Category

Poetry

Poetry

Annie Christain – Dragon Ball Z Censored for an American Audience: “One Night in Beijing”

Annie Christain is an assistant professor of composition and ESOL at SUNY Cobleskill with poems appearing in Seneca Review, Oxford Poetry, The Chariton Review, and The Lifted Brow, among others. She received the grand prize of the 2013 Hart Crane Memorial Poetry Contest, the 2013 Greg Grummer Poetry Award, the 2015 Oakland School of the Arts Enizagam Poetry Award, and the 2015 Neil Shepard Prize in Poetry. Additional honors include her being selected for the Shanghai Swatch Art Peace Hotel Artist Residency and the Arctic Circle Autumn Art and Science Expedition Residency.

 

Dragon Ball Z Censored for an American Audience: “One Night in Beijing”

 

I seek out a woman so I can talk to her about her breasts,

and she says it’s brave of me to claim I see them.

She’s been growing flowers with her husband for years,

and she talks about the flowers like they’re the land of the dead,

like she’s afraid to get lost at midnight around them.

It’s decided it’s more acceptable for me to scrub her back.

She says: They’ll drink the blood but with flower roots in their hair.

She means her husband is tending to the flowers

while lying on his side.  I’m scrubbing her too hard but can’t stop.

Before this, I forgot dirt exists under cement roads.

To be more specific,

we’re both standing in Baihuashenchu Alley,

her back to me, no water. I’m just using a hairbrush on her back.

Harder, she screams.

Her hair takes on the quality of roots,

and I see now the tips are actually in the dirt.

How is there not any blood on her back?

But what’s in the ground is lapping up liquid.

We’re in this alley, and I see the key-maker

who’s sitting on his stool—he opens his mouth and a fly comes out.

I forgot what I did to her husband with my hands

prior to her smearing him with the paint roller.

She bends down to moan and breathe near him to simulate life.

She can travel any distance with her hair still in the soil.

I can’t get her skin tone right

after I realize she has a back where her chest should be.

When I saw her yesterday tending to the flowers with her husband

but looking at me for too long, I saw her shirt said HFIL,

but any kid can tell that it used to be HELL.

I look again, and just for a second I see a shadow

is actually a decapitated dinosaur.  This place is too much.

Are they timeless beings or just scientists who can bend light around objects?

I want to call her a gender neutral term,

so I say “elderly person,” and that feels right.

The grieving souls—wolves waiting for me at the gate

cascade up, a hideous arch. Frozen or displayed,

they end at the wall in a pile.

I am now where artists get their ideas.

She says: I picked this to be the last thing you see.

I’m not dying; I’m going to another dimension,

but I must leave everything here.

 

Continue reading
Related posts
Annie Christain – two poems
July 10, 2017
Poetry, Translation

Scott L. Satterfield – translation of “A Mean Abode” by Liu Yuxi

陋室铭

山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则靈。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上階绿,草色入帘青。谈笑有鸿儒,往来无白丁。可以调素琴,阅金经。无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。南阳诸葛庐,西蜀子云亭。孔子云,【何陋之有?】

 

刘禹锡

 

A Mean Abode

It is not how high the mountain, if there be spirits within fame follows. It is not how deep the water, if there be dragons within wonder follows. In this mean abode, only my self graces it. Traces of moss cover the steps green, grass shows green through the hung screen. The learned are here for talks and laughter, no unlettered folk come and go. I can play simple melodies, read the scriptures. No strings or flutes troubling the ear, no papers tiring body and soul. Here is as famous men of integrity passed simple lives in mean places far apart.*

So did Confucius ask, “ In what manner is this mean?”

 

  • Liu Yuxi (772–842)
*As Nanyang’s (Henan) Zhu Gelu and as distant Shu (Sichuan) in the West, Yangze’s pavilion.
Continue reading
Related posts
Scott L. Satterfield – translation of ‘Bamboo Rill’ by Tang Shunzhi
November 20, 2017
Scott L. Satterfield – translation of a poem by Wang Anshi
October 6, 2017
Scott L. Satterfield – translation of a poem by He Zhizhang
August 11, 2017
Poetry, Translation

Three poems by Ikuko Tanaka – translated by Miho Kinnas & Shelly Bryant

1.

雪の時間

 

深雪に埋めつくされた苅田は見知らぬ国の原

降り積んだ雪に記憶の風が

吹き寄せ吹きだまりができる

斜面ができる

さらに雪が降りさらに風が吹き

やがて像の耳がかたどられていった

いま おさない象が群れからはぐれたのだ

はぐれた象のために

吹雪はひそかに胴体の輪郭を描いていった

さらに雪は降りさらに風は吹き

胴体のつづきに長い鼻の輪郭を描いていった

ああ やっと

低い声で助けの信号を送りはじめたのだ

しかし 風は吹き荒れ雪を舞い上げ

やっと伸ばした鼻を消し去り

胴体を消し去り

耳のかたちひとつだけを残した

谷間の川面から吹き上げる風が

ほうほうと身をよじり

象とたわむれているのだ

だが 聞く耳ひとつあればいい

わたしは ふと自分の耳に触ってみる

わたしの一番深いところでねむっている無数の耳

忘れている耳

はぐれたわたしの耳のために

吹雪はやがてわたしの耳をかたどり始める

そのように雪は降りつづき

そのように風は吹きつづけ

 

Snow Time

 

The bare paddy field buried in deep snow is an unknown field

The wind of memory blows over the piled snow

The snow drifts

The snow slides

Some more snow falls, some more wind blows

And the drift is shaped into an elephant ear

Now a young elephant has strayed from the herd

For the stray elephant

the snowstorm slowly begins to draw his body

Some more snow falls, some more wind blows

Following the body the snowstorm outlines the trunk

Ahh- finally

a distress signal is sent out in a low voice

But the wind roughens and blows up the snow

the painstakingly stretched trunk is erased

the body is erased

only one ear is left

The wind blows, ho ho, from the river surface

in the valley twisting

and playing with the elephant

You know, though, one ear to listen is enough

I now touch my own ears

A countless number of ears are asleep

in the deepest place

The forgotten ears

For my stray ears

the snow storm begins to mold my ear

Thus some more snow falls

Thus some more wind blows

~

 2.

カヤパの庭

 

今夜、鶏が鳴く前にあなたは三度わたしを知らないと言うだろう マタイ二十六章

 

ゆうぐれの窓から

ぼんやりと椿の花を見続けると

心の底までのぞき込まれていると思う日がやってくる

赤い花の芯にとらえられ つつぬけにのぞき込まれてしまう

誘われるままに樹の下をくぐり敷石を横にたどり裏口から

あの人が裁かれているというカヤパの中庭に入る

大祭司カヤパの庭にも椿の花がいっぱい咲いていて

わたしが葉と葉の間から見ていると

「何をいっているのかわからない」と一番弟子の男が否んだ

二千年前の炭火が赤く燃え 裏切るもの死刑を望むもの

しもべや女中が集まっていた

またしても「そんな人は知らない」恐れて誓う声がした

遠く波打つガリラヤの湖から一匹の魚が泳ぎ去った

わたしが赤い花をのぞくと 男の涙がこぼれそうだった

こんなところに誰がつまずく石を置いたのだろう

三度目の声がまたしても

「その人のことは何も知らない」と言うと

追い打ちをかけるように女中が

[この人はナザレ人イエスと一緒だった]と言った

それはわたしの声だった わたしはそこにもいたのだ

静かなゆうぐれに包まれると椿の花がまっ赤に咲いて

ぼんやりしていると 鶏が鳴いて男は外に出て激しく泣く

いつのまにか二千年はあっけなく過ぎて

そのまま赤い花の形をして地面に落ちるものがある

罪も弱さもそのまま受け継いで

わたしはカヤパの庭を行ったり来たりしている

 

Caiaphas’ Courtyard

 

Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice Matthews 26

 

Out of the window of twilight

I gaze blankly at the camellia blossoms

There comes a day the camellia sees

through to the bottom of my heart

Caught by the core of the red blossom

through and through I am seen

Being led I stoop under the branches

and step into Caiaphas’ courtyard from the back gate

where he is said to be judged

The high priest Caiaphas’ courtyard is also

filled with camellia blossoms

I watch from the space between the leaves

He denied, saying, I know not what thou sayest

Two thousand year old charcoal burns deep

who betrays and wants death

a crowd of servants and maids gathered

And again he denied with an oath, I do not know the man

A fish swims away from the far away heaving lake of Galilee

I look inside the burning

and see his tear about to overflow

Who left a stumbling stone, here?

For the third time I hear the voice, saying, I know not the man

Another maid said unto them that were there,

This fellow was also with Jesus of Nazareth

That was my voice;

I was there, too

Camellias, wrapped by the dusk, open their crimson petals

I am lost in thought; the cock crow, and the man goes outside,

cries out

Unnoticed, two thousand years have passed

Unchanged, something in the shape of a red flower

falls onto the ground passing on

Sins and weaknesses

I go to and from Caiaphas’ courtyard

 

~

3.

オブジェ

 

かつて 父たちが植林し造林につとめた杉山に分け入っ

たことがある 天に垂直なその杉の木に絡みついたカズ

ラを切るのだ きつく巻きついた紐状のものを力ずくで

引っ張る 細い毛根がびりびりと剥がれる 引きながら

解きながら木の周りをぐるぐる回る 解くと締めつけら

れた跡がケロイドのようだ

わたしは 解いたカズラを束ねて 一つの輪に編んで行

く 最初の輪につぎつぎ絡ませ 縄目を作り隙間を埋め

ながら 偶然にゆだねてオブジェを作る 壁掛けを作っ

ていく 隙間には野の花と杉の実とカモガヤの野を飾る

と 朝と夕を加え小鳥も加えることになって ドライフ

ラワーの壁掛けとなる やがて乾いてくるとピソンの川

もユフラテの川も流れはじめる 浅瀬の葦の間にきのう

誘われた聡い蛇のことばを置く これがわたしの園であ

る それを玄関に飾る 誰にも気づかれない わたしだ

けのオブジェの中で わたしは いまだエバのままであ

り 出る時も入る時も 魂のありかをとわれつづけてい

るように思う

 

 

(Miho Kinnas’s translation of an essay by Akira Kisa, Where Bibliobattles Are was published in Asian Literary Journal Cha in June, 2017.  More poems by Ikuko Tanaka in translation can be found at Poetry Kanto.)

Continue reading
Related posts
Shelly Bryant – Two Poems
November 18, 2019
Shelly Bryant – two poems from “Peregrinations”
May 7, 2018
Wu Mu (Teo Sum Lim) – 新加坡组曲 (translated as ‘Singapore Suite’ by Shelly Bryant)
December 11, 2017
Poetry

Jonathan B. Chan – four poems

Jonathan B. Chan is an undergraduate at the University of Cambridge reading English. Born to a Malaysian father and Korean mother in the United States, Jonathan was raised in Singapore and sees his cultural tapestry manifest in his writing. He has recently been moved by the writing of Marilynne Robinson, Joan Didion, and Shusaku Endo.  His mind is preoccupied with questions of theology, love, and human expression.

 

take a walk

 

today after meeting a friend I

ambled through orchard road,

absentminded without a destination;

paused for an out-of-tune singer and

exasperated accompanying beatboxer;

wandered through lucky plaza curious

about the bastion of pinoy secrets; past the

rows of emerald hill bars inhabited by

expats and disgruntled white collars;

sipped a mojito in the masquerade of a

sanfran cable car; wove through shuttered

shops and dimmed stores; cast curious

glances upon fellow wednesday night

streetwalkers; peered into bank buildings

like art installations and furniture stores like

colonial houses; ventured to art galleries

that only allowed for window scrutiny;

thought about nothing in particular. the

adage that singapore has no soul is

reflected by the shiny artifice of its

shopping district: a grandiose veneer that

masks a system of transactions and

conditions. this is not the place to find

poetry recitals or aspiring bands or

bartending conversationalists or morose

comedians; this is not a place to expect

meaningful and heady exchanges (with

exception to dinner’s dialogue); the city

projects the image of what is expected of

luxury and commerce- a moving image

sustained without substance.

 

~

i need to know

 

 

to conversations that

meander through

chinatown festivals,

graphite stains

that mask

bashfulness, no,

to billowing ambition

wafting through

twice-boiled aromas and

bitter chocolate, no, to

trailing wordlessly

in hongdae thrift

stores, no, to unwitting

glances during mimed

raps, no, to untouched

garageband euphoria

between languid

afternoon smiles, no,

to the first time i

mustered what i

had and asked

if we could

sing together

 

 

~

road trips

 

billy joel on a mountainside path

singing of heartbreak and drink

amidst flanks of dust and rock

and well-dressed nepalese that make

ramshackle buildings and traffic disorder

(there are neither addresses

nor traffic lights but a cacaphony of car horns)

even more baffling. the momentary

discomfort of 10 hour journeys in

this claustrophobic

provides glimpses
of destitution and poverty and

masses of people and acres

of farmland that whisk past our windows.

we sip their chai, eat their momos,

chow mein, dhaal bhat;

our tourist’s novelty is their daily diet.

I wince at the

juxtaposition of dulcet

california tones and the

monotony of nepali workmen.

 

~

 

tanahun

 

open fields team with crumbling

rocks and crags; a farmer walks

by with a line of livestock-

our urban eyes jolt at the sight of

goats and cows and chickens

and those who tend to the

hopes of harvest. the local

pastor diagnoses them with

chronic laziness-

“they work for 4 months a year

and spend the rest doing little else”

would a taste of

salvation arouse them from

moribundity?

we offer our services-

a volleyball,

a football, a

guitar, they snap our photos like

zoo animals. they accept us

into their homes, perhaps

endeared by a foreign face rather

than a savior’s sacrifice. the

prayer circles assure us we have

scattered the seeds; we wait

for them to flourish.

Continue reading
Related posts
Jonathan B. Chan – three poems
August 21, 2017
Poetry, Translation

Chow Teck Seng – two poems (translated by Yong Shu Hoong)

Singapore-born Chow Teck Seng writes poetry primarily in Chinese. Frequently contributing to literary journals, anthologies and the Chinese press in Singapore and abroad, he has won awards such as the Singapore Literature Prize (2014) and Golden Point Award (2009). His poems in English translation are found in & Words: Poems Singapore and Beyond (2010), Union: 15 Years of Drunken Boat, 50 Years of Writing from Singapore (2015), SG Poems 2015–2016 and the online journal, Poetry at Sangum. They have also been adapted as short films by students of Lasalle College of the Arts in 2017. A former lecturer (in Chinese-language literature) at the National University of Singapore and National Institute of Education, he is currently pursuing a PhD at Cambridge University.

The following poems were previously published, without the English translation, in Chow Teck Seng’s Poetry of You and Me (Lingzi Media, 2012). 

 

轮回

 

时间是一条狗

一张   大口

即咬去   月的肚腩

于是每个晚

都注定是个新的缺口

 

还好,就十五天

月又养得白白胖胖

 

我们好象月

全身有被狗咬的伤口

 

  

Recycle

 

Time is a mongrel,

its wide-open mouth

gnawing at the belly of the moon.

So every night is

predestined for a new gaping hole.

 

But all’s well, just 15 days

the moon is fair and fattened again.

 

We are like the moon,

wounded by dog-bites all over.

 

(Translation by Yong Shu Hoong)

 

~

 

饮食山水

 

三碗两碗

左手  一下撑起

雪山雪山

饭粒竟成雪屑飘飞

遇嘴而化

右手  则两下闪电

抓起满口饭

半个冰山劈开

 

偶然一匙汤水

自花瓷大碗

江海江海

油光涟滟,肉岩顿成天堑

泄流山腰逶迤而入

谁以春夏秋冬四法烹煮

则三两碟小菜   挥洒间

像蝶飞花丛

豆骸残肢斜斜飞出

花红叶绿一下被席卷而去

 

你意犹未尽

晴空打了个闷雷

手搓搓鼻梁

谈笑间   汤水成骤雨

山山水水

花花草草

一切尽在虚无飘渺间

 

 


Eat Drink Mountain River

 

Three or two bowls

are hoisted by left hand in one move.

Snowy mountain, snowy mountain –

the rice grains waft like snow flakes

dissolving in mouth.

Right hand, in two claps of lightning,

claws up a mouthful of rice,

splitting apart the mountain of ice.

 

The occasional spoonful of soup

is extracted from a large porcelain bowl.

The river, the river

ripples with an oily sheen; meat boulders as moats

the water wades past mountain-slopes to gush in.

Who would use the four seasonal styles of gastronomy

on two or three appetisers? Wavering

like butterflies among flowers,

broken husks scatter, only to be

whisked away with red petals and leaves.

 

Your cravings not yet fulfilled,

thunder reverberates from the blue.

A hand rubs the bridge of a nose.

As casual conversation ensues, soup becomes sudden storm:

Mountain, river,

flower, grass…

Everything fades into nothingness.

 

(Translation by Yong Shu Hoong)

Continue reading
Related posts
Aiden Heung – Three Poems
November 26, 2018
Eunice Lim Ying Ci – Translation of Liu Yong’s ‘Details and Conclusions’
March 12, 2018
Scott L. Satterfield – translation of a poem by Wang Anshi
October 6, 2017
Poetry

Jonathan B. Chan – three poems

Jonathan B. Chan is an undergraduate at the University of Cambridge reading English. Born to a Malaysian father and Korean mother in the United States, Jonathan was raised in Singapore and sees his cultural tapestry manifest in his writing. He has recently been moved by the writing of Marilynne Robinson, Joan Didion, and Shusaku Endo.  He is preoccupied with questions of theology, love, and human expression.

 

hồ chí minh

 

motorcycles weave

like flotsam in a slipstream

anxious swarms nudging

through gaps, I twist

to avoid their brusque advance

as epaulette-bearing shophouse

guards glance furtively from

their stools. the humidity

is swift and familiar, local cacophony

splashed with tonal colour, food

painted with colonial hues-

the city whispers

“I’m not some war torn country.”

 

I slurp pho in a 6-villa compound;

I nod guiltily at limbless beggars.

a tremulous emotional current

envelops me at the war museum: the

claymore that’s accompanied me

for months rests indignantly in a glass

case. the trenches, jungle marches,

rifles held above crossed water:

I quiver with sympathy

for the vietcong

 

the new face of vietnam

is global: the young

bury their dead, epithets in

museum displays and lacquer

rendered with expressionist

technique. scars are masked

by korean cosmetics, echoes

drowned by the zing of

fast food (I am told today’s

youth could not fit in the cu

chi tunnels), moans and cries

swallowed in the optimistic

motorbike hum- it is more

fastidious to march to this beat.

 

market vendors jockey for

attention, food stalls wave

their laminated menus, old

cyclo peddlers grunt at

the chaos in the junctions,

acrobats leap on bamboo to

remember the pulse of

village life, I stand with unease

in the facsimile of a gangnam

department store.

 

the only

locals are

in uniform.

 

~

mahjong

 

after psle*

my tuition teacher

turned her center

into a mahjong den

“you deserve a break,”

she’d chortle,

teaching us to fling

thick tiles, eye one

another amidst

the click-clack of

washing, stack

tile walls as if to

guard state secrets.

we’d bet on things like

school postings and

scores, things so

important to a 12-year old

but inconsequential

in a game of mahjong.

we never did play again; our

teacher wary after they

complained, “teach our kids

to score, not gamble,” and

the humdrum of

secondary school

encroached on our aptitudes

the clicking of tiles a

coda resounding in

emptied chambers.

 

 

* Primary School Leaving Examination

 

~

boyhood

 

harbinger: starched fabric rests on

shoulders, the auditorium a

formidable patchwork of stern and

naive, a song resounds- the

lyrics wrestle on your tongue

 

arborescence: nurturing gentlemen is

like pruning bonsai- every red stroke

a snip, every reprimand a shear,

pressure toughens the bark, but can

trees water themselves?

 

supine: there’s a compulsion to let

the winds bowl you over- you’ll learn

to say no after calling it quits too

many nights, red retinas tracing

the reasons not to get out of bed

 

epoch: a young man has clear

milestones- graduation, enlistment,

parades. we are not empires that wax

and wane, we look on zeitgeists with

face-grabbing bemusement

 

denouement: typing poems in an

empty bunk, ignoring the thought of

arrested development, cautiously

contemplating what comes next,

short answer- more of the same

 

 

Continue reading
Related posts
Jonathan B. Chan – four poems
August 28, 2017
Poetry, Translation

Yong Shu Hoong – two poems (translated by Chow Teck Seng)

Yong Shu Hoong has authored one poetry chapbook, Right of the Soil (2016), as well as five poetry collections, including Frottage (2005) and The Viewing Party (2013), which won the Singapore Literature Prize in 2006 and 2014 respectively. His poems and short stories have been published in literary journals like Quarterly Literary Review Singapore and Asia Literary Review (Hong Kong), and anthologies like Language for a New Century (W.W. Norton, 2008). He is the editor of anthologies like Passages: Stories of Unspoken Journeys (2013), as well as Here Now There After (2017), which was part of The Commuting Reader series commissioned for the #BuySingLit movement. He is one of the four co-authors of The Adopted: Stories from Angkor (2015) and Lost Bodies: Poems Between Portugal and Home (2016).

 

Negation

I’m not a vegetarian
but I go meatless
on occasions for
the best intentions.
Eating too fast is
another sin. When I
bite my lip and blood
corrupts my vegetables
I’m no longer even
a vegetarian for a day.

 

 

我非素食主义者
但因缘际会,总有些时候
为一些美好的诉求

戒肉
自然,吃太快
也是罪。当我
咬到唇 血
染口边蔬菜时
那日 我已断非
一清白的素食者

 

(Translation by Chow Teck Seng)

 

~

 

Meat Joy, 2014*

 

 To put it blandly, it is

just lunch.

 

But armed with a pinch

of salt, I can certainly try

to unlock all the flavours

and serve a fresh perspective.

 

Take for example, a wedge

of New York City, stuck

in a mall in Hillview where a few

HDB blocks used to stand,

before the entire estate

was roundly erased. After dust

settles, the new sign proclaims:

Dean & DeLuca. A chain of

upscale grocery stores, first

started in SoHo in 1977.

 

This is 2014, 11.30am.

 

I’m having my $18 burger.

The beef is so thick that

well-doneness doesn’t seep into

the patty’s core. I survey

the large plate, and consider how

best to devour the grub.

 

My mouth isn’t wide enough.

 

So I pick up the knife

to draw blood by carving

through the meat, reflecting:

 

How well this red sap

must look, when splattered 

across the floor space

of gleaming white marble!

 

I feel like having a brawl

 

 

With the taste of violence

upon the wingtip of my tongue.

But there’s no worthy opponent

here – only nerdy schoolgirls

fretting over homework, and

straight-laced office workers

celebrating Happy Birthday

with a silly cupcake bearing

a desolate candle.

 

I want to get up

and blow out that flame

wavering for way too long

under someone else’s nose,

but I’m too filled to move.

 

I do not dare to request

for more hot water to douse

my half-spent teabag.

 

Lunchtime is officially over

 

If not for the haze, lapping

menacingly against full-length window.

 

* This poem appeared on the website Kitaab and in Yong Shu Hoong’s chapbook, Right of the Soil (Nanyang Technological University & Ethos Books, 2016), but without the Chinese translation.

 

无肉不欢,2014

 

说白点, 这
不过就是午餐

别太较真  就如一把
盐巴, 我会尝试
从新鲜的视角  去品
出最丰富的味道

举例来说,纽约市的斧头
餐馆,已深入
本地山景区的商场腹地
当然原本挺拔的几座组屋
已连根拔起 整个住宅区
也完满删除。尘埃落定处
竖起招牌宣称:
Dean & DeLuca
高大上的食品连锁广场
品牌1977创建于SOHO

现在是2014年,上午11点30分

我正啃食18元的汉堡
过厚的牛肉,肉饼内部
未能熟透。我眼观巨盘
的四周,思考 如何让口
绕道避开令人为难的血腥

唯我嘴断非血盆大口

于是动刀
雕刻肉身
划出血痕
引血反思:

当血水溅洒
雪白晶莹的
大理石地板
上,红将会
何等娇艳?

我但觉经历一场厮杀

舌尖遂尝
暴力的滋味
一一竟是所向披靡
此处,仅有乖乖牌学生妹数名
纠缠在功课里
一些一本正经的
公司职员在庆生:
为可怜兮兮的杯型小蛋糕
插上孤单的小烛影

我想站起
把窝在人鼻息下
摇摆不定 太久
的火焰 一口气给灭了
唯自己 实腹饱难动

我也不敢
要多点沸水
让未泡尽的茶袋 再来个水浸灭顶

午休已尽。该落下庄严的帷幕?

唯全景玻璃窗外
尚有雾霾,正肆虐着 掩埋天地如幕

 

(Translation by Chow Teck Seng)

 

Continue reading
Related posts
Aiden Heung – Three Poems
November 26, 2018
Eunice Lim Ying Ci – Translation of Liu Yong’s ‘Details and Conclusions’
March 12, 2018
Scott L. Satterfield – translation of a poem by Wang Anshi
October 6, 2017
Poetry

Holly Painter – five poems (II)

Holly Painter is a poet, writer, and editor from southeast Michigan. Her first book of poetry, Excerpts from a Natural History, was published by Titus Books in Auckland, New Zealand in 2015. Her poetry, fiction, and essays have also been published in literary journals and anthologies in the US, Canada, Australia, New Zealand, and Singapore. Holly teaches writing and literature at the University of Vermont.

 

Gather in the outcasts, all who’ve gone astray

 

In God’s preferred version

of this year’s Christmas card

I’m seven months pregnant

seven months on from our wedding

 

You’re a man now, by the way

with an untweezed moustache

and a paisley green cravat

that matches my maternity dress

 

at least in the sense that I’m red

and you’re green and God may be

color-blind as a dog but He knows

the Christmas color grayscale tones

 

from watching It’s a Wonderful Life.

We’ll watch it too this year, in God’s

preferred version of our Thanksgiving,

and not cringe at George Bailey’s

 

abusive tantrums but cheer at the final

family scene and God will smile

when we don’t pull out the tripod

for our yearly Christmas card picture

of two dykes and a dog.

~

When you tire of your homeland

 

Gather up one corner

and start walking away

 

Stroll through a neighboring autumn

Drag your native land over leaves

red and yellow like flattened peaches

 

Stretch your home spaghetti-thin

But careful! Not so fast!

 

When it becomes impractical

to tow your old life any farther

make your way to the national gallery

 

There find the painting with a thousand snaking rivers

and thread your country up to the oily horizon

~

Comfortable Grunge

 

All of us are soft and easily bruised

the flatulent boys of a kindlier youth

the sleeping patterns of fur and dripping noses

the careless rise and fall of mud-matted flanks

 

we’d bathe our lungs in comfortable grunge

wilting flower-weeds in pots that miss the sun

yellowed upholstery with its own nicotine cravings

 

on the radio, hear a recording of the tossing sea

imagine it in the stately grey of old BBC broadcasts

wonder about waves you can’t see

 

outside, the air is much too fine to breathe

donkeys chase nervous chickens through the yard

~

Defend the Holy General

His sons: the one a strapping lad,
a captain, the other his quavering ship,
whistling with wormholes.
Both throw the knuckles for something
to do but see in every comrade’s smile
only molars caked with gold

His vision: his keyring of monocles

His blood: warmer than he thinks
and harder to reach than his wife’s
her child’s bed leaking
into theirs every month
To him it only happened once

His kingdom: a ground so salty
the vegetables come up pickled
while the trees twist
gnarled like pretzels

Defend him still
the holy general
the general store
the storied past
the pastor’s wine
or swine that you are
surrender

~

Retrospective

 

Do you know the moment

when it occurs to you that

so-and-so from your childhood

 

must have been rich or ill or

pregnant or getting a divorce or

racist or not all that bright

 

and you realize that you are both

the reader and the unreliable narrator

of your own life story

 

and nothing you observe

can be trusted completely

even now when it is clear

 

that your math teacher was gay

and your pastor not aloof but shy

and your babysitter a drunk

 

and your mother always terrified

that something would happen to you,

her favorite of all her children?

Continue reading
Related posts
Holly Painter – five poems
June 25, 2018
Holly Painter – five poems
August 4, 2017
Related posts
Scott L. Satterfield – translation of ‘Bamboo Rill’ by Tang Shunzhi
November 20, 2017
Scott L. Satterfield – translation of a poem by Wang Anshi
October 6, 2017
Scott L. Satterfield – translation of “A Mean Abode” by Liu Yuxi
September 4, 2017
Poetry

John Mulrooney – two poems

John Mulrooney is a poet, filmmaker and musician living in Cambridge, MA. He is author of If You See Something, Say Something from the Anchorite Press and co-producer of the documentary ‘The Peacemaker’, from Central Square Films. He records and performs regularly with a number of groups in the greater Boston area. He is Associate Professor in the English Department at Bridgewater State University. His work has appeared in Fulcrum, Pressed Wafer fold’em zine, Solstice, The Battersea Review, Poetry Northeast, Spoke, Let the Bucket Down and others.

 

Watching the Detectives in Time of National Crisis – a Love Poem

 

When Omar Little gets killed

in the back of the, no, I’m not going to tell

I’m not going to tell you

in case you haven’t seen it.

And the reveal matters.

And so there is always a place

where the story starts

the waters arrived at where

the god declares she is a god

and you who are so good at

making something out of nothing

child of the general truths

at play in the fields

can tell me who the speaker of this poem is.

Newborns stumble out of the womb

already mourning the closing of Jersey Boys

all crying from homesickness.

The speaker of this poem was convinced

he was once filled with god’s breath

and that’s how he got addicted

to this breathing thing.

The country breaking in his chest

like a borrowed heart.

Satan, that old philanthropist

grins back from the TV screen

“Lenny Briscoe smiles and looks at the body”

says the augmentation for the

visually impaired.

the speaker of this poem –

her worries make a nest in her mouth,

the death of a loved one first imagined

the lines of their face

now suddenly the clutter

in an apartment being packed up for moving.

Whiskey’s best advice is to find

Venus in the night sky

and the speaker of this poem

is forever seeking that which is

not yet mortal.

Perhaps the poem is not a thing

but just a condition of things,

and Kanye West you see

is Hölderlin and Joey Bishop was

the red shirt of the rat pack

but that’s not who Jersey Boys

was about.

Detectives look for fingerprints

because they’re seeking fingers.

If I make this skull a lyre

will this light pluck the strings?

To truly love is to never speak

to honor with a poem is to trample

And this isn’t about you

but it is still to say I love you.

 

~

They Eat Fire

 

The flat Atlantic chalky in the sun.

New York, a cluttered interruption.

For a moment, you feel yourself a comet.

For a moment you feel falling,

as if this could not be by design.

Breath held, denied the rest of the cabin,

as if you might need it in some wet, darkness

that you will be plunged into panicking,

until the stiffened muscles of your buttocks

shiver into relaxation under the blunt

guidance of wheels on the runway.

And your mouth opens slight.

Lungs gulp the customs air,

and after making no declarations

your body settles in to the lounge chair

like you had arrived at Lourdes,

faithful, to drink their waters

of Bud Ice and bathe in their cathode rays.

“How do you top a year like that?”

asks the ad for a news program,

as if they had planned it all around their ratings;

revolution in June, earthquake in August,

elections tainted and war, war, war.

The bartender shuffles TV channels

like a deck of cards fanned out electronically.

A hurried traveler, laptop on barstool,

taps formica with a credit card,

causing the channel surf to touch ground

on nature programming.

An unbodied voice says that the early earth

was bombarded with meteors and asteroids,

accompanied by a computer generated image

of firey streaks falling over mountains.

They are researching volcano chimneys

on the ocean floor. In the coldest, darkest place on earth,

where previously it was thought there could be no life,

there are stacks of fire filled with organisms

that defy genus and phylum,

that defy the disciplines of science.

For so long they have survived.

They don’t swim but attach themselves

directly to the column, tunneling in,

rooted almost, and they seem to live on geology alone,

some nutrition there is in explosions.

Blind, cold, alive, they eat fire.

Channel switch bursts across screen.

Ted Koppel’s voice cuts in before

his shock of red hair comes into focus.

Going over the day’s bombings of Serbia,

and the strength of the Serbian resolve.

The night sky, a murky darkness

broken by the flash of bombs

seems subterranean, submerged.

The field interview – a man with a mouth

like a cemetery recounts though

tombstone teeth what makes his

brothers such great fighters:

They tunnel and wait, they hide and seek,

they dedicated. They eat fire.

 

Continue reading
Related posts
John Mulrooney – three poems
July 31, 2017