Category

Poetry

Poetry

Tom Veber – a poem

Tom Veber was born in 1995 in Maribor, Slovenia. His artistic creation spans acting, singing, and writing poetry. He publishes poetry in central literary magazines such as Dialogi, Mentor, Literatura and Apokalipsa, takes part in literary slams, and performs his poetic monodrama Realism is Reserved for Clowns’ all over Slovenia. He was the regional nominee for the literary competition Urška 2017, and the winner of Pesniška olimpijada.

 

***

These eyes too will once drown in the gleam of sadness
and you will again be able to dream up lives
beyond the frame of corporeality
you never told me why you leave every winter
and return with the first rays of june sky.

 

(Translated by Niko Šetar)

Continue reading
Poetry, Translation

Alex Nodopaka – two poems

Alex Nodopaka is a visual artist and writer who has practiced both art forms since the 1950s in several languages. His visual art has been used on many occasions as an ekphrastic background for poetry.

 

存在目的我想知道当我坐在我的办公桌前时我有

个模糊的想法 我早些时候写了什么

我的想法开始徘徊

因为我开始想回答我的生日好心人或我的水族馆

里的许多鱼没有当我的手指点击

个虚拟的空白页面时

我很快忘记了当我第

次坐在桌边时我要写的东西

它让我担心,因为如果每个人都经历同样的事情

我们将如何实现目标。好吧,就像我们大多数人

样。如果飞行员坐在驾驶舱内并忘记了他的仪表的意义或者为

了举起金属野兽而进行切换的顺序怎么办?无论如何 我不知道它与我在互联网拍卖行上购买日本花瓶并打开盒

子以便处理小宝石并感受其优雅的线条有什么关系

尽管如此,它很快就会在

个架子上收集灰尘

个世纪,但它只是激发了我对艺术家的想象力

以及他或她的大量知识和实践来实现这个短暂的存在主义奇迹

 

Existential Purpose

 

I wonder when I sit at my desk

with a vague idea I had earlier

of what to write

and my thoughts begin

to wander

because I start thinking

of answering

my birthday well-wishers

or that the many fishes

in my aquariums

haven’t been fed

while my fingers

click on a virtual blank page

and I soon forget

what I was going to write

when I first sat at the desk.

 

It worries me because

if everyone

experiences the same

how come we reach our goals.

 

Well, as most of us do

anyhow.

 

What if the pilot

sat in the cockpit

and forgot the meaning

of his gauges

or the sequence of toggling

for lifting the metallic beast.

 

Anyhow, I don’t know

what it has to do with me

acquiring a Nippon vase

over an internet auction house

and opening the box

for the sake of handling

the little jewel

and feeling its elegant lines.

 

Even though, soon enough

it’ll be collecting dust

on some shelf

for another century

but it simply spurred

my imagination

about the artist

who made it and his or her

vast amount of knowledge

and practice to have achieved

this ephemeral

existential marvel.

 

~

 

全息碎片我是诗歌宏大典范中的一

个全息缝隙我避免经常出现在我的言论不太多的地方

所以你的诗中有

个吟游诗人的地方暗示我会说在你的写作中

起错过了。请注意我写的是其他人的剩余象牙

也许这是一种诗意的回应。

 

A Holographic Shard

 

I’m a holographic chink

in the grand apotheosis

of poetry

 

I avoid being

too often present

where my remarks

are not much wanted

and so it is

with your poem

where a bard

has a spot-on

suggestion

that I would’ve missed

altogether

in your writing.

 

And notice

I write

on the leftover ivories

of others.

 

Maybe this is

a poetic response.

Continue reading
Poetry

Alex Nodopaka – four poems

Alex Nodopaka is a visual artist and writer who has practiced both art forms since the 1950s in several languages. His visual art has been used on many occasions as an ekphrastic background for poetry.

 

3 Squeaks Soup

 

A choir of rats and mice

grind their teeth under the house

on heating and air conditioning plastic ducts

something Basho would not have known

unless they were served in Wor Wonton soup

 

~

 

It’s for the Birds and the Fleas

 

Birds and their fleas

 

are an everyday occurrence.

It’s for others to believe in their divinity.

 

Not for me.

 

As Basho would say,

A hand in the bush is better

than a bird in the hand.

 

Or as I would say,

better to have a roof of stars

than of dirt.

 

~

 

A Whiff of Russia

(for Matsuo Basho)

 

A sunny morning by myself

chewing

on a marinated herring.

 

On a clear day I can see Russia

from the end of the San Clemente Pier.

Something Basho couldn’t.

 

~

 

Beneath Snow Covered Mt. Fuji

 

Basho whispers to Li Po,

my unagi is shrinking and my

fish balls turn into carp eggs.

Continue reading
Poetry

Iskra Peneva – two poems

Iskra Peneva was born in 1980, in Belgrade (Serbia), where she works. A graduate of the Faculty of Mathematics at the University of Belgrade, she has published poetry in national and foreign daily and literary magazines. Her work has been translated into English, Russian, Macedonian, Bulgarian, Albanian, Swedish, Icelandic, Korean, Ukrainian, Polish, Slovene, Romanian, and Azerbaijani, and has appeared in anthologies of Serbian and Macedonian literature. Iskra is the recipient of multiple awards and recognitions, and her most recent poetry collection Somewhere In-between received the international award for best poetry book in the Macedonian language at the 55th Struga Poetry Evenings (Macedonia) in 2016. In 2018 she won Croatia’s international award for the best unpublished poetry manuscript.

 

Izvan

 

Na kući pored ulice

Moj je prozor

Sa plavim zastorom

 

Pogled na put iz sobe je blokiran

Ne vidim ni enterijer u njoj

 

Znam da je još uvek

Mračna

I skučena

 

Plavi pendžer nije više moj

Odavno sam sobu napustila

Krišom

I još uvek putujem

 

Jedina veza sobe

I druma je setno sećanje

 

Tada znam

Da sam sigurno

Izvan

 

 

ДЕВЕТ БАЛОНА

 

Ујутро у два не могу више да спавам

 

Седефастим балонима гађам зид

Рони се креч

Зид пуца

Малтер отпада

И тако сатима

 

Сада сам мајстор

Пљујем на цигле

Лепим малтер

Глетујем речима

Празнине зидног мозаика

Попуњавам

Коцкицама креча

 

Пред свитање

Све је на свом месту

Чак и прашина

Вертикално мирује

 

У подне

Балони су искористили промају

Као средство за бекство

 

 

Outside

 

On the house by the street

My window is

The one with a blue curtain T

 

he view from the room to the road is blocked

I cannot even see the interior

 

I know it is still

Dark

And cramped

 

The blue window is no longer mine

I have long left the room

In secret

And I am still travelling

 

The only connection between the room

And the road is a melancholy memory

 

Then I know

I am definitely

Outside

 

~

 

ОКВИР СОБЕ

 

Хиљаде облика једног лица

Мења боју

Хаотичним кретањем

Испуњава празан простор

 

Згуснути ваздух

Изазива вртоглавицу

 

 

Room Outline

 

Thousands of shapes of the same face

Changing colour

Chaotic motion

Fills the empty space

 

Dense air

Causes vertigo

 

 

 

Continue reading
Poetry

Jernej Kusterle – two poems

Jernej Kusterle is a professor of Slovenian language, literature, and culture at the School of European Languages, Literature, and Culture at Beijing International Studies University. He writes in Slovenian, and his award-winning poems have been published in several national and foreign literary magazines. They have also been translated into languages such as English, Croatian, Serbian and Chinese, and are included in several anthologies. His poetry books include Poetical Freedom (2004), Neverending Fields of Digital Thoughts (2012), and Typescript: Genesis (2016). He is a president of the Slovenian Cultural-Artistic Club Artista, which organises the biennial Poetry Festival Verzionar, and has a major influence on the Slovene literary scene.

 

 

Garancija Ni Veljavna

 

V zibko polagam peteline

z zlomljenimi vratovi.

Zjutraj jih dam na vrvico

in jih peljem na sprehod.

Ne menim se za poglede,

ki me tlačijo v prisilni jopič.

Momljam si Chopina

in stopam v procesiji prividov.

Zvečer grem na pokopališče

razmišljat o življenju.

Moral bi umreti,

da bi z misli odrezal podivjane pse.

Ne… Ne še.

Ne bom se še zapustil!

Iz mesa si bom rezljal

okrogle otroške obrazke.

Ščipal jih bom za lička,

ker vem,

kako sam nisem prenesel

nasmehov protez,

ki so silili vame s tistim klišejskim:

»Buc, buc.«

Preklet naj bo dan,

ko so me iztrgali iz maternice.

 

 

Warranty is Void

 

I put down roosters with broken necks into the cradle.

In the morning I put them on a leash

and take them for a walk.

I don’t mind the stares

forcing me into straitjackets.

I murmur Chopin

and walk in the procession of ghosts.

In the evening I visit the cemetery

to think about life.

I would have to die

to sever the rabid dogs from my thought.

No… Not yet.

I won’t let myself go yet!

I will carve round childlike

faces from my flesh.

I’ll pinch their cheeks,

because I know

I could never bear

the prosthetic smiles

grinding into me with that trite

“cutesycute.”

Damn the day

they extracted me from the uterus.

 

~

 

Sneti Obraz

 

Odpeti prsno zadrgo pomeni živeti.

Razpreš si rebra in z roko sežeš k srcu,

stisneš ga v pest, zamenjaš z bobni,

žile potrgaš in po telesu napelješ kable.

Namesto pljuč namestiš membrane,

iztrgaš sapnik, v grlo vstaviš trobento.

Z jezika obrišeš patino;

in ti nisi več glasbenik temveč glasba.

 

 

To Cast off a Face…

 

To pull down the zipper on your chest is to live.

You part the ribs and reach for the heart,

clutch it in your fist and replace it with drums,

rip out your veins and riddle your body with cables.

You install membranes instead of lungs,

pluck out your windpipe and insert a trumpet in your throat.

You wipe the sheen from your tongue;

and you’re no longer a musician, you’re music.

Continue reading
Poetry

Jeremy Greene – “Small Towns”

Jeremy DeWayne Greene is a school psychologist working currently at Shanghai American School (Puxi). In his spare time, he writes, records, and performs spoken word poetry around Shanghai and Sacramento (California). Though previously residing and working in Sacramento, Mr. Greene connects strongly with his familial roots firmly planted in Baton Rouge, Louisiana.

 

Small Towns

 

It’s funny how our paths have diverged.

You always said you “hated” small towns.

“Reminds me of hard times…”

you once mentioned while

reflecting on your childhood.

 

Chicago was just around

the corner back then

and you would often jump at

any chance to taste

what it was like to be

a global citizen.

 

You spent your whole life

trying to escape small towns

only to find yourself once again

within their unsavory confines.

 

No longer a small-town girl

but now a small-town woman

living with an old-time guy

who fades the image of Chicago

from your eyes.

 

I guess it’s more safe and secure

in those small-towns

with them old-time guys.

I never found small-towns

nor old-time guys

“safe” as a man of

indigenous pigment.

 

And, oddly enough,

I find myself in this

vast city of Shanghai

feeling more “safe”

though less secure.

 

However,

though we may diverge

from one another,

I can still see

the Chicago skyline

in your eyes….

 

Dare to dream, Clementine. After all, we are both Big City Lovers.

Continue reading
Poetry

Jennifer Mackenzie – “Artaud and the Ecstatic Transfer”

Jennifer Mackenzie is a poet and reviewer, focusing on work from and about the Asian region. She makes regular appearances at festivals and conferences, including the Ubud, Makassar and Irrawaddy Festivals. Her most recent work is ‘Borobudur and Other Poems‘ (Lontar, Jakarta 2012).

 

Artaud and the Ecstatic Transfer

Exposition colonial internationale, Paris 1931

 

                                    ‘Who am I?

                                    Where do I come from?

                                    I am Antonin Artaud

                                    and I say this

                                    as I know how to say this

                                    immediately

                                    you will see my present body

                                    burst into fragments

                                    and remake itself

                                    in ten thousand notorious

                                    aspects’

 

                        and how does time flow?

the gesture/s and the fan

flickering across continents

the gamelan’s

ecstatic pinning of the minimal and the decorative

to a percussive consciousness

pirouette through the horizontal mirror of fingers

fly into theatre’s mango grove and

marketplace                 where

the golden heart outlives winter

 

transparent pick of the gamelan

 

                                                            *

the priest predicted rain

for this afternoon

and it is gently falling

over the rice-fields

over bright lamplight

rain a soft gauze

onto the black night

crickets chirp, geckos

dart over walls, seeking

secret hiding places

among columns of insects

marching over plants

refreshed and sensible to light

 

*

from the black and ruined forest

the dancer springs

frontally illuminated

swaddled chrysalis

fingers flickering butterfly wings

defiant of the

dark unspoken gloom of

trees, mountains withholding

unnavigable springs

frantic hollow drumbeats score

a gestured metaphysic

mirrored interplay of

moonrise eyes, pouting lips

head travelling shoulder to shoulder

as if on rollers

rain singing over instruments

sharded flights of sound

inflected, airborne from the back of the throat

syncopated feet, hot and dexterous

stamping crackling leaves and twigs

from a percussive earth

conjuring dry seething plants

gulping rain,

beckon the ecstatic drummer

 

*

ballroom where the

lover-dance

undid me

waltzing over snow

in flaming sunset

 

*

the gamelan of death

is coming along the river bank

I hide in a hollow              from

wild unleashed

I place the mask over the collapsing

portraiture

mask and its double

I am the fearful aspect of

the Tiger, I am – and do not question it –

I am the Other

 

Continue reading
Poetry

Christina Sng – four poems

Christina Sng is the Bram Stoker and Elgin Award-winning author of A Collection of Nightmares and Astropoetry. Her work has appeared in numerous venues worldwide and garnered over 70 awards and nominations, including the 2018 Jane Reichhold International Prize, the 2016 Harold G. Henderson Award, and Honourable Mentions in the Year’s Best Fantasy and Horror and the Best Horror of the Year.

The Division of Twins

I hate that we parted again on bad terms but how could we help it? We have been fighting non-stop since we were born—over toys, over boys, over space, over property, and most of all, over who Mom and Dad loved more. Yet when you boarded that plane to leave the country for good, I knew it would be the last time I ever saw you and I was instantly regretful and sorry. I never saw the oncoming car.

~

Like Birds in the Shimmering Clouds

I made my daughter a promise

When she was born.

She would fly like a bird

And rule the skies,

Live free

From tyranny and terror.

In the sky, she could be

Whatever she wanted to be,

Mold the clouds into birds

And birds into clouds

Till soon she’d’ve made

A whole world of her own.

*

I made my daughter a promise

When she was born.

I would learn to fly like a bird

And rule the skies

Far from the wars and sadness

On the ground.

We’d live free

From tyranny and terror,

Graze the moon

With our growing feathers,

Slumber and dream

Of universes yet unseen

As we drift full circles

Around the sky orb.

*

I made my daughter a promise

When she was born.

We would fly like birds

Free in the sky

Untouched by the terrors

On the ground.

Together

We’d watch the world go by

Through the safe shroud

Of the shimmering clouds.

~

Wild Rose

coalesced cells

star stuff formed

into a baby

youngest child

a long train

of stuffed animals

shooting star

the moon lands

in my teacup

in desolation

the desert flower

blooms

hunter’s moon

the old cat finally

catches her quarry

full circle

I return

to the stars

~

Girlhood

unpretty

the thorns of envy

among roses

chipping away

at my self-esteem

woodpeckers

snow globe

shaking me out

of my comfort zone

Halley’s comet

a road trip

on my own

menopause

my teenage tattoo

now blue

Continue reading
Related posts
Christina Sng – Three Poems
December 3, 2018
Poetry

Christina Sng – Three Poems

Christina Sng is the Bram Stoker and Elgin Award-winning author of A Collection of Nightmares and Astropoetry. Her work has appeared in numerous venues worldwide and garnered over 70 awards and nominations, including the 2018 Jane Reichhold International Prize, the 2016 Harold G. Henderson Award, and Honourable Mentions in the Year’s Best Fantasy and Horror and the Best Horror of the Year.

 

Love Game

 

the memory

of your kiss

strawberries

 

granite moon

we clash wills

over another non-issue

 

deadwood

your reluctance

to hold my hand

 

solo dinner

quiet Monday

at the diner

 

old love

the rush I feel seeing you

still new

 

~

 

Housewife

 

motherhood

the soft curves

of a pear

 

sandwiched

by my children

three BLTs

 

sundown

the children’s voices

an octave higher

 

midnight repairs

pats on the back

I give myself

 

dusting

blissful thoughts

of oblivion

 

dry leaf

a life once

lived

 

 

~

 

Girl on Fire

For Minz and Maunz who had to see this

 

 

Little girl

Plays with matches

While her parents are out.

 

The cats wail for her to stop.

 

Too late!

The flames light her up

Like a Christmas tree

 

While her poor cats cry out for help.

 

She burns and burns

Till she is ash

And bone.

 

The cats weep a brook in their home.

 

 

(Reinterpreted from Heinrich Hoffmann’s Die gar traurige Geschichte mit dem Feuerzeug in Struwwelpeter)

Continue reading
Related posts
Christina Sng – four poems
December 10, 2018
Poetry

Aiden Heung – Three Poems

Aiden Heung is a native Chinese poet currently working and living in Shanghai. He writes about the city of Shanghai and people who live in it. He is a graduate of Tongji University.

 

Silence In The Morning

The building is closed;

The cafe we used to go to is closed;

7-11 is closed, nobody goes there anymore;

No bells will toll,

the chapel has been quiet for a century.

Only a woman with sand-colored hair walks by,

slowly, slowly,

and wipes her eyes with a handkerchief.

 

We are outside in the yard, trying to figure out

the scorching silence in this big city.

On the walls that surround us,

red characters are minacious and ready to lash us away

– red characters crying destruction.

~

Car Crash On Fuxing Road

 

I came out from the subway, 

a sense of loss 

began 

to surround me.

People gathered around the exit, 

did not give way.

I hardly knew them, 

I did not understand 

their dialect.

But some words, like birds

escaping 

a horrifying storm,

came to me 

with the sound 

of death.

 

It was eight in the evening,

rodents began to crawl on the street;

Cameras perched on a branch

and blinked.

Beneath,

A police car 

parked like a corpse.

 

~

无题

一湾三泉五重楼,

半水半月半江山。

吴歌声起秋深处,

一片归心待月圆

 

Untitled

Three brooks merge into the distant bay, and off it 

some buildings come into view;

The moon half in her veil spills down her silvery light,

half the bay is lit, and half the world too.

In Autumn’s deep grove, a song is heard, 

a song in its local Wu dialect,

and my heart that longs for a home, though suddenly, 

remembers that it’s almost time for another full moon.

Continue reading
Related posts
Chow Teck Seng – two poems (translated by Yong Shu Hoong)
August 25, 2017
Yong Shu Hoong – two poems (translated by Chow Teck Seng)
August 18, 2017
About Literary Shanghai
November 27, 2016