Category

Poetry

Poetry

Ryan Foo – two poems

Ryan Foo is an undergraduate reading the liberal arts at Yale-NUS College. 

 

I stopped.

 

1.

 

I stopped going to church at 17.

All my life, the link seemed tenuous, Jesus

didn’t hold on too tight and I hardly snapped along

to gospel anyway. They were strumming

different chords to mine, really.

Earlier, the holy ghost

of a girl had led her hips and lips to mine,

spectral communion on Sunday afternoons.

My catechism ended when I was caught and

stoned. He didn’t send any thunderbolts.

 

2.

 

I stopped going to temples and qingming at 18.

I decided that spirituality was too much work;

my grandfather, ever the investor, would probably

have set up a hedge fund by now. The Mercedes

we bought him would be swathed sacrifice along

with hell notes from six dynasties,

and his gravestone will still be

swept of cobwebs every year whilst his body lies beyond

recognition. Joss sticks become substitutes for cremations,

and the farce of bowing three times stands stark;

a naked emperor — my cousin grudgingly elbows me:

‘nobody ever finds love at a funeral.’

How about we care a little more for the living instead?

 

3.

 

I stopped respecting my family at 21.

Insolent fool, what do you know of struggle? You

spilled from my seed, and I raised you

from naught till now —

But Zeus rose up and imprisoned Kronus,

and Oedipus himself was a liminal figure

between sphinx and new gods, Laius.

 

~

 

punchup in a garden

 

what does it mean to have authority?

to bend and snap at the bough

from family trees to attention.

 

now titrate me someone who can lead

a household, muster and marshal.

i no longer need verbose phraseology,

 

nor half moves, nor pacifier

once again, shoved in uniforms

enthralled to sugared canes and dining chairs.

 

love, your bark is worse than your bite,

and the cold fertilises better than emotions. now

germinate anything but the withered shell that

 

threatens self-immolation before me today.

seeds for growth she sows, she says, but all she does is decay.

 

Continue reading
Poetry

Juli Min – ‘Pictograph’

Juli Min is the Editor in Chief of The Shanghai Literary Review. TSLR is a biannual print magazine of fiction, poetry, nonfiction, and translation, and its editors split time between New York and Shanghai. TSLR accepts submissions year-round and hosts a monthly open mic night in Shanghai. For more information about events and submissions, please visit www.shanghailiterary.com

Min also co-founded the Jululu Independent Book Festival and is a Lecturer of writing at the Hong Kong University of Science & Technology. Her work has been published in Hazlitt, Real Life, SCMP, & Storychord.

 

Pictograph

 

outside the window a man paints

grey stone tiles with water with

the end of a long brush

each square a house for a letter

 

pictograph,

on tiles further away

already drying, strokes, shrinking

turning into dots

 

the cafe is warm the sun

the yellowed gingko

leaves shaking below

JingAn temple, gilded

I, slow,

expanding around me,

bookshelves, books, magazines

becoming dots

 

he walks with a small limp

across the street

the thicket of gingko, French plane

 

leaves in the autumn

gilded like the eaves

of the temple after

 

a while

a light rain falls

 

Continue reading
Related posts
Lian Hai Guang – Essay On Translating ‘Constellations’ by Todd Boss
May 25, 2017
Poetry

Shelly Bryant – five poems

SHELLY BRYANT divides her year between Shanghai and Singapore, working as a poet, writer, and translator. She is the author of eight volumes of poetry (Alban Lake and Math Paper Press), a pair of travel guides for the cities of Suzhou and Shanghai (Urbanatomy), and a book on classical Chinese gardens (Hong Kong University Press). She has translated work from the Chinese for Penguin Books, Epigram Publishing, the National Library Board in Singapore, Giramondo Books, and Rinchen Books. Shelly’s poetry has appeared in journals, magazines, and websites around the world, as well as in several art exhibitions. Her translation of Sheng Keyi’s Northern Girls was long-listed for the Man Asian Literary Prize in 2012, and her translation of You Jin’s In Time, Out of Place was shortlisted for the Singapore Literature Prize in 2016.  You can visit her website at shellybryant.com.

 

Guerrilla

 

in my defense

ditches dug, mounds erected

smooth surfaces made rough

safety measures

preventing passage of hostiles

the scarred face of home

my safeguard

against invasion

 

~

 

7 March 3529

 

Kepler K20 mission arrives

at HAT-P-11b

then looks back, homeward

 

on Earth the descendants

of those whose jaws dropped

at the K20’s images

of the titan Saturn

 

note in despair

 

even Sol is not the lucida

in the probe’s newfound constellation

 

~

 

Images 2014

 

a stellar year

images

 

the Berlin Wall falling

finally

arriving

at Altair’s orbiting wards

 

while Attila the Hun

ravaging Rome and

Muhammed fleeing Mecca

descend

on Dereb’s planetary plane

 

lightyears crossed

distant eyes espy

movements of Earth’s people

long deceased

 

the same day Hubble descries

a star’s death throes

its exploding ecstasy

 

~

In the Reading Room at the Science Academy

 

The astronomy journal knows its audience. On the stodgy-looking cover, Luke Skywalker’s name and home planet in large, bold print. I turn to page 03-114, an article about recently-sighted circumstellar and circumbinary planets. I read: as of late 2014, all the circumbinary planets so far sighted are gas giants; none have rocky surfaces. 

I memorize the name Kepler 16B, the first transiting circumbinary planet seen by Earth eyes. Perfect for the planet in my short story. I wonder if anyone will pick up on the poetic license – my Kepler 16B will be inhabited, not a huge gasball orbiting its two suns.

Exoplanets in orbit around a single star in a binary system, the two stars orbiting each other once every century or so. I wonder whether Tatooine was meant to be circumstellar or circumbinary. Not well-versed in Star Wars lore beyond the films, I cannot answer the circumbinary-or-circumstellar question. I make a guess. Tatooine: transiting circumbinary planet (but not a gas giant). At least, this fits the sunset in that iconic scene.

The long hand draws near the 5 on the clock’s face. An afternoon, whiled away pondering the path of a planet that does not exist. “Never his mind on where he was, what he was doing.” Owning the chide, I pack up and leave the Reading Room. Outside, the blaze of my single sun nears the horizon.

evening commuters

under a plane tree canopy

– standstill traffic
~

 

bound by metaphors

provided by my race

I think of his magnetism

as that which draws me

not noting its other

equally strong impulse

Continue reading
Related posts
Shelly Bryant – Two Poems
November 18, 2019
Shelly Bryant – two poems from “Peregrinations”
May 7, 2018
Wu Mu (Teo Sum Lim) – 新加坡组曲 (translated as ‘Singapore Suite’ by Shelly Bryant)
December 11, 2017
Poetry

Verena Tay – four poems

Within Singapore, Verena Tay (www.verenatay.com) has published two short story collections, Spectre (2012) and Spaces (2016), and four play collections, and edited twelve fiction anthologies, including Math Paper Press’ popular Balik Kampung series. She is now working on her first novel as part of her PhD studies in Creative Writing at Swansea University.

 

 

relations blocked*

 

woman sits

Today hot. Lucky I rest.

 

artist draws woman sitting

In her curves, there are lines, and her lines, curves.

 

friend paints artist drawing woman sitting

Get right – shape, position, colour – you have a picture.

 

i describe friend painting artist drawing woman sitting

I see. I like. I write.

 

you read me describing friend painting artist drawing woman sitting

Your view?

 

* inspired by Liu Kang’s Artist and Model (1954). Oil on canvas. Collection of the National Gallery Singapore

 

~

 

insouciant*

slit-

eyed

you

suck

a

cigarette

curl your shoulders

 

fumes feed your

i me mine

beliefs

 

you

exhale

words

exploding        then       rules

till now

you

shock

language

and audiences have learned

applause

 

illiterate i

read only your body and

wonder how you

won respect when all you

do is

fuck off

 

* inspired by Latiff Mohidin’s Aku (1958). Oil on board. Collection of the National Gallery Singapore

 

~

Curated Five: Only in Singapore

Each pencil-charcoal shaded paper

Human form perfectly caught

 

Three profiles facing left

Two girls, one man

Two shirtless youths

One full-bodied, gazing left

One seated, turning right

 

Note their ethnicity

 

Together,

Black-white

Correctness

 

Too much

 

~

 

the road oft taken

roads are never equal. poets always claim:

wander to wonder, explore bent undergrowths,

discover divergence. the efficient truth is

we’re forest shrews scurrying black

the everyday path until we know well

how many steps taken to and from home,

where to swerve, not trip over dip-holes,

when to slow down, not fly over bumps,

and crash into our enemies’ mouths.

surprise is far too risky. can we survive?

ages hence, the woods can be just as glorious

by absorbing how way leads on to way.

evolved into blind mole rats, we’ve kept alive.

so why can’t we hold our heads up high?

 

 

Continue reading
Poetry

Luis Morales-Navarro – three poems

Luis Morales-Navarro (莫路) is a writer/coder interested in natural language processing, computational literature, networked physical computing, poetry and speculative fiction. Currently he is a Resident Research Fellow at New York University Shanghai.

 

Nongfu Spring

Clusters of dust blossom with the winter

In my body there are kegs of Chinese beer

I inhale blue-white air

Walls drip sweat and all I want is water

The bottle a place in darkness

The forest trail

The wide bridge flowing with the currents

and the end of wilderness,

craving juices, gazing at plums that quench thirst

Springs melted from snow and ice on top of the

mountain converge underground,

moving along holes and cracks in the basalt

There are many aged boats

The spring adjusts the seasons with the wind of her soul

It dissolves silicon dioxide in surrounding rocks to form

silicate-type mineral water with low sodium

from beneath the volcanic basalt surface

purified through the rock stratum before gushing out from below

suitable for long term consumption

Clouds poured into her mouth

become words walking her gardens

Two drops on a leave laugh as if sharing an inside joke

all this came to pass with us

money plants creep in through the water

Unintelligible characters swim

Flowers are born, beautiful people surrounded by water

I ask Feng Xiaoyang about the Nongfu Spring

He says it doesn’t exist

 

~

Cuaderno Verde

for Claudia Mejía

 

Demonstrate your understanding in 511

a conversation with Borges

a petition from an old severe peasant

 

—after surfing for three years— in Nanjing

the emperor receives the patriarch of Hindustan

these happenings and these beings are momentaneous

 

their mansions raided corporal punishment

too feeble to talk playing decent go pre-dream

brought to the house confiscated poetry

 

on the road in particular, the datalogs

flake across the desk if one person committed a crime

revise the law if the household had seniors or children

 

—full of nihilism— the Bodhidharma:

I don’t know who I am. who is it?

three pounds of lino. the letter kills.

 

~

Wéixīn Man

I dreamed I was a profile. When I woke up I ignored

if I had a dream where I was a profile or

if I was a profile dreaming of being me

It all started when we looked at each other

with a special tactile chemistry

 

When the world crashes on my hand

other people and I are of the same womb

made me what I am

we are just good friends

I’m a wéixīn man

 

And we are still good friends

software for the purpose of finding you

wéixīn man with character amnesia

use it only as a backup

that its sorry was dancing

I close my eyes and there you are

 

When my hand laughs

I’m a wéixīn man, and I’m gonna say

You know the way it is

watching every glyph

content not for sale

 

“At thirty a man stands”

giving the right to use his content

with no fees or charges payable to him by them

export it everywhere in the world

Another wéixīn man

By its grace i am new man

And my song is filled with joy

Of its image I am a reflection

 

“At forty a man is no longer puzzled”

under rocks and a thousand places

in order to comply with applicable laws or regulations

his data may have already been disclosed

pack it in a crate and ship it off

because autocomplete software

 

A gust rises I’m a wéixīn man

With predictive text from the 1950s conquering my words

But we are still friends. The software studies my habits

And my answer sounds like me with character amnesia

like me at my most generic

 

 

 

 

 

Continue reading
Poetry

Cyril Wong – three poems

Cyril Wong is the author of The Lover’s Inventory, and other works of poetry and fiction in Singapore.

 

On Universality

Ben Lerner writes in The Hatred of Poetry,

“Everybody can write a poem,” and asks if

“the distillation of your innermost being …

 

[can] make a readership, however small, a People …?”

Maybe because I’m not American

 

or because I was never a Universalist,

I’ve always thought, “Of course not!”

I write for you (as you watch your action-movie

 

beside me on a plane drifting through turbulence)

but more likely for me—or the infinity within me/us

 

that doesn’t toss, swell or shrink beyond

the vicissitudes of self, the words we tell ourselves.

 

~

Meditation

What is the word that means

an existence of looking

both inwardly—without judgment

 

or desire to derive absolute sense—

towards an unfolding profundity,

 

and outwardly from somewhere

beneath the surface of our bodies

at every word, gesture and

 

reciprocity passing for time, all

without feeling divided, absent,

 

sorrowful or benumbed?

(Meditation.)

 

~

Peninsula

We think about moving to Malaysia

when we have enough money

or when we run out of excuses.

Anywhere freer than Singapore.

Not freer, but across the causeway

we could disappear in that hinterland

that isn’t an island; that is vast enough.

We talk of leaving but never go.

Night inclines us to each other.

Two homosexuals in a possibly more

conservative country—the irony.

Or maybe not at all ironic, since

being invisible is what we’re used to

and now it could be an advantage.

Yes, the irony. No hope of changing

society; instead we pick a Malaccan

condo beside a hospital, as healthcare

is important in our old age. Imagine

that: we might die together

far from here, when our home here

shades into a dream we might finally

depart, before waking up together

inside a better dream. Our merging

bodies on the bed; peninsula

withstanding the sea.

Continue reading
Related posts
Cyril Wong – ‘Plainspeak: Holes, Lines, Bonny Hicks’
July 16, 2018
Cyril Wong – three poems
April 17, 2017
Poetry

Miho Kinnas – two poems

Miho Kinnas was re-transplanted from Shanghai to Carolina. She struggles with non-metric units but is beginning to carry on with writerly activities.

Her poetry collection Today Fish Only was published by Math Paper Press in 2015, and her work also appears in The Classical Gardens of Shanghai (HKU Press 2016) and Quixoteca: Poems East of La Mancha (Chameleon Press 2016). Her translations have been published in Star*Line (2015) and Equatorial Calm (2016)

 

Seeing an Old Friend in Kyoto

Wind turns

The scent is

Andromeda

 

Two pebbles

expand

the white ocean

 

Thirty years

not wasted

Thirty years

~

Afternoon Yellow

To counterbalance

a kettle and a sponge

ex-lovers stand by

 

A story is

the notations

in the margin

 

Fill the glass

let water overflow

braid with light

 

Must practice

studying you

quickly

 

I examine

the relationships

by rotating my notebook

 

I coat the sky

yellow ocre, much white

and a touch of black

 

Continue reading
Related posts
Three poems by Ikuko Tanaka – translated by Miho Kinnas & Shelly Bryant
September 1, 2017
Miho Kinnas – two pieces
June 26, 2017
Poetry

Shelly Bryant – six poems

SHELLY BRYANT divides her year between Shanghai and Singapore, working as a poet, writer, and translator. She is the author of eight volumes of poetry (Alban Lake and Math Paper Press), a pair of travel guides for the cities of Suzhou and Shanghai (Urbanatomy), and a book on classical Chinese gardens (Hong Kong University Press). She has translated work from the Chinese for Penguin Books, Epigram Publishing, the National Library Board in Singapore, Giramondo Books, and Rinchen Books. Shelly’s poetry has appeared in journals, magazines, and websites around the world, as well as in several art exhibitions. Her translation of Sheng Keyi’s Northern Girls was long-listed for the Man Asian Literary Prize in 2012, and her translation of You Jin’s In Time, Out of Place was shortlisted for the Singapore Literature Prize in 2016.  You can visit her website at shellybryant.com.

Kowtow

forehead

awaiting still the appearance
of a qiagban to mark my piety
my thoughts turn to you
– a beginning of my devotions

throat

breath sucked along the passage
blocked, the words that wish to fly
on a heavenward trajectory, me to you
– the suppression of mine for yours

heart

point from which all else flows
thought and speech mustering
as if for a final stand
before at last dropping to our knees

prostration

knees, palms, breast, face
all laid out on the earth
a single string vibrating
within the chthonic chord

~

Special Administrative District

names   changing
changing       hands
Khitan        Liao          Manchu
Rehe         Jehol
Japan
a buffer zone             shredded
absorbed by a neighborly trio
no trace left
on the maps we know
today

~

Not Your Business

it’s not your business, she said
when I commented on the pair
lounging nearby in the teahouse

then turned to the dragonfly
just settling in the flowerbed
with her lens, six inches long

~

Bonsai

tiny trees in robust bloom
azaleas’ varicolored blaze

yesterday
their prismatic symphony
had yet to sound

a short-lived song
silenced again
two days later

their voices
as I spoke of the hues
echoed in the setting sun
reflected in your eyes

~

a pine stands by the plum tree
at the pond’s edge
white blooms, a celebration of the snow
releasing its hold on the earth
laid over the prickly scene
of a more constant verdure

~

Fu Xi Temple

Brought here by fortune’s turn, hearing the whisper in ancient branches, I feel no regrets.
“How old is that cypress?”
“That one? It’s young. Four, maybe five hundred years. This one over here, though, it’s 1,300 years old. Give or take.”

engraved dragon
encircling a phoenix –
the twist of his blade

~

Horology

sundial
measured, moments
the movements of timepieces
on high; Earth’s flow
around her sun

hourglass

a running stream dammed
time, pooling at the neck
insisting on its trajectory
with each falling grain

clock

walking on its hands
we pace ourselves
its cadence prescribing
the flow of our days

timeline

life’s events marked
birth graduation marriage death
life’s days passed
in the spaces in between

Continue reading
Related posts
Shelly Bryant – Two Poems
November 18, 2019
Shelly Bryant – two poems from “Peregrinations”
May 7, 2018
Wu Mu (Teo Sum Lim) – 新加坡组曲 (translated as ‘Singapore Suite’ by Shelly Bryant)
December 11, 2017
Poetry

Brandon Marlon – ‘Shanghai Ghetto’

BRANDON MARLON is a writer from Ottawa, Canada. He received his B.A. in Drama & English from the University of Toronto and his M.A. in English from the University of Victoria. His poetry was awarded the Harry Hoyt Lacey Prize in Poetry (Fall 2015), and his writing has been published in 170+ publications in 23 countries. www.brandonmarlon.com.

 

Shanghai Ghetto

Destitute refugees craving a haven

discovered themselves foreigners in a foreign land

yet safe and spared, culture-shocked Semites

grateful for remoteness from genocidal Europe

even if desperate for food and housing

while old barracks with bunk beds

were hastily converted into group shelters called

home.

 

Addled by their alienage, they haunted

soup kitchens during prandial hours,

puzzling over characters, admiring

Huangpu River from the Bund, Cathay Hotel,

and Beaux Arts manses of a cosmopolitan

milieu disrupted on a day hateful and fateful

by invasive imperial Axis neighbors

who soon cordoned them off like cattle

into Hongkou district, a sector restricted,

reserved for the stateless.

 

An unlikely Judeo-Sino bond was forged there

where strangers and locals shared hardship, where

the chicken liver kreplach and the pork won ton

encountered their dumpling dopplegänger

in proximate tureens and bowls

steaming hot with comfort’s scents.

 

At war’s end, conquerors retreated and troubles

subsided, parting those who together

had borne woes, had endured mutual foes,

and earned the dignity due survivors.

In days to come, they would periodically

reflect on past trials and fearful years,

fondly recalling erstwhile ties ever

preserved in the amber of the moment.

Continue reading