Category

Poetry

Poetry, Translation, Uncategorized

Three poems by Cao Yu – translated by Ed Allen

Cao Yu (1910-1996) was one of China’s most renowned modern playwrights, achieving literary immortality through 《雷雨》Thunderstorm (1934) and 《日出》Sunrise (1936). He continued to publish throughout the Sino-Japanese War, including a Chinese translation of Romeo and Juliet in 1943. In his later life he was known for writing the historical drama 《王昭君》Wang Zhaojun (1978), but his attempts at promoting various regional operas, and in particular his later poetry, are less discussed. This small poetic oeuvre is collected in Vol. 6 of Cao’s Collected Works. They strike a rare chord of agony and beauty and hope, and have been discussed recently by Cao’s disciple Tian Benxiang (1932-2019) in the context of a “soul ardently hoping for freedom” (渴望自由的灵魂) (Theatre Arts 2010.6; English translation forthcoming) that characterised his teacher. The current year marks the 110th anniversary of Cao Yu’s birth, as well as significant anniversaries for other playwrights and institutional directors of the early modern theatre movement in China, inspiring more wide-ranging re-evaluations of these figures’ comprehensive work, ambitions, and ideas.

The original Chinese is presented here with permission from his daughter and memoirist Wan Fang, with gratitude.

 

Baby-Blue-Eyes

 

I don’t need you calling me pretty

I don’t like you saying I look good.

I’m just an everyday flower,

Rich heart, damp petals.

You praised me as a babe,

Lifted me to the sky.

My heart moved for you,

I was forthright.

Halfway you stomped me beneath you,

Saying I was base.

Finally I understood,

You’d turned your back.

I fear your flowery talk,

Fear more when you say I look good.

I’m a stupid girl,

Whom you won’t trick again.

23/12/1991 at Beijing Hospital

Note: Baby-Blue-Eyes is a small flower brought over from Brazil, where it is found everywhere; it has the fiercest vitality, its small flowers opening in every season.

 

玻璃翠

 

我不需要你说我美,

  不稀罕你说我好看。

  我只是一朵平常的花,

  浓浓的花心,淡淡的瓣儿。

  你夸我是个宝,

  把我举上了天。

  我为你真动了心,

  我是个直心眼。

  半道儿你把我踩在地下,

  说我就是贱。

  我才明白,

  你是翻了脸。

  我怕你花言巧语,

  更怕你说我好看。

  我是个傻姑娘,

  不再受你的骗。

 

  一九九一年十月二十三日于北京医院

 

附注:玻璃翠是由巴西带进来的一种极普通的小草花,生命力极强,一年四季开着小花。

 

~

Gone Old

 

You’re no longer young,

You’re no longer a flower;

Your face has deep folds,

White hair dying your entire temples.

You sorrowfully lock your brow-scar,

And at night toss and turn, unsleeping.

Just like me you can’t sleep,

You whisper and sigh, afraid of alarming me awake.

The old man on the sickbed,

Constantly on your mind.

I shake and you’re startled –

What nightmare shocked the heart so?

You are coruscating sunset,

I am cold ice on a borderless lake;

Its cold surface reflects your face,

Vivacious fish beneath the ice are deep passion.

We’re old, both.

The cracking dawn shines on the still surface.

You’re eternally unforgettable!

One day I’ll close my eyes.

We are both night’s fireflies,

Those shining stars are us.

18/12/1995, Beijing Hospital

 

老了

 

你再不年轻,

  你再不像朵花;

  你脸上有深深的皱纹,

  白丝染遍你的耳鬓。

  你愁锁着眉痕,

  夜半你辗转不眠。

  你和我一样睡不着,

  你低声叹息,怕我惊醒。

  病床 上的老人,

  时时在你心中。

  我颤抖,你惊起来,

  作了什么噩梦,这样心惊?

  你是绚丽的晚霞,

  我是无边湖上的寒冰;

  寒冷的湖面反映着你的脸,

  冰下活泼泼的鱼是深情。

  我们老了,都老了。

  残霞照着静静的湖冰。

  永远忘不了你啊,

  有一天我闭上眼睛。

  我们是黑夜的萤火,

星星发亮的正是我们。

 

~

The Free Man

 

The thunder rumbles out the narrow valley, each wild prairie grass trembles,

I hear the wind roaring, dark clouds from the murky sky

press fiercely on my head.

Cloud stickiness distends,

That’s the dragon sticking out his long tongue, that’s his tail.

Like endless hooks hooking my eyes, heart, ears and my hands.

The earth spits fire,

My whole body burns.

The flood bursts, the downpour a pierced awl awling my back

But I roar high skywards: “Come! Torture me harder!”

The land trembles, towers, stones and cement collapse, buries my whole body.

The earth has stuffed my throat

I call high skywards: “Come, I’m not afraid, you won’t keep me down!

You’re no dragon, no match for a snake even, I won’t be bowled over!”

I’ve seen the sun, the round globe of fire rising from the horizon.

I am a human, a human not dead,

Beneath the sunlight was the earth, the free air warming me and all.

I stood,

 Because I am the free man on whom the sun shines.

 

雷从峡谷里滚响,莽原的每一棵草在哆嗦,

我听见风吼,黑云从乌暗的天空

猛压在头顶。

从云里垂下来一些黏糊糊的,

那是龙吐出的长舌,那是龙的尾巴。

像无数的钩钩住我的眼睛、心、耳和我的手。

地上喷出火,

我的全身在燃烧。

洪水泛滥,暴雨像尖锥锥透我的背,

我向天高吼:“来!再狠狠地折磨我!”

大地颤抖,高楼、石头、水泥塌下来,掩埋了我全身。

土塞住了我的喉咙,

我向天高喊:“来吧,我不怕,你压不倒我!”

你不是龙,连一条蛇都不配,吓不倒我!’

我看见了太阳,圆圆的火球从地平线上升起。

我是人,不死的人,

阳光下有世界,自由的风吹暖我和一切。

我站起来了,

因为我是阳光照着的自由人。

 

Continue reading
Poetry, Translation, Uncategorized

Four more poems by Cao Yu – translated by Ed Allen

Cao Yu (1910-1996) was one of China’s most renowned modern playwrights, achieving literary immortality through 《雷雨》Thunderstorm (1934) and 《日出》Sunrise (1936). He continued to publish throughout the Sino-Japanese War, including a Chinese translation of Romeo and Juliet in 1943. In his later life he was known for writing the historical drama 《王昭君》Wang Zhaojun (1978), but his attempts at promoting various regional operas, and in particular his later poetry, are less discussed. This small poetic oeuvre is collected in Vol. 6 of Cao’s Collected Works. They strike a rare chord of agony and beauty and hope, and have been discussed recently by Cao’s disciple Tian Benxiang (1932-2019) in the context of a “soul ardently hoping for freedom” (渴望自由的灵魂) (Theatre Arts 2010.6; English translation forthcoming) that characterised his teacher. The current year marks the 110th anniversary of Cao Yu’s birth, as well as significant anniversaries for other playwrights and institutional directors of the early modern theatre movement in China, inspiring more wide-ranging re-evaluations of these figures’ comprehensive work, ambitions, and ideas.

The original Chinese is presented here with permission from his daughter and memoirist Wan Fang, with gratitude.

 

Occasional Jottings While Ill

1.

Emptily gazing through thin curtains,

A full room lingering rays the entire day

A sudden view of a bare branch, crows scatter

Leaving vacant the sole shadow by the window.

2.

How can one sit arid and wait for composition,

Compose a thousand words with deeds already done?

The eighty-year-old recollects sunlight,

Bare branches still brazen with late fragrance.

25/12/1988, Beijing Hospital

 

 

病中偶记

 

一无所是望疏帘,

满室余晖镇日间。

忽见秃枝鸟鹊散,

空留只影对窗前。

 

岂能枯坐待文章,

落笔千言事已荒。

八旬老汉追白日,

秃枝犹敢晚来香。

一九八八年十二月二十五日于北京医院

 

~

Parting

 

White flowers

purple flowers

Don’t let tears flow by.

Wicker tray still last night’s wine

Let me (for you) another mouthful try–

No hanging heads, no soft hands to ply.

Rain patters, patters

The heart cries

White flowers

Purple flowers

No tears flow by

Let none flow by.

25/12/1988 before sleep at Beijing Hospital

 

 

白花花,

紫花花,

泪水莫要流。

竹盘还有昨夜的酒,

让我再给你喝一口,

莫低头,莫弄柔软的手手。

雨水淅沥,淅沥,

心上流淌着哀愁。

白花花,

紫花花,

泪水莫要流,

莫要流。

 

一九八八年十二月二十五日睡前于北京医院

 

~

 

If

If they all wore armor and spoke

How could my heart shine out?

If my heart likewise wore armor

How would the passionate dare come close?

I’d die a thousand times

  rather my body keep

    such a wary heart

      my entire life

 

Occasional piece written when ill in 1988

 

如果

如果大家戴着盔甲说话,

我怎能亮出我的心。

如果我的心也戴着盔甲,

火热的人怎敢与我接近。

我愿死一万次,再不愿终身这样存有戒心。

 

一九八八年病中偶作

 

~

 

A Swath of Green Leaves

A swath of green leaves, are buried deep in earth

You’ll hear my joyful laugh

Ho-ho! Ho-ho!

A baby’s voice in tender sprouts giggling

I didn’t lie–

Such a joyful voice–

Could it not be heart-sung?

12/3/1989 at Beijing Hospital

一片绿叶

 

一片绿叶,在大地里深藏,

你会听见我的欢乐的笑声,

哗哗,哗哗。

婴儿的声音在嫩牙中笑,

我没有说谎,

多么愉快的声音,

难道这不是从心里头唱。

 

一九八九年十二月三日于北京医院

 

Continue reading
Poetry

Jennifer Fossenbell – ‘WEARING MYSELF BACKWARDS’

Jennifer Fossenbell recently relocated from Beijing, China back to Denver, USA. Her poetry and other linguistic experiments have appeared in online and print publications in China, the U.S., and Vietnam, most recently So & So, Black Warrior Review, The Hunger, and where is the river. She completed her creative writing MFA at the University of Minnesota in 2014. Also, there is no “back”.

 

WEARING MYSELF BACKWARDS

 

Q: Where did you mainly compose?

A: Wrong question. I mainly decomposed.

 

Q: Isn’t creation just another platform for devastation?

A: I’m making another one to lose.

 

  1. Did you ever in your life create something original?

A: We are, all of us, children of the one universe.

 

Q: But the multiverse.

A: Angels and geometry.

 

Q: What are you so fucking afraid of?

A: Death firstly and second, death of my child, now children.

A: Cancer of the throat or hands. Wrath. Collision.

A: Wondrous visions of pain, which abound.

 

Q: Because everything and everyone is so fluid.

A: The doing runs over into not doing. The making runs into dying.

 

Q: Pity the dark that is afraid of itself.

A: I don’t know what it means, but I know it well.

 

Q: When you approach your bed in the dark, what are you afraid of?

A: Finding myself already lying there.

 

Q: The body finally gives the body permission.

A: To go out. To fall apart.

 

Q: There is a sun inside. There is a bright hole.

A: I am a divided state.

 

Q: All that comes to pass.

A: Too, shall pass.

 

Q: When you step on the train every day, what are you afraid of?

A: Leaving myself behind.

Continue reading
Poetry

T. S. Hidalgo – “I don’t know how long I’ve been in this car cemetery”

T. S. Hidalgo (46) holds a BBA (Universidad Autónoma de Madrid), an MBA (IE Business School), an MA in Creative Writing (Hotel Kafka), and a Certificate in Management and the Arts (New York University). His work has been published in magazines in the USA, Brazil, Canada, Mexico, Argentina, Colombia, Chile, Puerto Rico, Venezuela, Cuba, Nicaragua, Barbados, Virgin Islands (USA), Germany, the UK, France, Italy, Spain, Turkey, Sweden, Ireland, Portugal, Romania, Nigeria, South Africa, Zambia, Zimbabwe, Botswana, China, India, Singapore, and Australia. He also has a career in finance and the stock market. 

 

I don’t know how long I’ve been in this car cemetery                                                                 

New York is like a cage, isn’t it?

I sing, here, from far away,

to the city that never sleeps,

to the beard of Whitman full of butterflies,

to the roar of the big city in anarchic polychrome,

to no million dead.

I find myself a clown’s nose.

And scrap.

How many perspectives of the skyline have I done so far?

As many as there are towers,

of the world’s invisible hand, perhaps?

I hear a conversation, about the price of ice.

You (Madam Death) and I are on an embankment.

Continue reading
Poetry

Shelly Bryant – Two Poems

Shelly Bryant divides her year between Shanghai and Singapore, working as a poet, writer, and translator. She is the author of eight volumes of poetry (Alban Lake and Math Paper Press), a pair of travel guides for the cities of Suzhou and Shanghai (Urbanatomy), and a book on classical Chinese gardens (Hong Kong University Press). She has translated work from the Chinese for Penguin Books, Epigram Publishing, the National Library Board in Singapore, Giramondo Books, and Rinchen Books. Shelly’s poetry has appeared in journals, magazines, and websites around the world, as well as in several art exhibitions. Her translation of Sheng Keyi’s Northern Girls was long-listed for the Man Asian Literary Prize in 2012, and her translation of You Jin’s In Time, Out of Place was shortlisted for the Singapore Literature Prize in 2016.  You can visit her website at shellybryant.com.

Canal (1)

2017 April 27, Shanghai 
we’ve become acquaintances
this past fortnight
of the sort I call
nodding neighbours
I’ve mentioned to some friends
that first day, when I startled you
on the staircase by the canal
I confess
I stared
you are not, after all
at all the sort usually seen
in my xiaoqu
I confess
I snapped
those photos less furtively
than I’d have liked
– and I knew you weren’t pleased by it
but I did not mean to incite
your flight from the rail
and out over the water’s face
I’ve taken to calling you
my bird, to the amusement of friends who hear
it first as the Chinese euphemism
and wonder what I’m not telling
in fact
I’d like it
if we could be friends
I’ll even try to learn your name
where you’re from, what you like
(beyond the seafood I saw you catch
yesterday at dawn)
I’ll learn
to give you your privacy
and perhaps one day we may
know how to interpret one another’s stares
for their friendly intent
since, after all, we seem
to have both settled in quite well
~

At Home (1)

2017 May 14, Shanghai
a pair outside my window
nesting
as it seems so many do
instinctively
decades spent
accumulating and assembling
laying eggs
and hatching them
then pouring every resource
into feeding the younglings
and sending them out
to do it all over again
while my inclinations lead
to a washing machine’s hum
as blankets wash
keys clicking in the purchase
of tickets
as the south calls
where the remnants of a nest
await the touch-ups
that will keep it home
until the next cycle starts
and I set out
to do it all over again
Continue reading
Related posts
Shelly Bryant – two poems from “Peregrinations”
May 7, 2018
Wu Mu (Teo Sum Lim) – 新加坡组曲 (translated as ‘Singapore Suite’ by Shelly Bryant)
December 11, 2017
Dan Ying – 梳起不嫁 (translated as “Combing Up, Never to Marry” by Shelly Bryant)
December 4, 2017
Poetry

Theophilus Kwek – “Pearl Bank”

Theophilus Kwek is a prize-winning writer and researcher based in Singapore. The author of five volumes of poetry, he has been shortlisted twice for the Singapore Literature Prize, and serves as co-editor of Oxford Poetry. His essays, poems and translations have appeared in The Guardian, the Times Literary Supplement, The London Magazine, and the Mekong Review.

 

Pearl Bank

i.m. 1976-2019

 

The pillars, too, regret this.

The columns are full of outcry, staircases

weep, and the glass doors,

whose wheels are still running in their tracks.

 

In the driveway, left in haste,

are possessions too big for the moving-van:

a bedframe, a mahjong table

with its tiles discarded, a winning hand.

 

After this morning’s rain,

a smell of death has come to roost among

the debris. Look closely,

someone has emptied out the living,

 

out here, onto the street.

It is a difficult thing, to see a building

gape, and gape even wider

than the gap between its two front teeth.

 

Maybe it was the architecture

that singled it out. Socialist,

so, unfit for our times.

No room now for rooms like these,

 

level lives, a piece of God’s

blue sky for everyone. Capital, land –

the price has changed, though

old factors remain. What, then?

 

something new must come.

There will be rain again, and rain over

the earth, till another grain

sleeps, wakes, becomes a pearl.

Continue reading
Poetry

Millicent A. A. Graham – Three Poems from “The Way Home”

Millicent A. A. Graham lives in Kingston, Jamaica. She is the author of two collections of poetry The Damp In Things (Peepal Tree Press, 2009) and The Way Home (Peepal Tree Press, 2014).  She is a fellow of the University of Iowa’s International Writing Program, 2009 and an awardee of the Michael and Marylee Fairbanks International Fellowship to Bread Loaf Writer’s Conference, 2010.  

Her work has been published in: So Much Things To Say 100 Calabash Poets; the Jamaica Journal; Caribbean Writer; BIM; City Lighthouse, Yonder Awa, an anthology of Scottish and Caribbean writers for the Empire Cafe Project and most recently in A Strange American Funeral, edited by Freya Field-Donovan and Emmie McLuskey and designed by Maeve Redmond.  Millicent is co-founder of The Drawing Room Project Ltd.

 

The Yard

 

We lived our lives among things that decayed.

In the yard, the carcasses of deportees

became our refuge when we were afraid.

Inside their rust fatigue is where we’d be,

watching the emerald-dragon dart its tongue

to stab the diamond-back spider that spun

its silver in the hollows of the frame.

We learned the normalcy of death, and shame

of sitting by powerless, worst, reluctant

to intervene. Trapped in that web we glimpsed

darkness through the bangs of a flapping door,

we felt dread forming from its metaphor

and our hearts grew giant.

How memories seem to jab away at us,

even as we live inside their rust.

 

~

 

Going Home

– for Cooper

 

As men slam shut the market gate,

my goats whine for the old estate.

The sun slipped from the sky so fast

I never saw them separate!

 

The trucks pack up each soul at last;

a few walk on ahead. They cast

their shadows on the lucid street;

I watch them move through ginger grass.

 

No one has stopped for me as yet;

the goats want nothing else to eat,

so I just catch my breath; I know

that dark is curling round my feet.

 

No shortcut through the ginger row –

my zinc house is jus a stone-throw.

I’ll soon untie the rope and go

I’ll soon untie the rope and go.

 

~

 

Prayer for Morning

 

The moon is rising on the hill’s back;

my madda is not home as yet,

and in the corners, inky and black,

the daddy-long-legs plot and plat.

 

The candles dart their tongues like spears,

and light that ought to lick out fears

instead climbs curtains, clambers chairs

to start a burning spring of tears.

 

We clasp our hands, we say our prayer –

Please let the morning find us here.

 

Outside, lizards kibber their sounds

and crickets trade-in violins

for thunderclaps and silvery live rounds,

while daddy-long-legs weave their homes.

 

An ole dog pokes his nose and barks,

piercing my ear, scratching his mark.

Holes in the walls, holes is the heart!

The moon is cold, the lanes are dark.

 

We clasp our hands, we say our prayer –

Please let the morning find us here.

 

Lock up the louvre, latch the grill gate,

out every candle that might light

the corners where daddy-long-legs wait.

Only Madda must know this hiding place.

 

The outside shadows secrets keep,

so mind the door, and fight off sleep;

the moon’s face holds – breath taken deep,

’fraid for the daddy-long-legs creep.

 

So clasp your hands, and say your prayer:

Please let the morning find you here.

 

Peepal Tree Press, 2014

Continue reading
Poetry

Millicent A. A. Graham – Three Poems from “The Damp in Things”

Millicent A. A. Graham lives in Kingston, Jamaica. She is the author of two collections of poetry The Damp In Things (Peepal Tree Press, 2009) and The Way Home (Peepal Tree Press, 2014).  She is a fellow of the University of Iowa’s International Writing Program, 2009 and an awardee of the Michael and Marylee Fairbanks International Fellowship to Bread Loaf Writer’s Conference, 2010.  

Her work has been published in: So Much Things To Say 100 Calabash Poets; the Jamaica Journal; Caribbean Writer; BIM; City Lighthouse, Yonder Awa, an anthology of Scottish and Caribbean writers for the Empire Cafe Project and most recently in A Strange American Funeral, edited by Freya Field-Donovan and Emmie McLuskey and designed by Maeve Redmond.  Millicent is co-founder of The Drawing Room Project Ltd.

 

 

Yellow Dog

I

 

In the pitch black

shadow of a hill

the yellow dog rises, like a halo…

 

II

 

Under the tamarind tree

the grasses shoot-

the yellow dog digs them out furiously!

 

III

 

The statue’s head is rolling-

the yellow dog is yelping,

I closed my eyes and whisper

in tandem, ‘Amen,  amen.’

 

IV

 

The yellow dog turns his eye on me.

I taste vinegar, think, ‘It is finished!’

 

V

 

The shame in me bent into a bow,

like the lapped tail

of the yellow dog.

 

VI

 

An old moon lifts through the air’s raw scent-

the yellow dog drags its belly

on the pavement.

 

VII

 

I hang my head in shame

having seen the faces that spat

as the yellow dog drifted through

my thoughts …

 

VIII

 

All I have seen is nothing

compared to the yellow dog

whose tongue hangs out at the

sight of

Everything!

 

IX

 

The sun goes down

The yellow dog is licking its groin.

 

X

 

Digging down to the earth’s core, I

came upon

the molten leer of the yellow dog.

 

XI

 

The world was asleep: a painting

in which nothing moved but for

the yellow dog’s jaundiced eye.

 

~

 

Rain Days

 

I watched with weightlessness little ones

bursting puddles as they pushed

off with naked soles against the wet

road, chasing shoes! The gutters broke;

torrents usurped their leather boats.

 

The streets were patent where wiggled once

the toes of sodden girls with tunic hems

hoisted to expose clear beads in mid-swell.

I was heavy, too heavy for rain jewels.

 

My mother said, “Tie yuh shoes-lace,

mind cloud-water pools, know only the dry.”

Not this ache for rain days

 

Now, regret like ring worm

bluing and young limes cannot heal;

these feet that restrained the heart

and kept me raw, far from the damp in things.

 

~

 

Conversations

 

At the standpipe the women hold

their bellies and swing the dented pails,

empty and dry as the loosening gold

that rises as the evening light flails.

As if there was no drought, no barren earth,

they gather, old fashioned urns, faithful,

waiting for some favourable word;

but the time trickles, and the waters pull

back, until only thirst is in this age,

and the urns are baked with sore regret.

Yet still they wait for water to delay

the hardening of their bodies with its wet

I hear their whispers rising dry as dust,

see faces; shadow-carved; see buckets rust.

 

Peepal Tree Press, 2009

Continue reading
Poetry, Translation

Masoud Razfar – روزهایی بلند چون چتر نجاتی بازشده پس از سفر به فضا (a translation of ‘ Days Like a Prolonged Parachute After a Space Flight’ by Jason Wee)

Born and raised in Tehran, Iran, Masoud Razfar has studied Linguistics and English Translation. He works as a translator for refugees and migrants, and lives in Bangkok. He has translated some works of Persian poets into English. He is the first to render Jason Wee’s poem (or probably any other Singaporean poet’s) into Farsi.

 

روزهایی بلند چون چتر نجاتی بازشده پس از سفر به فضا

 

در کشوری که هرگز نبوده است

ما در گذشته­ای ملاقات خواهیم کرد

اما نه آنی که به خاطر می­آوریم.

هنوز هم همان کسانی را دوست داریم که دوست­شان داشته ایم

اما فرق کرده­اند، عاشقان دیگری گرفته­اند

در کشوری که هرگز نبوده است.

در این گذشته درد تو در فراموشی است

باز همان شراب مشترک، تخت­مان، یک اسم

اما نه آنی که به خاطر می­آوریم.

درد من اما از فراموش نکردن حتی ذره­ای

از این شبی است که کنار هم خفته­ایم

در کشوری که هرگز نبوده است.

چشمانم از این ترس بازمانده­اند که

در این گذشته من و تو همه چیزمان مشترک است جز عشق

حداقل نه آنی که به خاطر می­آوریم.

این گذشته نه بدتر است و نه بهتر،

در کشوری که هرگز نبوده است.

اما بر من تنگ می­شود، درست مثل تصمیمی که نزدیک است

اما نه آنی که تو به خاطر خواهی آورد.

 

Days Like a Prolonged Parachute After a Space Flight

 

In the country that never was

we will meet in a past

but not the one we remember.

 

The ones we love are still the ones we love

but changed, with different lovers

in the country that never was.

 

In this past your pain lies in forgetting

afresh the shared drink, our bed, a name

but not the one we remember;

 

mine comes from forgetting nothing

of the now when we lie at night

in the country that never was.

 

My eyes held open by the fear that

in this past we share everything but love

at least not the one we remember.

 

This past is not worse, nor better,

in the country that never was

but closing in, like my choice to come

but not the one you’d remember.

 

(Jason Wee, 2015)

 

Continue reading
Poetry

Shelly Bryant – Three Poems

Shelly Bryant divides her year between Shanghai and Singapore, working as a poet, writer, and translator. She is the author of eight volumes of poetry (Alban Lake and Math Paper Press), a pair of travel guides for the cities of Suzhou and Shanghai (Urbanatomy), and a book on classical Chinese gardens (Hong Kong University Press). She has translated work from the Chinese for Penguin Books, Epigram Publishing, the National Library Board in Singapore, Giramondo Books, and Rinchen Books. Shelly’s poetry has appeared in journals, magazines, and websites around the world, as well as in several art exhibitions. Her translation of Sheng Keyi’s Northern Girls was long-listed for the Man Asian Literary Prize in 2012, and her translation of You Jin’s In Time, Out of Place was shortlisted for the Singapore Literature Prize in 2016.  You can visit her website at shellybryant.com.

 

Jisei, 2003

 

In some cultures, it is noble to take one’s own life for honor and loyalty.

In most cultures, it is noble to give one’s life for another, even if not to take it with one’s own hand.

I do not hesitate. I plunge. I preserve not life, not its seed, but the possibility of both.

I bid Europa farewell as I fall.

This is what I was made for, my pro-life suicide dive.

 

built to destroy

in preserving your hopes

– Jupiter calls

 

~

 

Prayer and Meditation

 

indifference an admirable goal

when polar opposites remain

such close cousins – phobia and fetish

sink and swim, left and right

 

must no religion always mean

we are left without a prayer

 

~

 

when Copernicus said

we are not the universe’s centre

 

they mocked and held it against him

then held it over him

 

why is it their names

that no one now remembers?

Continue reading