Poetry.
肖水:1980年生于湖南郴州,先后就读于复旦大学法学院、中文系。出版诗集《失物认领》《中文课》《艾草:新绝句集》。
Translators:
Irene Chen is a translator, writer, editor from Harbin who enjoys reading, writing and listening to good stories.
Judith Huang is a writer, editor, and translator from Singapore who also illustrates postcards. She has a huge soft spot for bunnies.
Edited by Chen Bo, Kassy Lee.
那年他七岁,父亲倒在家里,他拿起电话,并不惊慌。
画家母亲后来改嫁一位退役将军,而他依旧选择通过自残逃避兵役。
他从韩国大田来。他在出租车上突然吻我,又淡然地像石头从石头上蒸发。
终于要告别中国,在机场的酒店里,他决定再体会一次陌生人的快乐。
He was seven that year, when his father fell down at home, he picked up the phone, not panicking at all.
His mother, a painter, remarried a retired general, while he chose to avoid enlistment through self-mutilation.
He came from Daejeon, South Korea. In the taxi he gave me an unexpected kiss, then became distant again, like a stone evaporating from a stone.
Finally leaving China, in an airport hotel, he decided to once more experience the thrill of a stranger.
~
那时候我们一家住在库区,父亲是附近林场的伐木工,
母亲经营着小杂货店,她经常要去县城进货,有时候回来晚了,
渡船开到湖心,会停掉马达,静静飘着。岸边漫山遍野都是白鹭,
被淹没的民居偶尔从水底露出来,上面挂满了湿滑的水草。
Back then my family lived near the reservoir, my father a lumberjack,
my mother a small grocer, her trips into town to restock would sometimes keep her late,
and when her ferry reached the center of the lake, the engine switched off, we would quietly float. Countless egrets engulfed the shore, while the flooded houses would occasionally emerge, covered in soggy weeds.
Continue reading
予嘗遊於京师侯家富人之園,见其所蓄,自绝徼海外奇花石无所不见,而所不能致者
惟竹。 吾江南人,斩竹而薪之;其为園,亦必购求海外奇花石,或万钱买一石,千钱
买一花,不自惜;然有竹据其间,或芟而去焉,曰 【毋以是占我花石地】,而京师人苟可致一竹,辄不惜数千钱;然遇霜雪,又槁以死。以其难致而又多槁 死,则人益贵之;而江南人甚或笑之,曰【京师人乃宝吾之所薪】!呜呼!奇花石诚为京师与江南人所贵;然穷其所生之地,则绝徼海外之人视之,吾意其亦无以甚异於竹之在江以南。而绝徼海外,或素不产竹之地,而使其人一旦见竹,吾意其必又有甚於京师人之宝之者,是将不胜笑也。语云 【人去乡则益贱,物去乡则益贵】。以此言之,世之好醜,亦何常之有乎?
予舅光禄任君,治园於荆溪之上,徧植以竹,不植他木。竹间作一小楼,暇则与客唸啸其中;而间谓予曰【吾不能与有力者争花石之胜,独此取诸土之所有,可以不劳力而蓊然满园,亦足適也,因自谓竹溪主人,甥其为我记之】。
予以谓,君豈真不能与有力者争,而漫然取诸其土之所有者;无乃独有所深好於竹,而不欲以告人歟?昔人论竹,以为绝无聲色臭味可好,故其巧怪不如石,其妖豔绰约不如花,孑孑然有似乎偃蹇孤特之士,不可以谐於俗;是以自古以来,知好竹者绝少。且彼京师人亦豈能知而贵之,不过欲以此鬥富与奇花石等耳。故京师人之贵竹,与江南人之不贵竹,其为不知竹一也。君生长於纷华,而能不溺乎其中;裘马僮奴歌舞,凡诸富人所酣嗜,一切斥去;尤挺挺不妄与人交,凛然有偃蹇孤特之气,此其於竹必有自得焉;而举凡万物可喜可玩,固有不能间也歟!然则虽使竹非其土之所有,君犹将极其力以致之,而后快乎其心;君之力虽使能尽致奇花石,而其好固有不存也。嗟呼!竹固可以不出江南而取贵也哉
吾重有所感矣!
I have strolled in the gardens of the capital’s titled and wealthy, and seeing what is collected there – not one rare plant or stone from distant borders across the seas is lacking – only the bamboo cannot be had. We south of the Yangtze cut bamboo for kindling; for the garden we also purchase rare plants and stones from abroad, some spending countless sums for a rock, a fortune to buy a single flower, all without regret. Yet if there is bamboo standing in the midst some would hack it away saying, “This will not occupy my bed of flowers and stone“. But if in the capital people are able to obtain a single bamboo, then the sum of several thousands is not regretted, ever knowing that upon the first frost or snow it will wither and die. Men greatly prize the fragile and unobtainable, yet those from the south would even mock them saying, “So the people of the capital prize our firewood”. How sad! Rare plants and stones are indeed prized by those of the south and the capital, but were their place of origin plumbed and men from those distant borders across the seas look upon them, I believe they would think those less wondrous than the bamboo south of the Yangtze. And in faraway lands across the seas perhaps no place grows bamboo, so I believe those strangers upon suddenly seeing bamboo would invariably prize it more greatly than those living in the capital, and both would laugh without end. It is commonly said, “A man away from home is worthless, a thing away from home is precious”. In view of this, how can there be constancy among people’s likes and dislikes?
My uncle, a gentleman holding the Guanglu position, cultivates a garden on the banks of the Jing stream, everywhere planting bamboo and not other trees. Among the bamboo a small pavilion is set to pass moments of leisure with guests reciting verse and singing within. On occasion he spoke to me, “I can not strive with those of influence in the surpassing of plants and stone, yet only by gathering what is native to this place I need not labor and my garden flourishes thusly; I am complete. In this way I am styled Master of Bamboo Rill. Nephew, you should write down such words for me”.
I replied, “How in fact are you unable to compare with the influential by conveniently gathering what is native to the land? It is not that you alone have a deep affection for the bamboo, but rather are unwilling to pronounce so to others? Long ago men discussed the bamboo, considering that being void of pretty color and fragrance it was not liked; and as its wondrous strangeness is unequal to stone, and its guiling beauty and charming delicacy unequal to the flower, yet it stands forth as a gentleman of pride and independence, aloof from the vulgar. In this, from antiquity to the present, an absolute few have known how to appreciate the bamboo.
And those of the capital, how can they understand and value bamboo, merely wanting to use it as they would a rare plant or rock to vie in display of wealth? Thus as people from the capital prize it, and people south of the Yangtze denigrate it, their failure to understand the bamboo is one and the same. You sir, grew up surrounded by sumptuous circumstance and are able not to become dissolute in its midst; fine clothing, stables, squires, maidservants, singers and dancers, all those things many wealthy men greatly desire you deny; especially do you steadfastly refuse reckless intercourse with others. In manner stern, aloof and unique, for this do you take pleasure in the bamboo, and all those many things that men fancy and like cannot by nature stand among the bamboo! Even if bamboo were not native to this place, you sir would do utmost to gather it here and then take pleasure in it; you, sir, by might can gather together strange plants and stone yet your pleasure would not be found in their midst.
How sad! Before, the bamboo could not be taken from the south but taken now because is it prized. I have thoughts upon thoughts on this.
偶向松间觅旧题
野人休诵北山移
丈夫出处非无意
猿鹤从来自不知
Among the pines chancing upon old inscriptions,
Ignoramuses stop crowing my remove to northern mountains.
The man now comes forth not without purpose –
such as apes, cranes, never could understand.
With deep interests across literature, visual arts, culture, education and digital technology, Chua Chee Lay’s literary writings reflect his diverse influences and span across modern poetry, prose, song lyrics and short stories. Chua holds a PhD in East Asian Language and Literature from the University of Wisconsin. A linguist, educator, award-winning poet and children’s book writer, he is also the Chief Editor for several books and series, including Keeping My Mandarin Alive: Lee Kuan Yew’s Language Learning Experiences (Chinese, English and China Edition) and Journey of Our Young, a Young Writers Project by the Ministry of Education.
Singapore-born Chow Teck Seng writes poetry primarily in Chinese. Frequently contributing to literary journals, anthologies and the Chinese press in Singapore and abroad, he has won awards such as the Singapore Literature Prize (2014) and Golden Point Award (2009). His poems in English translation are found in & Words: Poems Singapore and Beyond (2010), Union: 15 Years of Drunken Boat, 50 Years of Writing from Singapore (2015), SG Poems 2015–2016 and the online journal, Poetry at Sangum. They have also been adapted as short films by students of Lasalle College of the Arts in 2017. A former lecturer (in Chinese-language literature) at the National University of Singapore and National Institute of Education, he is currently pursuing a PhD at Cambridge University.
车子持续倒退
到位、无回、不悔
不能够有发光的青春碎片
火箭降落了
回忆开走了
柏拉图像飞走的伞
停车场常伪装为一枚句号
习惯系上了安全带
预备在车程中观赏一段周而复始的连续剧
雨刷的动作让我以为这是一出怀旧电影
预感是影印出来的大海
眼神是指南针
望后镜中的目光终于接近最熟悉最普通的温柔
不是错位,不能忘记回过身
原来停车场亦不是逗号
明天和旅程不会重复
街灯和拉上的手控刹车器轻声告诉你
停车是一道暧昧不清、赤裸的分号
停顿的微光和下车的脚步声
连身裙似的把错落情节依次缝起
下雨的停车场像停尸间
送走的尸体刚走掉的幸福
By Chow Teck Seng
The car keeps backing
into position, no return, no regret –
no longer possessing the shiny shards of youth.
The rocket has landed.
The memory has wandered off.
Plato, like a flyaway brolly.
The carpark frequently disguises itself as a full stop.
Habitually buckling up the seatbelt
preparing to enjoy a repetitive miniseries during the journey –
the wiping effect makes me think of this as a nostalgic film.
Premonition is a xeroxed sea.
Between the eyes, the needle of a compass.
Within that rear-view glance, finally a most familiar and mundane tenderness.
Not a dislocation, but unable to forget ever turning back.
So the carpark is also not a comma.
The next day, as well as the journey, will not repeat.
Streetlamps and the pulled handbrake softly inform you
that a car, stopping, is an unclear and naked semicolon.
The taillights and the sound of alighting footsteps
stitch up the misaligned scenes like garment seams.
The carpark, in the rain, is like the fleeing
happiness of a corpse that has just left the mortuary.
(Translation by Yong Shu Hoong)
Yong Shu Hoong has authored one poetry chapbook, Right of the Soil (2016), as well as five poetry collections, including Frottage (2005) and The Viewing Party (2013), which won the Singapore Literature Prize in 2006 and 2014 respectively. His poems and short stories have been published in literary journals like Quarterly Literary Review Singapore and Asia Literary Review (Hong Kong), and anthologies like Language for a New Century (W.W. Norton, 2008). He is the editor of anthologies like Passages: Stories of Unspoken Journeys (2013), as well as Here Now There After (2017), which was part of The Commuting Reader series commissioned for the #BuySingLit movement. He is one of the four co-authors of The Adopted: Stories from Angkor (2015) and Lost Bodies: Poems Between Portugal and Home (2016).
Sit back, relax… unclench the fists.
It’s peace of mind we’re paying for –
and we’re paying a lot – when we
entrust the task of navigating these
unacquainted roads to an assigned
driver-for-hire. But this hardly
justifies our trust in the system; or
is it a collective resignation to fate?
Fate, as in the game of chance,
or divine will that we assume will
always be to our advantage. Breathe
in and out, as our van weaves in and
out of traffic flow. We’d like to think
the driver knows what he’s doing,
though he doth tootle on the horn
too much, especially when he’s trying
to warn any car that gets in his way
and needs to be overtaken. It seems
one false move by one of the many
stakeholders could spell disaster, yet
everything hangs in balance. Faith,
I tell my agitated heart, faith! Let
nature – the human kind included
– take its course, as man and car meld
into a single deity, all-seeing, that
rips us through the slaughter of sun
and sheets of rain, passing road-
hogging tuk-tuks along mist-shrouded
winding roads… before providing
in these verdant hills and plantations
an elixir for the violence of our pursuit.
坐下,放轻松…握紧的拳头松开
为了安心 就用钱来买方便
却买出个代价 这是我们
到陌生地 把驾驶工作 交托
某一随机安排租车司机 的结果 这还
真辜负了大家对体制的信任 或说
这只是种集体宿命行为?
命运 一种或然率的游戏
抑或 一种我们总误会 会天从人意
的天意 来 来 深吸一口气
再呼气 小包车在车流中骄纵
蛇行 我们本该信任
身为司机 当知其所当为 即使
他的连环追命喇叭 按得着实
过多 而且是为肃清自己前行车道 防止
任何挡路、意欲超车者介入 仿佛
警告其他公路使用者 千钧一发
错误 将导致他们的灾难 信任
我告诉自己亢奋的小心脏 要信任
任一切 顺其自然 自是那种
人为的自然——人、车将
天人合一 成仙成佛 仿佛 人在做
天在看 我们如何穿透雨 穿过夺命的阳光
穿过所有在蜿蜒路上挡道的嘟嘟车
九死一生后 再为我们的横行霸道
用葱葱郁郁之山峦与稻田
豁然指引出 一条救赎之道
(Translation by Chow Teck Seng)
Continue readingSingapore-born Chow Teck Seng writes poetry primarily in Chinese. Frequently contributing to literary journals, anthologies and the Chinese press in Singapore and abroad, he has won awards such as the Singapore Literature Prize (2014) and Golden Point Award (2009). His poems in English translation are found in & Words: Poems Singapore and Beyond (2010), Union: 15 Years of Drunken Boat, 50 Years of Writing from Singapore (2015), SG Poems 2015–2016 and the online journal, Poetry at Sangum. They have also been adapted as short films by students of Lasalle College of the Arts in 2017. A former lecturer (in Chinese-language literature) at the National University of Singapore and National Institute of Education, he is currently pursuing a PhD at Cambridge University.
你脱下,我们穿上
穿上纯真,脱下端庄
美丽的幼儿园我们穿上校服
裹在一个哪吒还未被遗忘的年代
步向水漫小学学堂快乐的倾盆中
脱下原本刷了白油的帆布鞋
脱下,洁白的颜色如水脱下
脱,连濡湿的袜子都脱下
然后穿上明年,穿上成长
穿上睡衣、白衣蓝裙、衬衫、长裤皮鞋
穿上内衣、家居服、百慕达、拖鞋
扣纽扣、绑上腰带、拉平皱痕
拉上拉链、整理领口
女人画唇画眉、上妆
涂上香水、装上耳环
僧人穿上僧服、世人结上领带
树穿上像化妆品面膜的日光
穿上如网的年轮
脱下叶子、美貌
男人穿上军服,戴上爱国主义
脱下春夏秋冬
削了皮的苹果,《小王子》中摇尾的狐狸
蛇褪下过时的蛇皮,壁虎脱掉时间的尾巴
天使是穿上衣服还是赤身裸体?
魔鬼是戴上面具抑或是裸露狰狞?
在陌生的婚宴、政治正确的场合
我们最终穿上笔挺的西装
外套、面具,一副金框的眼镜
手中紧握着酒杯
酒杯,它戴着一副世故的光亮
By Chow Teck Seng
You slip off, we put on
Put on innocence, slip off decorum.
For our beautiful kindergarten we put on uniforms
Tucked in an era where Nezha hadn’t yet been forgotten
Walking towards the school’s rain-soaked compound
Slipping off canvas shoes coated with whitener
Slipping off, the whiteness slips off like water
Slipping, even the wet socks slip off,
And then putting on the upcoming year, putting on growth.
Putting on pyjamas white shirt blue skirt dress shirt trousers leather shoes
Putting on underwear house clothes Bermuda shorts slippers
Button up, belt up, smoothen the creases
Zip up, tidy up the collar.
The women paint their lips, ink their brows, put on makeup
Dab on perfume, fix on earrings.
The monks put on robes, the heathens knot their neckties.
The trees put on sunshine as a cosmetic mask
Put on the years like a net
Slip off leaves and beauty.
The men put on army uniforms and wear patriotism on their sleeves
Slip off the four seasons.
The apples are skinless, the fox is wagging its tail in The Little Prince,
The snakes unroll outdated skins, the lizards shake off their timely tails.
Are angels fully-clothed or naked?
Is the devil masked or baring his fangs?
In wedding banquets of strangers, and politically-correct occasions,
We would still be putting on sharp suits
Jackets, masks, gold-rimmed glasses
Wine glasses tight in our clasp –
Glasses that wear a certain sophisticated sheen.
(Translation by Yong Shu Hoong)
Continue reading
Yong Shu Hoong has authored one poetry chapbook, Right of the Soil (2016), as well as five poetry collections, including Frottage (2005) and The Viewing Party (2013), which won the Singapore Literature Prize in 2006 and 2014 respectively. His poems and short stories have been published in literary journals like Quarterly Literary Review Singapore and Asia Literary Review (Hong Kong), and anthologies like Language for a New Century (W.W. Norton, 2008). He is the editor of anthologies like Passages: Stories of Unspoken Journeys (2013), as well as Here Now There After (2017), which was part of The Commuting Reader series commissioned for the #BuySingLit movement. He is one of the four co-authors of The Adopted: Stories from Angkor (2015) and Lost Bodies: Poems Between Portugal and Home (2016).
When a batch of my books arrives
from my publisher’s warehouse, I notice
Added annotations: yellowed specks
and blotches; I worry about customer
complaints over such imperfections.
A more understanding reader accepts
these pages as living tissues capable
of aging gracefully with the weather.
Nothing remains in mint condition
For too long. When I part my shirt,
I try to decrypt the coded message
of moles new and ancient; scars
of different vintages; spots, like the
smattering on the sun’s photosphere…
Then learning how Roman soldiers
used to chisel faces off statues, I
consider what memories I wish to
blanch from history, which words
to erase from skin. And enquire:
Should I advocate a return to that
shrink-wrapped state of newness?
Or otherwise remain, like grand
trees that lent me their name,
peaceable within reams of barks:
What’s mottled, and overlaid with lichens,
is a new body for my remaining journey.
当自己一批诗集从
出版社货仓 抵达家中 赫然发觉
竟新添注脚:大小黄斑
点点。我有点忧心,会否
有人客诉,是瑕疵品
善解人意的读者一定理解:
书页也如生死的皮肤组织
是阴晴干湿、岁月的优雅见证
一切皆不能恒久弥新
太久。像舍一件上衣时
我尽可能为一切新旧斑、痣
属不同复古潮流的痕 太阳敷于上
的一层浅薄光晕等 密码般解密
在知悉罗马士兵如何
自雕像上锥除一张张的脸后
我更思索自己会从历史中漂白
哪份记忆 把哪些文辞
从皮肤上删改剔除?并追问:
我是否还该鼓吹 回归
裹上透明包装纸 的那种新
又或,留。留如树会借我名字
留若树死留皮 成纸成册 留则
成就树之宏伟不朽 与强悍巍峨——
而那长苔、 长廯的将是我
留存人间最后旅程 的新肉身
(Translation by Chow Teck Seng)
Continue reading
山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则靈。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上階绿,草色入帘青。谈笑有鸿儒,往来无白丁。可以调素琴,阅金经。无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。南阳诸葛庐,西蜀子云亭。孔子云,【何陋之有?】
刘禹锡
It is not how high the mountain, if there be spirits within fame follows. It is not how deep the water, if there be dragons within wonder follows. In this mean abode, only my self graces it. Traces of moss cover the steps green, grass shows green through the hung screen. The learned are here for talks and laughter, no unlettered folk come and go. I can play simple melodies, read the scriptures. No strings or flutes troubling the ear, no papers tiring body and soul. Here is as famous men of integrity passed simple lives in mean places far apart.*
So did Confucius ask, “ In what manner is this mean?”